Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 52

Trăind departe de lume
Muciukunda se angajează cu seriozitate în fixarea minții asupra lui Krișna
Tolerând toate dualitățile datorită atingerii păcii interioare și
trăind auster a venerat Personalitatea Transcendentală

Începând cu Satya Yuga până în Kali-Yuga toate ființele trăiesc tot mai puțin și devin tot mai mici,
vezi Durata erelor și a tranziției dintre ele


śrī-śuka uvāca
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt  1
saṁvīkṣya kṣullakān martyān
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām  2
apaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam  3
badary-āśramam āsādya
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim  4

Șri Șuka spuse, „Dragul meu - śrī-śukaḥ uvāca aṅga
astfel descendentul lui Ikșvaku (Muciukunda) - ittham ikṣvāku-nandanaḥ
primind mila lui Krișna, l-a înconjurat (în semn de respect) - anugrahītaḥ kṛṣṇena parikramya
pe Acesta, s-a plecat (în fața lui) - tam sannamya saḥ
și a ieșit din gura grotei - niścakrāma mukhāt guhā

Remarcând că ființele umane, animalele, plantele și copacii - saṁvīkṣya martyān paśūn vīrut vanaspatīn
Se micșoraseră, a înțeles că a început Kali-Yuga - kṣullakān matvā prāptam kali-yugam
Și s-a îndreptat în direcția nordului - jagāma diśam uttarām

Nemaiavând îndoieli și având încredere în executarea austerităților  - mukta saṁśayaḥ śraddhā tapaḥ
a renunțat la orice asociere și s-a dus pe muntele Gandhamādana - niḥsaṅgaḥ prāviśat gandhamādanam
Acolo s-a angajat cu seriozitate în fixarea minții asupra lui Krișna - yutaḥ dhīraḥ samādhāya manaḥ kṛṣṇe

Ajungând în ermitajul Badarik-āśram, rezidența lui - āsādya badarī-āśramam ālayam
Nara și Nārāyaṇ (care apăruseră ca Argiuna și Krișna) - nara-nārāyaṇa
Tolerând toate dualitățile datorită atingerii păcii interioare - sahaḥ sarva dvandva śāntaḥ
Trăind auster a venerat Personalitatea Transcendentală - tapasā ārādhayat harim
 
Krișna și Raam îl atrag pe Gearasandha să-i urmărească, 
pentru a nu pune în primejdie viața celor ce cărau bogația luată după învingerea yavanilor

bhagavān punar āvrajya
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-b alaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam  5
nīyamāne dhane gobhir
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ  6
vilokya vega-rabhasaṁ
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam  7
vihāya vittaṁ pracuram
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam  8
palāyamānau tau dṛṣṭvā
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit  9
pradrutya dūraṁ saṁśrāntau
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati  10
girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan  11
tata utpatya tarasā
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi  12
alakṣyamāṇau ripuṇā
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa  13

Domnul Transcendental s-a reîntors în orașul - bhagavān punaḥ āvrajya purīm
Asediat de Yavani, a distrus armatele acelor Mlecea - yavana veṣṭitām hatvā balam mleccha
Și a dus averea acestora în Dvaraka - ninye dhanam tadīyam dvārakām

În timp ce averea era dusă de boi și oameni - dhane nīyamāne gobhiḥ nṛbhiḥ ca
Sub conducerea Celui Infailibil, sosi acolo Gearasandha - coditaiḥ acyuta ājugāma jarāsandhaḥ  
conducând 23 de armate - paḥ viṁśati trayaḥ anīka

O rege (Parīkṣit), văzând valurile teribile ale armatelor inamice - rājan vilokya vega rabhasam sainyasya ripu
Cei doi Madhavi (Kṛṣṇa și Balarām) imitând comportamentul uman - mādhavau āpannau ceṣṭām manuṣya
Au fugit repede - dudruvatuḥ drutam
Abandonând marile bogății și de fapt neînfricați - vihāya pracuram vittam abhītau
Au fugit cu picioarele lor ca petalele de lotus - celatuḥ padbhyām palāśābhyām padma
ca niște lași înfricoșați multe yogeane (1 yogeana = 12-15 Km) - bhīru bhīta-vatbahu-yojanam

