Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 16
Șrimad Bhagavatam 10.16.1-67 (Cantoul 10, Capitolul 16. Strofele 1-67)
Domnul Transcendental acționează din propria dorință
Fiindu-i suficient să fie păstor
Fiind un avatar (formă a Domnului Transcendental ce coboară în lumea materială)
Se urcă într-un copac Kadamba foarte înalt
Își strânse cureaua și cu vitejie sări în apele otrăvite bătând din palme
śrī-śuka uvāca
vilokya dūṣitāṁ kṛṣṇāṁ
kṛṣṇaḥ kṛṣṇāhinā vibhuḥ
tasyā viśuddhim anvicchan
sarpaṁ tam udavāsayat
Șri Șuka spuse - śrī-śukaḥ uvāca
Preaputernicul Domn Krișna văzând - kṛṣṇaḥ vibhuḥ vilokya
că Întunecatul Râu (Yamuna) era contaminat de întunecatul șarpe - kṛṣṇām dūṣitām kṛṣṇa-ahinā
dorindu-și să-l purifice l-a alungat pe șarpe - anvicchan tasyāḥ viśuddhim udavāsayat tam sarpam
śrī-rājovāca
katham antar-jale 'gādhe
nyagṛhṇād bhagavān ahim
sa vai bahu-yugāvāsaṁ
yathāsīd vipra kathyatām 2
Regele spuse: "O învățatule, explică - śrī-rājā uvāca vipra kathyatām
Cum l-a supus Domnul Transcendental pe șarpele - katham nyagṛhṇāt bhagavān ahim
din apele adânci - antaḥ-jale agādhe
Care-și avea astfel rezidența acolo timp de multe ere - saḥ yathā āsīt āvāsam vai bahu-yuga
brahman bhagavatas tasya
bhūmnaḥ svacchanda-vartinaḥ
gopālodāra-caritaṁ
kas tṛpyetāmṛtaṁ juṣan 3
Brahmane, în general Domnul Transcendental - brahman bhūmnaḥ bhagavataḥ
Acționează din propria dorință - vartinaḥ sva-chanda
Fiindu-i suficient să fie păstor - juṣan gopāla
Cine se poate sătura de nectarul caracterului său generos - kaḥ tṛpyeta amṛtam caritam tasya udāra
śrī-śuka uvāca
kālindyāṁ kāliyasyāsīd
hradaḥ kaścid viṣāgninā
śrapyamāṇa-payā yasmin
patanty upari-gāḥ khagāḥ 4
Śrī Śuka spuse - śrī-śukaḥ uvāca
În Kalindi (Yamuna) exista zona adâncă a șarpelui Kaliya - kālindyām āsīt hradaḥ kāliyasya
A cărui otravă fierbea apa asemenea focului - kaścit viṣa śrapyamāṇa payāḥ agninā
Și care făcea ca păsările ce zburau deasupra să cadă - yasmin khagāḥ upari-gāḥ patanti
vipruṣmatā viṣadormi-
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ 5
Vântul ducea picăturile de apă otrăvită ale valurilor. - mārutena vipruṭ-matā viṣa-da ūrmi
Venind în contact cu acestea - abhimarśitāḥ yasya prāṇinaḥ
ființele imobile și mobile prezente pe țărm mureau. -sthira-jaṅgamāḥ tīra-gāḥ mriyante
taṁ caṇḍa-vega-viṣa-vīryam avekṣya tena
duṣṭāṁ nadīṁ ca khala-saṁyamanāvatāraḥ
kṛṣṇaḥ kadambam adhiruhya tato 'ti-tuṅgam
āsphoṭya gāḍha-raśano nyapatad viṣode 6
Șri Krișna văzând puternica otravă a acestuia - kṛṣṇaḥ avekṣya caṇḍa-vega tam viṣa tena
Poluând râul - duṣṭām nadīm
Și fiind un avatar (formă a Domnului Transcendental ce coboară în lumea materială)- ca avatāraḥ
ce-i supune pe cei răi - saṁyamana khala
Se urcă într-un copac Kadamba foarte înalt - adhiruhya kadambam ati-tuṅgam
Își strânse cureaua și cu vitejie sări în apele otrăvite - gāḍha-raśanaḥ vīryam nyapatat viṣa-ude
Bătând din palme - āsphoṭya
Valurile puternice făcute de săritura lui Krișna în Yamuna îl deranjează tare pe Kaliya
Furios Kaliya s-a încolăcit în jurul lui Krișna
Năuciți de durere și îngrijorare locuitorii Vrindavanei au căzut la pământ
sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega-
saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rāśiḥ
paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir
dhāvan dhanuḥ-śatam ananta-balasya kiṁ tat 7
Datorită șocului căderii puternicului Degustător al Plăcerii - vega nipāta sāra puruṣa
apele șarpelui deveniră agitate - sarpa-hradaḥ saṅkṣobhita
șarpele expiră otravă și o mare cantitate de apă - uraga ucchvasita viṣa ambu-rāśiḥ
înspăimântătoare datorită contaminării cu otravă, - bibhīṣaṇa viṣa-kaṣāya
inundând în toate părțile, valuri curgând - plutaḥ paryak ūrmiḥ dhāvan
pe o distanță de 100 de trageri cu arcul. - dhanuḥ-śatam
Ce este nemaipomenit pentru nelimitata putere a Acestuia? - kim ananta-balasya tat
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ 8
Răsunetul apei datorită aruncării acesteia - ghoṣam vāḥ ghūrṇa tat
Cu mâinile Sale puternice și celelalte părți ale corpului - bhuja-daṇḍa aṅga
Ce aveau putere unui mare elefant - vikramasya vara-vāraṇa
În jocul Acestuia în acea zonă adâncă (a râului) - viharataḥ tasya hrade
A fost auzit de șarpe ca o violare a propriei rezidențe - āśrutya cakṣuḥ-śravāḥ abhibhavam sva-sadana
De care a luat notă, și neputând-o tolera și-a făcut apariția - nirīkṣya amṛṣyamāṇaḥ samasarat
taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda 9
Văzându-l pe tânărul delicat de culoarea norului - prekṣaṇīya su-kumāra ghana
ce avea o buclă de păr strălucitoare albă pe piept (șrivața) - śrīvatsa avadātam
îmbrăcăminte aurie, picioare asemenea lotuslui - vasanam pīta aṅghrim kamala
și a cărui față frumoasă zâmbea - āsyam sundara smita