Văzându-i pe cei doi fugind (Gearasandha) din Magadha- dṛṣṭvā tau palāyamānau māgadhaḥ
Râse tare și porni după ei cu armata, carele de luptă și soldații - prahasan anvadhāvat balī ratha —anīkaiḥ
Neânțelegând scopul celor doi Controlori - apramāṇa-vit īśayoḥ

Fugind cu mare viteză pe o distanță mare, ca epuizați  - pradrutya dūram saṁśrāntau
Au urcat un munte înalt cunoscut ca Pravarṣaṇ - āruhatām girim tuṅgam pravarṣaṇa-ākhyam
unde totdeauna ploua datorită Celui Suprem - yatra nityadā varṣati bhagavān

Oh rege, deși știa că se ascundeau pe munte - nṛpa ājñāya nilīnau girau
N-a găsit locul unde se aflau și-atunci a dat foc din toată părțile- na padam adhigamya dadāha samantāt
Pădurii de pe munte care ardea învăpăiat - edhobhiḥ girim agnim utsṛjan

Cei doi au sărit repede de pe munte - ubhau utpatya tarasā tataḥ
Care ardea din toate părțile -dahyamāna taṭāt
Și avea o înălțime de 11 yogeana - tuṅgāt daśa-eka yojanāt

Aterizând pe pământ - nipetatuḥ adhaḥ bhuvi
Și fără a fi văzuți de dușmanii lor, oh rege, Cei mai de seamă- alakṣyamāṇau ripuṇā nṛpa uttamau
Dintre Yadavi (Raam și Krișna) s-au întors împreună cu cei ce-i urmau - yadu punaḥ āyātau sa anugena
În propriul lor oraș (Dvārakā) care avea ca șanț protector oceanul - sva-puram parikhām
 
Doar persoanele lipsite de pietate și fără Cunoaștere Transcendentală
Nu vor să audă despre Faptele Personalității Transcendentale Krișna
Fapte care sunt dulci, mereu proaspete
și îndepărtează atracția pentru lucrurile acestei lumi materiale

so ’pi dagdhāv iti mṛṣā
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau  14
ānartādhipatiḥ śrīmān
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam  15
bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva  17
śrī-rājovāca
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam  18
bhagavan śrotum icchāmi
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat   19
brahman kṛṣṇa-kathāḥ puṇyā
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ  20

Astfel cel din dinastia Magadha (Gearāsandha) gândi în mod greșit - iti māgadhaḥ manvānaḥ mṛṣā
Că Krișna și Bal, au ars în flăcări - bala-keśavau dagdhau
Și ca urmare și-a retras imensele forțe armate și a plecat - saḥ api ākṛṣya su-mahat balam yayau

Conform sfaturilor brahmanilor, Raivata, puternicul - coditaḥ brahmaṇā raivataḥ śrīmān
Domn a țării Anarta, i-a dat-o pe fata sa pe nume Raivatī, - adhipatiḥ ānarta prādāt sutām raivatīm
cum am menționat anterior, lui Bal - iti uditampurā balāya

Iar Domnul Transcendental Govind (Krișna) - api bhagavān govindaḥ
Oh, erou al Kauravilor (Parīkṣit), s-a căsătorit cu Vaidarbhi (Rukmiṇī) - kuru-udvaha upayeme vaidarbhīm
care era o expansiune a Zeiței Fericirii, - mātrām śriyaḥ

În urma concursului de alegere a soțului, (Krișna) i-a învins - svayam-vare pramathya
pe regii (adunați la întrecere) începând cu Șalva, - rājñaḥ śālva-ādīn
Regele din Cedi (Śiśupāl) și suporterii acestora - caidya pakṣa-gān
Luând-o cu forța pe fica lui Bhișmaka, - tarasā bhīṣmaka-sutām
În timp ce toată lumea privea -  sarva lokānām paśyatām
Așa cum (Garuḍa) fiul lui Tārkṣya (a luat cu forța) nectarul (zeilor) -  iva tārkṣya-putraḥ sudhām
Vezi Garuda fură amrita

Regele (Parīkṣit) spuse, „După cum am auzit - śrī-rājā uvāca iti śrutam
Domnul Transcendental s-a căsătorit cu fica lui Bhīṣmaka - bhagavān upayeme bhīṣmaka-sutām
Rukmiṇī, a cărei față este încântătoare - rukmiṇīm ānanām rucira
După metoda Rākṣasa (de răpire) - vidhānena rākṣasena

Aș dori să aud despre Domnul Transcendental Krișna - icchāmi śrotum  bhagavan
Cum prin puterea Sa fără de măsură i-a învins - yathā tejasaḥ amita jitvā
Pe regi ca cel din Magadha (Gearasandha) și Șalva și a răpit mireasa - māgadha-śālva-ādīn upāharat kanyām

Oh brahmane, care persoană pioasă ce are Cunoaștere Transcendentală - brahman kaḥ loka puṇyāḥ  jñaḥ
Ar putea fi vreodată săturată de ascultarea Faptelor lui Krișna - nu tṛpyeta śruta kṛṣṇa-kathāḥ
Care sunt dulci, mereu proaspete - mādhvīḥ nitya nūtanāḥ
și îndepărtează contaminarea (atracției materiale) - apahāḥ mala śṛṇvānaḥ
 
Rukmini trimite un brahman la Krișna, care este țelul Transcendentaliștilor

Cel nemulțumit se tot duce viață după viață în mod repetat în diferite lumi materiale,
și poate ajunge și conducător al zeilor Sura (Indra alias Iehova sau Zeus) într-o viață oarecare

Doar cel ce are liniște interioară, chiar dacă nu posedă nimic, este lipsit de orice griji sau suferință

śrī-bādarāyaṇir uvāca
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā  21
rukmy agrajo rukmaratho
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī  22
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim  23
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe  24
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata  25
tad avetyāsitāpāṅgī
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam  26
dvārakāṁ sa samabhyetya
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane  27
dṛṣṭvā brahmaṇya-devas tam
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ  28
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata  29
kaccid dvija-vara-śreṣṭha
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā  30
santuṣṭo yarhi varteta
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk  31
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ  32

Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) spuse, „A fost un rege care - śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca rājā āsīt
a condus marele regat Vidarbha și s-a numit Bhīṣmaka - vidarbha-adhipatiḥ mahān nāma bhīṣmakaḥ
El a avut cinci fii și o fică extraordinar de frumoasă - abhavan tasya pañca putrāḥ kanyā ekā ca vara ānanā
Primul fiu născut s-a numit Rukmi urmat de Rukma-ratha - rukmī agra-jaḥ anantaraḥ rukma-rathaḥ
Rukma-bāhu, Rukma-keśa și Rukma-mālī - rukmabāhuḥ rukma-keśaḥ rukma-mālī
Iar casta lor soră se numea Rukmini - satī eṣā svasā rukmiṇī

Auzind despre frumusețea, vitejia, calitățile, opulențele - upaśrutya rūpa vīrya; guṇa śriyaḥ
Și familia Celui ce acordă Eliberarea (din prizonieratul lumii materiale) (Krișna) - gṛha mukundasya
de la barzii ce venea (la palat ) și cântau despre El - gīyamānāḥ āgataiḥ tam
ea s-a gândit că El ar fi bărbatul potrivit pentru ea - mene patim sadṛśam sā