ce se juca fără nici o teamă - tam krīḍantam aprati-bhayam
șarpele s-a înfuriat în această situație - bhujayā ruṣā sandaśya
și l-a învăluit încolăcindu-se în jurul abdomenului - cachāda marmasu udara
taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe 'rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ 10
Când păstori, care sunt dragii prieteni ai lui Krișna - paśu-pāḥ tat-priya-sakhāḥ kṛṣṇe
l-au văzut acoperit de încolăcirea șarperlui - tam ālokya parivītam bhoga nāga
nemaifăcând nici o mișcare au fost copleșiți de durere - adṛṣṭa-ceṣṭam bhṛśa-ārtāḥ
și oferindu-i sufetul, pe cei dragi, - arpita ātma su-hṛt
averea, soțiile și dorințele - artha kalatra kāmāḥ
iar conștiința fiind năucită de durere, necaz și frică - dhiyaḥ mūḍha duḥkha anuśoka bhaya -
au căzut la pământ - nipetuḥ
gāvo vṛṣā vatsataryaḥ
kranda mānāḥ su-duḥkhitāḥ
kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā
rudantya iva tasthire 11
Vacile, boii și vițelușii mugeau tare - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ kranda mānāḥ
Copleșiți de durere - su-duḥkhitāḥ
Și cu privirea fixată asupra lui Krișna. - īkṣaṇāḥ nyasta kṛṣṇe
Înfricoșați și plângând încremeniseră - bhītāḥ rudantyaḥ iva tasthire
Semne rele în Vrindavan
Înfricoșați locuitorii Vrindavanei îl caută pe Krișna și ajung pe malul Yamunei
atha vraje mahotpātās
tri-vidhā hy ati-dāruṇāḥ
utpetur bhuvi divy ātmany
āsanna-bhaya-śaṁsinaḥ 12
Apoi în Vraja au apărut trei feluri - atha vraje utpetuḥ tri-vidhāḥ
de mari apariții neașteptate cu adevărat foarte înfricoșătoare - mahā-utpātāḥ hi ati-dāruṇāḥ
pe pământ, pe cer, și în ce era însuflețit - bhuvi divi ātmani
ce anunțau un pericol iminent - saṁśinaḥ bhaya āsanna
tān ālakṣya bhayodvignā
gopā nanda-purogamāḥ
vinā rāmeṇa gāḥ kṛṣṇaṁ
jñātvā cārayituṁ gatam
tair durnimittair nidhanaṁ
matvā prāptam atad-vidaḥ
tat-prāṇās tan-manaskās te
duḥkha-śoka-bhayāturāḥ
ā-bāla-vṛddha-vanitāḥ
sarve 'ṅga paśu-vṛttayaḥ
nirjagmur gokulād dīnāḥ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ 15
Văzând acestea, Nanda, conducătorul păstorilor - ālakṣya taiḥ nanda-purogamāḥ gopāḥ
știind că Krișna plecase să păstorească vacile fără Raam - jñātvā kṛṣṇam gatam cārayitum gāḥ vinā rāmeṇa
Și considerând acele semne rele - matvā durnimittaiḥ
Era agitat de frica de a fi pus în fața pierderii Acestuia - bhaya-udvignāḥ prāptam nidhanam tān
Necunoscuând că acesta era viața - atat-vidaḥ tat-prāṇāḥ
Începând cu copiii, bătrânii, femeile, toți - ā-bāla vṛddha vanitāḥ sarve
Se gândeau la Acesta. Datorită suferinței. - te tat-manaskāḥ duḥkha
Copleșiți de nefericire și frică -āturāḥ śoka bhaya
Membrii comunității păstorilor - aṅga paśu-vṛttayaḥ
Au plecat din Gokula simțindu-se neajutorați - nirjagmuḥ gokulāt dīnāḥ
Dorind cu putere să-l vadă pe Krișna - lālasāḥ kṛṣṇa-darśana
tāṁs tathā kātarān vīkṣya
bhagavān mādhavo balaḥ
prahasya kiñcin novāca
prabhāva-jño 'nujasya saḥ 16
Văzând acea suferință a acestora - vīkṣya tathā kātarān tān
Domnul transcendental Baal zâmbi și nu spuse nimic - bhagavān balaḥ prahasya na uvāca kiñcit
El cunoscând puterea fratelui său mai mic Madhava (Krișna) - saḥ prabhāva-jñaḥ anujasya mādhavaḥ
te 'nveṣamāṇā dayitaṁ
kṛṣṇaṁ sūcitayā padaiḥ
bhagaval-lakṣaṇair jagmuḥ
padavyā yamunā-taṭam 17
Ei îl căutau pe dragul lor Krișna - te anveṣamāṇāḥ dayitam kṛṣṇam
Care era indicat de urmele - sūcitayā lakṣaṇaiḥ
Ale picioarele Domnului Transcendental - padaiḥ bhagavat
Și s-au dus după urmele picioarelor sale pe malurile Yamunei - jagmuḥ padavyā yamunā-taṭam
te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani-
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ 18
antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt
kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte
gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca
saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ 19
Aceștia văzând ici colo pe cărarea vitelor - te nirīkṣamāṇāḥ tatra tatra mārge gavām
urmele tălpilor Celui ce Menține Existența (Krișna) - padāni viṭ-pateḥ
ce erau marcate cu floarea de lotus planta de orz, - upapannāni abja yava
țepușa pentru îndemnarea elefantului, fulgerul, steagul, - aṅkuśa aśani dhvaja
și alte urme de pe picioare foarte aproape, - anya-pada Antara-antare
nerăbdători s-au grăbit să fie împreună (cu El) - aṅga sa-tvarāḥ yuyuḥ
Și au văzut de la distanță în locul apei adânci (a râului) - upalabhya ārāt hrade
cum Krișna era înfășurat în interiorul șarpelui - kṛṣṇam parītam antaḥ bhujaga
iar pe malul apei acesteia se aflau nemișcate - ca ante jala-āśaya nirīham
corpurile păstorilor inconștienți - bhoga gopān mūḍha-dhiṣaṇān
înconjurați de animale și plângând - paritaḥ paśūn ca saṅkrandataḥ
erau chinuiți astfel de cea mai mare suferință - āpuḥ parama-kaśmalam ārtāḥ
Fără Krișna sunt cele trei lumi goale
Raam cunoaște puterea lui Krișna
Corpul lui Krișna crește și se eliberează din strânsoarea șarpelui
gopyo 'nurakta-manaso bhagavaty anante
tat-sauhṛda-smita-viloka-giraḥ smarantyaḥ
graste 'hinā priyatame bhṛśa-duḥkha-taptāḥ
śūnyaṁ priya-vyatihṛtaṁ dadṛśus tri-lokam 20
Gopiile (păstorițele) se gândeau tot timpul - gopyaḥ anurakta-manasaḥ
La nelimitatul Domn Transcendental - anante bhagavati
Care le era foarte drag, fiind prinse în amintirea - tat sauhṛda graste smarantyaḥ
Zâmbetului, privirilor și cuvintelor dragului lor - smita viloka giraḥ ahinā priyatame
Când au văzut că vor fi lipsite de dragul lor - dadṛśuḥ priya-vyatihṛtam
Li s-a părut că cele trei lumi sunt goale - tri-lokam śūnyam
Fiind chinuite de o extremă durere - taptāḥ bhṛśa duḥkha
tāḥ kṛṣṇa-mātaram apatyam anupraviṣṭāṁ
tulya-vyathāḥ samanugṛhya śucaḥ sravantyaḥ
tās tā vraja-priya-kathāḥ kathayantya āsan
kṛṣṇānane 'rpita-dṛśo mṛtaka-pratīkāḥ 21
Iar acea mamă a lui Krișna gândind tot timpul asupra fiului ei - tāḥ kṛṣṇa-mātaram anupraviṣṭām apatyam
era la fel de înfricoșată ca orice membru al familiei - tulya vyathāḥ samanugṛhya
Și lacrimile-i curgeau - śucaḥ sravantyaḥ
Fiecare dintre dragile din Vraja povesteau narațiuni - tāḥ tāḥ vraja-priya kathayantyaḥ kathāḥ
Și stând asemenea unor persoane moarte - āsan pratīkāḥ mṛtaka
Ofereau ochii lor feței lui Krișna - arpita dṛśaḥ kṛṣṇa-ānane
kṛṣṇa-prāṇān nirviśato
nandādīn vīkṣya taṁ hradam
pratyaṣedhat sa bhagavān
rāmaḥ kṛṣṇānubhāva-vit 22
Domnul Transcendental Raam văzând - bhagavān rāmaḥ vīkṣya
Că cei a căror viață era Krișna, conduși de Nanda - kṛṣṇa-prāṇān nanda-ādīn
(vroiau) să intre în acea zonă adâncă a răului - nirviśataḥ tam hradam
Cunoscând puterea lui Krișna, le-a interzis (să intre) - saḥ vit anubhāva kṛṣṇa pratyaṣedhat
ittham sva-gokulam ananya-gatiṁ nirīkṣya
sa-strī-kumāram ati-duḥkhitam ātma-hetoḥ
ājñāya martya-padavīm anuvartamānaḥ
sthitvā muhūrtam udatiṣṭhad uraṅga-bandhāt 23
tat-prathyamāna-vapuṣā vyathitātma-bhogas
tyaktvonnamayya kupitaḥ sva-phaṇān bhujaṅgaḥ
tasthau śvasañ chvasana-randhra-viṣāmbarīṣa-
stabdhekṣaṇolmuka-mukho harim īkṣamāṇaḥ 24
taṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ
dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim
krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro
babhrāma so 'py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ 25
Văzând propria sa familie, și femeile și copiii - nirīkṣya sva-gokulam sa-strī kumāram
Ce nu au alt sens al vieții (in afară de El), (Krișna) a înțeles - ananya-gatim ājñāya
că rămânând și imitând comportamentul muritorilor - sthitvā anuvartamānaḥ martya-padavīm
Datorită Lui sunt astfel doborâți de durere - ātma-hetoḥ ittham ati-duḥkhitam
Imediat s-a eliberat din prinderea șarpelui - muhūrtam udatiṣṭhat bandhāt uraṅga
Corpul acestuia (al lui Krișna) a început să crească - vapuṣā tat prathyamāna
Făcând să sufere propriul corp al șarpelui - vyathita ātma bhogaḥ bhujaṅga
Acesta a renunțat ridicând furios capetele - tyaktvā unnamayya kupitaḥ sva-phaṇān
Și a stat respirând greu pe nările - tasthau śvasan śvasana-randhra
Ca niște recipiente cu otravă - ambarīṣa viṣa
Cu ochi fixați ca doi cărbuni aprinși - īkṣaṇa stabdha ulmuka
Ce priveau fața (Domnului Transcendental) Hari - īkṣamāṇaḥ mukhaḥ harim
Lingându-și cele două buze - parilelihānam dve sṛkvaṇī
Cu limba sa bifurcată - jihvayā dvi-śikhayā
Având într-adevăr o teribilă otravă ca focul - hi ati-karāla viṣa-agni
(șarpele) îl privi pe acesta (Krișna) - tam dṛṣṭim
Ce se juca cu el și posedând o mare forță și energie - krīḍan amum pari sasāra
Asemenea regelui păsărilor (Garuḍa) rotindu-se ca o stea - yathā khaga-indraḥ babhrāma
Iar el (șarpele Kaliya) deliberând în mintea sa după o oportunitate (să-L prindă) - api saḥ prasamīkṣa māṇaḥ avasaram
Krișna îl pedepsește pe Kaliya
lovindu-i capatele cu picioarele, în timp ce dansa pe acestea
evaṁ paribhrama-hataujasam unnatāṁsam
ānamya tat-pṛthu-śiraḥsv adhirūḍha ādyaḥ
tan-mūrdha-ratna-nikara-sparśāti-tāmra-
pādāmbujo 'khila-kalādi-gurur nanarta 26
În felul acesta mișcându-se în jurul lui i-a terminat energia - evam paribhrama hata ojasam
Făcâd să i se îndoie gâturile ridicate - ānamya tat unnata aṁsam
Iar gurul original alt tuturor artelor, originea inițală a tot ceea ce există - ādi-guruḥ akhila-kalā ādyaḥ
s-a urcat pe capetele lui mari - adhirūḍhaḥ pṛthu-śiraḥsu
și a început să danseze pe capetele acestuia - nanarta mūrdha tat
iar picioarle Sale asemenea lotușilor păreau roșii asemenea cuprului - pāda-ambujaḥ ati-tāmra
datorită atingerii numeroaselor giuvaeruri (de pe capul șarpelui) - sparśa ratna-nikara
taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya-