Krișna și-a pus și El în minte să se însoare cu ea - kṛṣṇaḥ ca dadhe manaḥ samudvoḍhum tām
Considerând-o o soție potrivită, pentru că poseda calități ca - bhāryām sadṛśīm āśrayām guṇa
Inteligență, semne auspicioase pe corp, mărinimie - buddhi; lakṣaṇa audārya
Frumusețe și bună purtare - rūpa śīla

Oh rege, deoarece Rukmi (fratele ei) îl invidia pe Krișna - nṛpa rukmī kṛṣṇa-dviṭ
s-a împotrivit familiei, care dorea să i-o dea lui Krișna - nivārya bandhūnām icchatām dātum kṛṣṇāya
considerându-l pe regele din Cedi (Sișupal) în acest sens (ca soț) - amanyata caidyam bhaginīm tataḥ

Știind acest lucru, prințesa din Vidarbha (Rukmini) - avetya tat vaidarbhī
cu colțurile ochilor dați cu negru era foarte nefericită - apāṅgī asita  bhṛśam durmanā
și gândindu-se la un brahman demn de încredere -  vicintya kañcit dvijam āptam
l-a trimis repede la Krișna - prāhiṇot drutam kṛṣṇāya

Sosind in Dvaraka el a fost dus înăuntru de către ușieri- samabhyetya dvārakām saḥ praveśitaḥ pratīhāraiḥ
Și a văzut Personalitatea originală - apaśyat puruṣam ādyam
Stând pe un tron de aur - āsīnam āsane kāñcana

Văzându-l, Zeul brahmanilor (Krișna) s-a dat jos - dṛṣṭvā tam devaḥ brahmaṇya avaruhya
De pe tronul Său, l-a așezat pe acesta și l-a venerat - nija āsanāt upaveśya arhayām cakre
Așa cum El însuși este venerat de rezidenții divini - yathā ātmānam diva-okasaḥ

După ce (brahmanul) a mâncat și s-a odihnit, - bhuktavantam viśrāntam
Cel ce este țelul Transcendentaliștilor (Krișna) s-a apropiat (de acesta) - gatiḥ satām upagamya
i-a masat  mâinile și picioarele - tam abhimṛśan pāṇinā pādau
și fără să se agite, l-a întrebat - avyagraḥ tam apṛcchata

Cel mai binecuvântat dintre brahmani, este aprobată urmarea  - śreṣṭha vara dvija kaccit sammataḥ vartate
Datoriei tale Prescrise de cei seniori - dharmaḥ te vṛddha
o poți urma fără dificultate și - na ati kṛcchreṇa
ai mintea mereu liniștită? - manasaḥ sadā santuṣṭa

Când un brahman este mulțumit cu ceea ce face - yarhi brāhmaṇa santuṣṭaḥ yena kenacit varteta
Neabătându-se de la Propria sa Datorie Prescrisă - ahīyamānaḥ svāt dharmāt
Aceasta devine pentru el cu adevărat vaca divină (ce îndeplinește toate dorințele) - saḥ hi asya akhila kāma-dhuk

Cel nemulțumit se tot duce (viață după viață) în mod repetat - asantuṣṭaḥ āpnoti asakṛt
În (diferite) lumi, chiar ajungând și conducătorul zeilor Sura (Indra alias Iehova sau Zeus) - lokān api īśvaraḥ sura
Dar cel ce are liniște interioară, chiar dacă nu posedă nimic - santuṣṭaḥ  api akiñcanaḥ
Este lipsit de orice griji sau suferință - śete sarva aṅga vijvaraḥ
 
Venerarea Brahmanului
Mesajul lui Rukmini

Ca să atingi pacea interioară trebuie să te eliberezi de rolul pe care-l joci și care-ți este impus de Falsul Ego
Și fără pace, cum să atingi perfecțiunea?