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ 27
Observându-L începând să danseze - avekṣya tam udyatam nartum
Atunci ai Săi Gandharvi și Persoane Perfecte - tadā tadīya gandharva-siddha
Înțelepți și Cearana, precum și soțiile zeilor au sosit - muni-cāraṇa; deva-vadhvaḥ upaseduḥ
Și l-au acompaniat imediat cu plăcere cu diferite tipuri de tobe - vādya sahasā prītyā mṛdaṅga-paṇava
au cântat cântece, i-au adus laude, au aruncat flori și alte cadouri - gīta nutibhiḥ puṣpa upahāra
yad yac chiro na namate 'ṅga śataika-śīrṣṇas
tat tan mamarda khara-daṇḍa-dharo 'ṅghri-pātaiḥ
kṣīṇāyuṣo bhramata ulbaṇam āsyato 'sṛṅ
nasto vaman parama-kaśmalam āpa nāgaḥ 28
Oricare dintre cele 101 capete ale șarpelui mistic, - yat yat śiraḥ śata-eka-śīrṣṇaḥ nāgaḥ
care nu se plecau - na namate
Exact acele capete ale celui rău erau călcate - tat tat khara aṅga mamarda
Drept pedeapsă de Cel ce Menține Lumile; și se mișca repede - daṇḍa dharaḥ bhramataḥ
Loviturile teribile de picioare golindu-i viața (lui Kaliya) - pātaiḥ ulbaṇam aṅghri kṣīṇa-āyuṣaḥ
Din Gură și din nas îi curgea sânge și vomita - āsyataḥ nastaḥ asṛk vaman
Experimentând o suferință foarte mare - āpa kaśmalam parama
tasyākṣibhir garalam udvamataḥ śiraḥsu
yad yat samunnamati niḥśvasato ruṣoccaiḥ
nṛtyan padānunamayan damayāṁ babhūva
puṣpaiḥ prapūjita iveha pumān purāṇaḥ 29
Ochii acestuia emanau otravă - akṣibhiḥ tasya udvamataḥ garalam
Iar oricare dintre capetele ce se ridicau - yat yat śiraḥsu samunnamati
Respirând greu datorită furiei - niḥśvasataḥ uccaiḥ ruṣā
Erau plecate la loc de picioarele străvechiului Domn Transcendental - anunamayan padā
purāṇaḥ pumān
învingându-l (pe șarpe) doar cu dansul Său - damayām iva nṛtyan babhūva
cu care ocazie era venerat cu flori (de persoanele celeste) - iha prapūjitaḥ puṣpaiḥ
În gând Kaliya se apropie de Krișna
Nevestele lui Kaliya prosternează în fața lui Krișna și se roagă pentru viața soțului lor
Este cunoscut că
Krișna deși îi privește pe toți la fel, coboară în lumea materială pentru a-i pedepsi pe cei răi
Pedeapsa este mila Domnului Transcendental ce îndepărtează astfel contaminarea materială
Calificarea de a atinge praful picioarelor lui Krishna nu a fost atinsă nici de soția lui Narayan, Șri Lakșmi
tac-citra-tāṇḍava-virugna-phaṇā-sahasro
raktaṁ mukhair uru vaman nṛpa bhagna-gātraḥ
smṛtvā carācara-guruṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
nārāyaṇaṁ tam araṇaṁ manasā jagāma 30
O rege, minunatul dans dezlănțuit al acestuia - nṛpa citra tāṇḍava tat
A zdrobit de 1000 de ori gâturile înfoiate ale șarpelui - virugna phaṇā-sahasraḥ
Făcându-l să scoată sânge din abundență pe gură - rvaman aktam uru mukhaiḥ
Cu corpul frânt el și-a amintat de Maestrul - bhagna-gātraḥ smṛtvā gurum
tuturor ființelor mobile și imobile - cara-acara
persoana cea mai străveche, Domnul Transcendental Narayan - puruṣam purāṇam nārāyaṇam
și s-a apropiat de Acesta în gând, pentru a-L lua ca adăpost - jagāma tam manasā araṇam
kṛṣṇasya garbha-jagato 'ti-bharāvasannaṁ
pārṣṇi-prahāra-parirugna-phaṇātapatram
dṛṣṭvāhim ādyam upasedur amuṣya patnya
ārtāḥ ślathad-vasana-bhūṣaṇa-keśa-bandhāḥ 31
tās taṁ su-vigna-manaso 'tha puraskṛtārbhāḥ
kāyaṁ nidhāya bhuvi bhūta-patiṁ praṇemuḥ
sādhvyaḥ kṛtāñjali-puṭāḥ śamalasya bhartur
mokṣepsavaḥ śaraṇa-daṁ śaraṇaṁ prapannāḥ 32
Când nevestele șarpelui au văzut că acesta era terminat - patnyaḥ ahim dṛṣṭvā amuṣya avasannam
De greutatea extraordinară a lui Krișna, Cel care dă naștere - ati-bhara kṛṣṇasya garbha
Universului și ale cărui lovituri ale călcâielor fărâmaseră - jagataḥ prahāra pārṣṇi parirugna
părțile înfoiate ale capului, care erau asemenea unor umbrele - phaṇā ātapatram
Au fost foarte abătute și cu îmbrăcămintea, ornamentele - ārtāḥ vasana bhūṣaṇa
Și părul în dezordine l-au abordat pe Domnul original - keśa-bandhāḥ ślathat upaseduḥ ādyam
Acestea, având mințile foarte agitate datorită acestuia (Kaliya) - tāḥ manasaḥ su-vigna tam
Atunci punându-i în față pe copiii lor - atha puraḥ-kṛta arbhāḥ
Și-au întins corpurile pe pământ plecându-se - nidhāya kāyam bhuvi praṇemuḥ
Domnului tuturor creaturilor - bhūta-patim
Și fiind virtuoase, cu mâinile lipite în fața pieptului - sādhvyaḥ; kṛta-añjali-puṭāḥ
Dorind eliberarea bărbatului lor păcătos - īpsavaḥ mokṣa bhartuḥ śamalasya
l-au implorat pentru protejare pe Cel ce acordă protecție - prapannāḥ śaraṇam śaraṇa-dam
nāga-patnya ūcuḥ
nyāyyo hi daṇḍaḥ kṛta-kilbiṣe 'smiṁs
tavāvatāraḥ khala-nigrahāya
ripoḥ sutānām api tulya-dṛṣṭir
dhatse damaṁ phalam evānuśaṁsan 33
Soțiile șarpelelui mistic spuseră - nāga-patnyaḥ ūcuḥ
Pedeapsa pentru cel ce a comis ofensa este justă - daṇḍaḥ asmin kṛta-kilbiṣe nyāyyaḥ
Deși Tu îi privești la fel pe dușmani și asceți - api tulya-dṛṣṭiḥ ripoḥ sutānām
Tu cobori în lumea aceasta să-i pedepsești pe cei răi - tava avatāraḥ nigrahāya khala
Rezultatul dat fiind pedeapsa și nimicirea - phalam dhatse damam eva anuśaṁsam
anugraho 'yaṁ bhavataḥ kṛto hi no
daṇḍo 'satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho 'pi te 'nugraha eva sammataḥ 34
O Domn Transcendental această pedeapsă pe care ne-ai dat-o - bhavataḥ ayam daṇḍaḥ kṛtaḥ naḥ
Este în realitate mila Ta pentru cei materialiști - hi khalu anugrahaḥ te asatām
Îndepârtând contaminarea materială (păcatul) - apahaḥ kalmaṣa
Totuși furia Ta pe acesta care s-a încorporat ca șarpe - api krodhaḥ tvam yat amuṣya dehinaḥ dandaśūka
Este desigur renumita Ta milă - eva sammataḥ te anugrahaḥ
tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ
nirasta-mānena ca māna-dena
dharmo 'tha vā sarva-janānukampayā
yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ 35
kasyānubhāvo 'sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā 36
Ce austerități a executat cu atenție acest (Kaliya) - kim tapaḥ su-taptam anena
Înainte (în vieți anterioare), lipsit de mândrie - pūrvam nirasta-mānena
acordând respect și altfel urmând datoria prescrisă, - māna-dena ca atha vā dharmaḥ
Milos cu toată lumea - anukampayā sarva-jana
(activități) prin care, Domnul Transcendental - yataḥ bhavān
e mulțumit de toate ființele - yataḥ bhavān tuṣyati sarva-jīvaḥ
O zeule, (pentru că) nu știm cum acesta a obținut ca rezultat - deva na vidmahe kasya asya anubhāvaḥ
Calificarea de a atinge praful picioarelor Tale - adhikāraḥ sparaśa reṇu aṅghri tava
Pe care-l dorește cea mai de seamă femeie, Zeița Fericirii - yat vāñchayā lalanā śrīḥ
Renunțând la dorințe - vihāya kāmān
urmând jurământe rigide - vratā dhṛta
și practicând austerități pentru o lungă perioadă de timp - ācarat tapaḥ su-ciram
Cine a obținut praful picioarelor lui Krișna, nu-i mai trebuie nimic
Te încorporezi datorită dorințelor proprii și a dorințelor altora (datorate propriilor acțiuni)
na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca sārva-bhaumaṁ
na pārameṣṭhyaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
vāñchanti yat-pāda-rajaḥ-prapannāḥ 37
Cei care au obținut praful picioarelor Tale - yat prapannāḥ rajaḥ pāda
Nu-și doresc nici cel mai de sus paradis - na vāñchanti nāka-pṛṣṭham
Nici tot pământul - na ca sārva-bhaumam
Nici suprema poziție a lui Brahmaa (în univers) - na pārameṣṭhyam
Nici cele mai bune gusturi - na rasa-adhipatyam
Nici puterile mistice obținute prin Yoga - na yoga-siddhīḥ
(sau) eliberearea de migrația sufletului - apunaḥ-bhavam
tad eṣa nāthāpa durāpam anyais
tamo-janiḥ krodha-vaśo 'py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ 38
Laude aduse lui Krishna de către soțiile șarpelui mistic Kalyia
Krișna
• Degustător Transcendental al Plăcerii
• Suflet Măreț, Cel ce Asistă Elementele Materiale
• Aflat dincolo de Elementele Materiale
• Supra-Suflet
• Cel Original, Cel fără de Schimbare
• Ocean al Cunoașterii și al Relizării Spirituale
• Timpul, Buricul Timpului
• Martorul porțiunilor Timpului (a diferitelor Ere)
• Martorul universal
• Cauza și creatorul universului
• Nelimitatul Domn, puterea supremă
• Atotcunoscătorul diferitelor filozofii (vedice)
• Cel ce îndeplinește dorințele exprimate prin energia cuvintelor
• Subtil percepției senzoriale
• Măsură a tuturor elementelor, a simțurilor, a aerului vital
• A celor trei Moduri ale Naturii Materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță)
• A Falsei Identificări care acoperă propriul suflet
• Rădăcina tuturor dovezilor
• Sursa și autorul srierilor revelate
• Cel care adună și Cel care renunță
• (este) Cunoașteriea Vedică
• Martorul ce are calitatea propriei conștiințe
• Controlorul Simțurilor
• cel ce cunoaște toate destinațiile superioare și inferioare
• Martorul a ceea ce este invizibil și vizibil
• Cel ce privește această lume
• Sursa, menținerea și sfârșitul acestui (univers)
• Neatins de calitățile materiale și energia timpului
• Necreat și Cel ce este Sprijinul exact a propriei existențe (adică Absolut)
• și a cărui privire îi trezește pe cei virtuoși
• dorindu-și jocuri încununate de succes
• Cei ce-i sunt dragi sunt cei ce au pace interioară
• Pentru a-i proteja pe cei spirituali și din dorința de a prezerva Datoria Prescrisă este prezent și acționează
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
bhūtāvāsāya bhūtāya
parāya paramātmane 39
jñāna-vijñāna-nīdhaye
brahmaṇe 'nanta-śaktaye
aguṇāyāvikārāya
namas te prākṛtāya ca 40
kālāya kāla-nābhāya
kālāvayava-sākṣiṇe
viśvāya tad-upadraṣṭre
tat-kartre viśva-hetave 41
Plecăciuni ție Degustător Transcendental al Plăcerii - namaḥ tubhyam bhagavate puruṣāya
Suflet Măreț, Cel ce Asistă Elementele Materiale - mahā-ātmane bhūta-āvāsāya