Domnul Transcendental își asumă corpuri transcendentale conform jocurilor la care participă,
nefiindu-i impuse corpuri de Maya (Energia Materială Iluzorie) așa cum ne sunt impuse nouă, sufletele condiționate de Falsul Ego

Scopul pentru care sunt făcuți ochii este să vadă frumusețea lui Krișna
Mintea este nebună să safisfacă plăcerea simțurilor; numai o inteligență puternică (spirituală) o poate ține în frâu

viprān sva-lābha-santuṣṭān
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt  33
kaccid vaḥ kuśalaṁ brahman
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ  34
yatas tvam āgato durgaṁ
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te  35
evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat  36
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me  37
kā tvā mukunda mahatī kula-śīla-rūpa-
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam  38
tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa  39
pūrteṣṭa-datta-niyama-vrata-deva-vipra
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye  40
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām  41
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt  42
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt  43
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram  44

(Krișna spuse)
Îmi plec capul în mod repetat în fața celor învățați - namasye śirasā asakṛt
Care au atins pacea interioară, căci s-au eliberat de Falsul Ego (vezi Prima fază a creației) – śāntān nirahaṅkāriṇaḥ
Și sunt satisfăcuți cu propriul lor profit (spiritual) - santuṣṭān sva lābha

Ei sunt virtuoși, dorind binele (spiritual) tuturor ființelor - sādhūn suhṛt-tamān bhūta
Oh brahmane, se ocupă regele de bunăstarea voastră? -  brahman kaccit rājata kuśalam vaḥ
Într-adevăr îmi este drag cel ai cărui supuși - hi me priyaḥ.yasya prajāḥ
locuiesc fericiți, protejați în regatul lui - vasanti sukham pālyamānāḥ viṣaye saḥ

De unde vii, traversând (marea) greu de trecut - yataḥ tvam āgataḥ nistīrya durgam
Și care îți este dorința aici? - iha yat icchayā
Ce putem face pentru tine? - kim karavāma kāryam te
Spune-ne totul, dacă nu este un secret - naḥ brūhi sarvam cet aguhyam

Fiind astfel întrebat de Personalitatea Supremă - evam sampṛṣṭa sampraśnaḥ parameṣṭhinā
Care își asumă (nu îi sunt impuse) corpuri corespunzătoarea jocurilor - gṛhīta dehena līla
Brahmanul îi spuse totul Acestuia (citând cuvintele Rukminei) - brāhmaṇaḥ avarṇayat sarvam tasmai

Șri Rukmini a spus, „Oh Frumusețe a lumii,  - śrī-rukmiṇī uvāca sundara bhuvana
Auzind despre calitățile Tale, cei ce le aud - śrutvā guṇān te śṛṇvatām
Intrându-le în urechi, le îndepărtează durerile corpului - nirviśya karṇa vivaraiḥ harataḥ tāpam aṅga
Iar cei ce ți-au văzut frumusețea - matām dṛśi rūpam
Ating pe deplin scopul pentru care au fost făcuți ochii-  lābham akhila artha dṛśām

Oh Cel Infailibil, conștiința mi s-a atașat de tine și sunt stânjenită - acyuta cittam āviśati tvayi apatrapam me
Oh Cel ce acordă Eliberarea (de Falsa Identificare) cine îți poate fi egal - mukunda tvā skā tulyam
d.p.d.v. al măreției, dinastiei, caracterului, frumuseții, - mahatī kula śīla rūpa
cunoașterii, tinerții, averii și influenței -  vidyā vayaḥ draviṇa dhāmabhiḥ

Oh leu printre oameni, ce încânți mințile pământenilor - siṁha nṛ abhirāmam manaḥ nara-loka
Ce fată de familie bună și la vremea măritișului - kula-vatī kanyā kāle
Nu te-ar dori pe tine, un bărbat cu mintea sub controlul (inteligenței) - na vṛṇīta patim ātma dhīrā