Aflat dincolo de Elementele Materiale - parāya bhūtāya
Supra-Suflet (Cel ce însoțește tot timpul Sufletul în călătoria sa materială) - parama-ātmane
Plecăciuni ție, Cel Original, Cel fără de Schimbare - namaḥ te prākṛtāya avikārāya
Cel fără calități materiale, Cel ce are energii fără de limită - aguṇāya ananta-śaktaye
Adevăr Absolut - brahmaṇe
Ocean al Cunoașterii și al Relizării Spirituale - nidhaye jñāna ca vijñāna
Tu ești Timpul, Buricul Timpului - kālāya kāla-nābhāya
Martorul porțiunilor Timpului (a diferitelor Ere) - sākṣiṇe kāla-avayava
Martorul universal, - tad-upadraṣṭre viśva
cauza și creatorul universului - hetave tat-kartre viśvāya
bhūta-mātrendriya-prāṇa-
mano-buddhy-āśayātmane
tri-guṇenābhimānena
gūḍha-svātmānubhūtaye 42
namo 'nantāya sūkṣmāya
kūṭa-sthāya vipaścite
nānā-vādānurodhāya
vācya-vācaka-śaktaye 43
Plecăciuni nelimitatului Domn, puterea supremă - namaḥ anantāya sthāya kūṭa
Atotcunoscătorul diferitelor filozofii - vipaścite nānā vāda
Cel ce îndeplinește dorințele exprimate prin energia cuvintelor - anurodhāya vācya śaktaye vācaka
care este subtil percepției senzoriale - sūkṣmāya anubhūtaye
măsură a tuturor elementelor, a simțurilor, aerului vital - mātra bhūta indriya prāṇa
A minții, inteligenței, voinței, sufletului - manaḥ buddhi āśaya ātmane
A celor trei Moduri ale Naturii Materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) - tri-guṇena
A Falsei Identificări care acoperă propriul suflet - abhimānena gūḍha sva ātma
namaḥ pramāṇa-mūlāya
kavaye śāstra-yonaye
pravṛttāya nivṛttāya
nigamāya namo namaḥ 44
Plecăciuni rădăcinii tuturor dovezilor - namaḥ mūlāya pramāṇa
sursa și autorul srierilor revelate - yonaye kavaye śāstra
Cel care adună și Cel care renunță - pravṛttāya nivṛttāya
Plecăciuni repetate Cunoașterii Vedice - namaḥ namaḥ nigamāya
namaḥ kṛṣṇāya rāmāya
vasudeva-sutāya ca
pradyumnāyāniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ 45
Plecăciuni lui Krișna și Raam, fiii lui Vasudev - namaḥ kṛṣṇāya rāmāya vasudeva-sutāya
Și lui Pradyumnași Aniruddha - ca pradyumnāya aniruddhāya
Plecăciuni devoților Domnului - namaḥ sātvatām pataye
namo guṇa-pradīpāya
guṇātma-cchādanāya ca
guṇa-vṛtty-upalakṣyāya
guṇa-draṣṭre sva-saṁvide 46
Plecăciuni Gloriei tuturor calităților - namaḥ guṇa-pradīpāya
Și Sufletului ce are calitatea de a fi ascuns - guṇa ātma chādanāya
Și funcțiunilor ce au calități distincte - ca guṇa upalakṣyāya vṛtti
Și Martorului ce are calitatea propriei conștiințe - draṣṭre guṇa sva saṁvide
avyākṛta-vihārāya
sarva-vyākṛta-siddhaye
hṛṣīkeśa namas te 'stu
munaye mauna-śīline 47
Plecăciuni Ție care ești Controlorului Simțurilor - namas te astu īśa hṛṣīka
Tuturor Jocurilor (Tale) perfecte - sarva vihārāya siddhaye
nemanifestate (din lumea spirituală) și a celor manifestate - avyākṛta vyākṛta
(despre care) Cei ce au (le-) au văzut practică tăcerea - munaye śīline mauna
parāvara-gati-jñāya
sarvādhyakṣāya te namaḥ
aviśvāya ca viśvāya
tad-draṣṭre 'sya ca hetave 48
Plecăciuni Ție, cel ce cunoaște toate destinațiile - namaḥ te jñāya sarva gati
Superioare și inferioare - para-avara
Martorul a ceea ce este invizibil și vizibil - adhyakṣāya aviśvāya ca viśvāya
Cel ce privește și este și cauza acestei lumi - tat-draṣṭre ca hetave asya
tvaṁ hy asya janma-sthiti-saṁyamān vibho
guṇair anīho 'kṛta-kāla-śakti-dhṛk
tat-tat-svabhāvān pratibodhayan sataḥ
samīkṣayāmogha-vihāra īhase 49
tasyaiva te 'mūs tanavas tri-lokyāṁ
śāntā aśāntā uta mūḍha-yonayaḥ
śāntāḥ priyās te hy adhunāvituṁ satāṁ
sthātuś ca te dharma-parīpsayehataḥ 50
O Preamărețule, Tu ești sursa, menținerea și sfârșitul acestui (univers) - vibho tvam hi janma-sthiti-saṁyamān asya
Neatins de calitățile materiale și energia timpului - anīhaḥ guṇaiḥ kāla-śakti
Necreat și Cel ce este Sprijinul exact a propriei existențe (adică Absolut) - akṛta dhṛk
tat-tat sva-bhāvān
și a cărui privire îi trezește pe cei virtuși - samīkṣayā pratibodhayan sataḥ
dorindu-și jocuri încununate de succes - īhase amogha-vihāraḥ
O Doamne, deși acest (Kaliya), un conduător al șerpilor - nātha api tat eṣaḥ ahi-īśaḥ
s-a născut în Modul de Existență al Ignoranței, și e condus de furie - janiḥ tamaḥ krodha-vaśaḥ
colindând prin univers încorporându-se datorită dorințelor (proprii și ale altora) - bhramataḥ śarīriṇaḥ icchataḥ
în ciclul nașterii și-al morții - cakre saṁsāra
el a obținut ceea ce este greu pentru alții - āpa durāpam anyaiḥ
având în fața ochilor manifestarea opulențelor acestea - samakṣaḥ syāt vibhavaḥ yat
Afirmații filozofice cu ocazia lăudării în continuare a lui Krișna
Krișnă - suflet care este întruchiparea păcii, Maestrul, ce trebuie să tolereze ofensele la adresa Sa
căci totodată cei spirituali, ce nu se plâng niciodată, au milă de cei ce ofensează.
Prostul Kaliya nu l-a recunoscut pe Krișna
Cei ce execută cu încredere ordinele Domnului Transcendental sunt cu siguranță eliberați de orice fel frică
aparādhaḥ sakṛd bhartrā
soḍhavyaḥ sva-prajā-kṛtaḥ
kṣantum arhasi śāntātman
mūḍhasya tvām ajānataḥ 51
Suflet care ești întruchiparea păcii, Maestrul - śānta-ātman bhartrā
se cade să tolerezi ofensa - arhasi kṣantum aparādhaḥ
făcută o dată de propriul supus împotriva (Ta). - kṛtaḥ sakṛt sva-prajā soḍhavyaḥ
Prostul (Kaliya) nu te-a recunoscut - mūḍhasya tvām ajānataḥ
anugṛhṇīṣva bhagavan
prāṇāṁs tyajati pannagaḥ
strīṇāṁ naḥ sādhu-śocyānāṁ
patiḥ prāṇaḥ pradīyatām 52
O Domn Transcendental, cei spirituali - bhagavan sādhu
ce nu se plâng niciodată, au milă de soții ca noi - śocyānām anugṛhṇīṣva strīṇām naḥ
(de aceea) renunță (în a-l chinui) și dă-i viața - tyajati pradīyatām prāṇaḥ pannagaḥ
căci soțul ne este viața - patiḥ prāṇān
vidhehi te kiṅkarīṇām
anuṣṭheyaṁ tavājñayā
yac-chraddhayānutiṣṭhan vai
mucyate sarvato bhayāt 53
Ordonă servitoarelor tale ce au de făcut - vidhehi te kiṅkarīṇām anuṣṭheyam what
(căci) cel ce execută cu încredere în ordinele Tale - yat anutiṣṭhan śraddhayā ājñayā tava
Este cu siguranță eliberat de orice fel de frică - vai mucyate sarvataḥ bhayāt
Scuzându-se pentru felul în care a acționat, Kalyia afirmă:
Persoanele obișnuite se identifică cu identitatea iluzorie (cu rolul pe care-l joacă într-o anumită viață)
propria natură achiziționată într-o anumită viață este greu de învins
Kalya vede în Krișna:
creatorul acestui univers
furnizor al calităților materiale
Creator al dieferitelor proprii naturi
Sămânță care dă naștere splendorii și puterii
Lăcașul (tuturor) speciilor
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sa nāga-patnībhir
bhagavān samabhiṣṭutaḥ
mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ
visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ 54
Śuka spuse, fiind astfel lăudat - śrī-śukaḥ uvāca ittham samabhiṣṭutaḥ
de soțiile șarpelui - nāga-patnībhiḥ
Domnul Transcendental l-a eliberat (pe Kaliya) - bhagavān saḥ visasarja
Pentru că devenise inconștient, capetele fiindu-i vătămate - mūrcchitam bhagna-śirasam
De multele lovituri de picioare (ale lui Krișna) - aṅghri-kuṭṭanaiḥ
pratilabdhendriya-prāṇaḥ
kāliyaḥ śanakair harim
kṛcchrāt samucchvasan dīnaḥ
kṛṣṇaṁ prāha kṛtāñjaliḥ 55
Kāliya recâștigându-și încet simțurile și suflul vital - kāliyaḥ pratilabdha śanakaiḥ indriya prāṇaḥ
Respirând greu și simțindu-se mizerabil se adresă reverențial - samucchvasan dīnaḥ kṛta prāha añjaliḥ
și cu dificultate Domnului Transcendental Krișna - harim kṛcchrāt kṛṣṇam
kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ 56
Kaliya spuse, noi suntem invidioși - kāliyaḥ uvāca vayam khalāḥ
Născuți în ignoranță și tot timpul furioși - saha utpattyā tāmasāḥ dīrgha-manyavaḥ
Iar propria natură e greu de învins - svabhāvaḥ dustyajaḥ
O Doamne, persoanele obișnuite se identifică cu identitatea iluzorie - nātha lokānām yat grahaḥ asat
tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ
dhātar guṇa-visarjanam
nānā-svabhāva-vīryaujo-
yoni-bījāśayākṛti 57
Tu ești creatorul acestui univers - tvayā sṛṣṭam idam viśvam
O furnizor al calităților materiale - dhātaḥ guṇa
Creator al dieferitelor proprii naturi - visarjanam nānā sva-bhāva
Sămânță care dă naștere splendorii și puterii - bīja yoni vīrya ojaḥ
Lăcașul (tuturor) speciilor - āśaya ākṛti
Dacă ești egoist, identificându-te cu rolul pe care-l joci în această viață
nu poți scăpa de Energia Iluzorie (Maya)
Cine obține mila Domnului Transcendental, obține cunoașterea transcendentală,
și prin aceasta liniștea dată de ea, cât și eliberarea din mâna Energiei Iluzorii,
care te face să te identifici cu rolul pe care-l joci în diferitele vieti
vayaṁ ca tatra bhagavan
sarpā jāty-uru-manyavaḥ
kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ
dustyajāṁ mohitāḥ svayam 58
bhavān hi kāraṇaṁ tatra
sarva-jño jagad-īśvaraḥ
anugrahaṁ nigrahaṁ vā
manyase tad vidhehi naḥ 59
Iar noi șerpii, o Domn Transcendental, - ca vayam sarpāḥ bhagavan
dintre toate speciile suntem cei mai egoiști - tatra jāti uru-manyavaḥ