De aceea Domnul meu acum te-am ales ca soț- tat me bhavān vṛtaḥ khalu patiḥ
Și îmi ofer aici corpul, viața și sufletul Ție - arpitaḥ ca atra aṅga jāyām ātmā bhavataḥ
Atotputernicule, Tu cel cu ochi asemenea lotușilor, nu lăsa - vibho ambuja-akṣa mā vidhehi
să fie atinsă Porția eroului de către regele din Cedi (Śiśupāl) - abhimarśatu bhāgam vīra caidyaḥ
ca un șacal care se apropie de ceea ce este oferit leului - gomāyu-vat ārāt balim mṛga-pateḥ

Am executat acte pioase, ceremonii sacrificiale, am dat de pomană  - pūrta iṣṭa datta
Am urmat ritualuri și jurăminte sacre, - niyama vrata
i-am venerat pe zei, brahmani și guru, precum și alte activități - arcana deva vipra guru ādibhiḥ
l-am venerat profund pe Domnul Transcendental, Controlorul Suprem - ārādhitaḥalam bhagavān para īśaḥ

Oh, de-ar veni fratele mai mare al lui Gada (Krișna) să mă ia de mână - yadi etya gada-agrajaḥ me gṛhṇātu pāṇim
Și nu fiul lui Damaghoṣ (Śiśupāl) sau alții - na damaghoṣa-suta ādayaḥ anye

Oh, cel de neînvins, mâine când va avea loc ceremonia alegerii mirelui - ajita śvaḥ bhāvini udvahane
Să vii în secret în Vidarbha însoțit de conducătorii armatei Tale - tvam sametya guptaḥ vidarbhān parītaḥ patibhiḥ pṛtanā
Pentru a zdrobi cu putere forțele armate ale celui din Cedi (Șișupal) - nirmathya prasahya balam caidya
Și ale conducătorului din Magadha (Gearāsandha) și căsătorește-te cu mine - magadha-indra udvaha mām
În stilul Rākṣasa, câștigându-mă prin vitejia ta - rākṣasena vidhinā śulkām vīrya

Te vei întreba, cum este posibil să o faci- tvām katham udvahe
Fără să-mi omori unele dintre rude, (de vreme ce mă aflu) - anihatya bandhūn
În interiorul apartamentelor palatului, dar iată explicația soluției - Antara antaḥ-pura iti pravadāmi upāyam

Cu o zi înainte (de ceremonia alegerii mirelui) se desfășoară plecarea - pūrve-dyuḥ asti carīm
în marea procesiune pentru venerarea zeității familiei - mahatī yātrā deva kula
în care noua mireasa iese afară pentru a se adresa Ghirigei (Ambikā, soția lui Șiva) - yasyām nava vadhūḥ bahiḥ upeyāt  girijām

Oh cel cu ochi asemenea lotusului, marile suflete, - ambuja-akṣa mahāntaḥ
Ca soțul lui Uma (Șiva), își doresc să se îmbăieze - umā-patiḥ vāñchanti snapanam
În Praful picioarelor Tale asemenea lotusului - rajaḥ aṅghri iva paṅkaja
Pentru a le distruge propriul întuneric - apahatyai ātma yasya tamaḥ

Dacă nu voi obține mila Ta - yarhi na labheya prasādam bhavat
Îmi voi da viața fiind slăbită datorită penitențelor severe - jahyām asūn kṛśān vrata
Fie ca să o obțin chiar după sute de vieți - syāt śata janmabhiḥ

Brahmanul spuse, „Acesta este mesajul confidențial - brāhmaṇaḥ uvāca iti ete sandeśāḥ guhya
Pe care l-am adus. Oh Domn al Yadavilor - mayā āhṛtāḥ yadu-deva
Ia în considerare ce este de făcut în această problemă - vimṛśya kartum yat ca atra
Și acționează fără întârziere.“ - kriyatām tat anantaram