Cum am putea scăpa de energia Ta iluzorie - katham tyajāmaḥ tvat-māyām
Propria ta energie care ne prostește este foarte greu de învins - svayam mohitāḥ dustyajām
O Domn Transcendental, Controlor al Universului desigur - bhavān jagat-īśvaraḥ hi
tu ești cauza (prin care se obține) - kāraṇam
întreaga cunoaștere transcendentală (și eliberarea din iluzie) - tatra sarva-jñaḥ
Gândește-te dacă vrei să să ne distrugi sau să ai milă de noi - manyase vā naḥ nigraham vidhehi tat anugraham
śrī-śuka uvāca
ity ākarṇya vacaḥ prāha
bhagavān kārya-mānuṣaḥ
nātra stheyaṁ tvayā sarpa
samudraṁ yāhi mā ciram
sva-jñāty-apatya-dārāḍhyo
go-nṛbhir bhujyate nadī 60
Śrī Śuka spuse, Auzind astfel cuvintele (lui Kaliya) - śrī-śukaḥ uvāca ākarṇya iti vacaḥ
Domnul Transcendental, care acționa ca un om, spuse - bhagavān prāhakārya-mānuṣaḥ prāha
O șarpe, nu trebuie să mai rămâi aici - sarpa na stheyam atra
Pleacă fără întârziere în ocean - yāhi mā ciram tvayā samudram
Cu proprii tăi asociați, copii și soții - sva jñāti apatya dāra
Astfel ca vacile și oamenii să se poată bucura de râu - āḍhyaḥ go nṛbhiḥ bhujyate nadī.
Îmbăierea în apele Yamunei, postul fara apa și meditația asupra lui Krișna
duc la eliberarea de toate păcatele
Kaliya este trimis pe o insulă din ocean
ya etat saṁsmaren martyas
tubhyaṁ mad-anuśāsanam
kīrtayann ubhayoḥ sandhyor
na yuṣmad bhayam āpnuyāt 61
Orice muritor care-și aduce aminte de acest ordin - yaḥ martyaḥ saṁsmaret etat anuśāsanam
pe al Meu către tine și narează - mat tubhyam kīrtayan
la amândouă schimbari ale zilei - ubhayoḥ sandhyoḥ
va obține rezultatul de a nu-i mai fi frică de tine - āpnuyāt na bhayam yuṣmat
yo 'smin snātvā mad-ākrīḍe
devādīṁs tarpayej jalaiḥ
upoṣya māṁ smarann arcet
sarva-pāpaiḥ pramucyate 62
Cel care se îmbăiază în acest loc al jocurilor Mele - yaḥ snātvā asmin mat-ākrīḍe
Îi mulțumește pe zei venerându-i, - tarpa yaj deva-ādīn
postește fără apă, Mă venerează și se gândește la Mine - upoṣya jalaiḥ arcet smaran mām
se va elibera de toate păcatele - pramucyate sarva-pāpaiḥ
dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā
hradam etam upāśritaḥ
yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ
nādyān mat-pāda-lāñchitam 63
Datorită fricii de acea pasăre (Garuda - purtătorul lui Vișnu) - bhayāt saḥ suparṇaḥ
Ai abandonat insula - hitvā dvīpam ramaṇakam
Și ai luat adăpostul acestei ape adânci - upāśritaḥ etam hradam
Dar ea nu te va mânca, fiind marcat (de urmele) picioarelor Mele - yat tvām na adyāt lāñchitam mat-pāda
śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaram 64
divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
mahatyotpala-mālayā 65
Șri Șuka spuse, "O, rege, fiind eliberat" - śrī-ṛṣiḥ uvāca rājan muktaḥ
De Domnul Transcendental Krișna ale cărui activități sunt minunate - bhagavatā kṛṣṇena adbhuta-karmaṇā
Acest naga (șarpe mistic) (Kaliya) și soțiile sale - taṁ nāga patnyaḥ ca
îl venerară cu bucurie și respect - pūjayām āsa mudā sa-ādaram
oferindu-i îmbrăcăminți divine, coliere din pietre prețioase - pūjayitvā divya ambara srak maṇibhiḥ
și ornamente de mare valoare - api bhūṣaṇaiḥ para-ardhyaiḥ
precum și parfumuri și ungunente divine - ca gandha anulepaiḥ divya
și o ghirlandă grozavă din lotuși - mālayā mahatyā utpala
pūjayitvā jagan-nāthaṁ
prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto 'bhyanujñātaḥ
parikramyābhivandya tam
sa-kalatra-suhṛt-putro
dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ 66-67
Astfel prin mila Domnul Universului, - tataḥ prasādya jagat-nātham
pe al cărui steag se află Garuda, - garuḍa-dhvajam
fiind mulțumit (Kaliya) și-a luat la revedere - prītaḥ abhyanujñātaḥ
și l-a înconjurat pe Acesta oferind plecăciuni - parikramya tam abhivandya
și împreună cu soțiile, prietenii și copiii săi a plecat - sa kalatra suhṛt putraḥ jagāma
pe o insulă din ocean - dvīpam abdheḥ
Și chiar în acel moment apa Yamunei a devenit ca nectarul, - ha tadā eva jalā yamunā sa-amṛta
Fiind lipsită de otravă - abhavat nirviṣā
Prin favoarea Domnului Transcendental - anugrahāt bhagavataḥ
Care pentru plăcerea jocurilor avea o formă umană - krīḍā rūpiṇaḥ mānuṣa