Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 55

Pradyumna fiul lui Krișna și Rukmini este furat
Regăsirea dintre Kama-dev – zeul Iubirii și soția sa Rati - Iubirea

śrī-śuka uvāca
kāmas tu vāsudevāṁśo dagdhaḥ prāg rudra-manyunā
dehopapattaye bhūyas tam eva pratyapadyata  1
sa eva jāto vaidarbhyāṁ kṛṣṇa-vīrya-samudbhavaḥ
pradyumna iti vikhyātaḥ sarvato ’navamaḥ pituḥ  2
taṁ śambaraḥ kāma-rūpī hṛtvā tokam anirdaśam
sa viditvātmanaḥ śatruṁ prāsyodanvaty agād gṛham  3
taṁ nirjagāra balavān mīnaḥ so ’py aparaiḥ saha
vṛto jālena mahatā gṛhīto matsya-jīvibhiḥ  4
taṁ śambarāya kaivartā upājahrur upāyanam
sūdā mahānasaṁ nītvā-vadyan sudhitinādbhutam  5
dṛṣṭvā tad-udare bālam māyāvatyai nyavedayan
nārado ’kathayat sarvaṁ tasyāḥ śaṅkita-cetasaḥ
bālasya tattvam utpattiṁ matsyodara-niveśanam  6
sā ca kāmasya vai patnī ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya dehotpattim pratīkṣatī
nirūpitā śambareṇa sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā cakre snehaṁ tadārbhake  7-8
nāti-dīrgheṇa kālena sa kārṣṇi rūḍha-yauvanaḥ
janayām āsa nārīṇāṁ vīkṣantīnāṁ ca vibhramam  9

Șuka spuse, „Zeul Iubirii, o extensie a Domnului Transcendental Vasudev, a fost ars mai înainte

śrī-śukaḥ uvāca kāmaḥ tu vāsudeva aṁśaḥ dagdhaḥ prāk

datorită furiei de Rudra (Șiva). Pentru a obține din nou un corp acesta a intrat în Vasudev

rudra manyunā upapattaye bhūyaḥ deha tam pratyapadyat eva

și s-a născut din Vaidarbhi (Rukmini), din sămânța lui Krișna apărând ca Pradyumna

saḥ eva jātaḥ vaidarbhyām kṛṣṇa-vīrya samudbhavaḥ pradyumnaḥ

fiind astfel cunoscut ca nefiind inferior tatălui său dpdv al tuturor calităților

iti vikhyātaḥ sarvataḥ anavamaḥ pituḥ

Șambar, care putea să-și asume orice formă dorea, l-a răpit pe copil, care nu avea nici 10 zile

śambaraḥ tam rūpī kāma hṛtvā tokam aniḥ-daśam

recunoscând în acesta propriul său dușman și l-a aruncat în mare; după care s-a dus acasă

viditvā saḥ ātmanaḥ śatrum prāsya udanvati agāt gṛham

Un pește puternic l-a înghițit, dar acesta împreună (cu alți pești) au fost prinși într-o plasă mare

mīnaḥ bala-vān tam nirjagāra saḥ api saha aparaiḥ gṛhītaḥ vṛtaḥ jālena mahatā

de un pescar - matsya-jīvibhiḥ

Pescarul i-a prezentat extraordinarul (pește) lui Șambar, care l-a dat bucătarului

kaivartāḥ upājahruḥ adbhutam śambarāya upāyanam sūdāḥ

iar acesta l-a dus în bucătărie și l-a tăiat cu un cuțit de măcelar

tam nītvā mahānasam avadyan sudhitinā

Văzând un băiat în pântecul acestuia, i l-a dat lui Māyāvatī, căreia i-a povestit totul

dṛṣṭvā bālam udare tat nyavedayan māyāvatyai tasyāḥ akathayat sarvam

(iar aceasta) s-a minunat tare. Nārada Muni (a apărut însă și a explicat)

śaṅkita cetasaḥ nāradaḥ

adevărul despre nașterea și intrarea copilului în burta peștelui

tattvam utpattim niveśanam bālasya udara matsya

Aceasta (Māyāvatī) era de fapt faimoasa soție a Zeului Iubirii, pe nume Rati

sā ca vai yaśasvinī patnī kāmasya ratiḥ nama

care aștepta ca bărbatul ei să obțină un (nou) corp, (după ce) corpul acestuia fusese făcut scrum

pratīkṣatī patyuḥ utpattim deha dehasya nirdagdha

Înțelegând astfel (de la Narad) că de fapt copilul este Zeul Iubirii, a dezvoltat afecțiune pentru copil
   buddhvā tadā śiśum kāma-devam cakre sneham arbhake
Ea fusese numită de Șambar să pregătească legume și orez

sā nirūpitā śambareṇa sādhane sūda-odana

Nu după mult timp acest fiu al lui Krișna a atins vârsta deplinei tinereți

na ati-dīrgheṇa kālena saḥ kārṣṇiḥ rūḍha yauvanaḥ

care le făceau pe tinerele care-l priveau, să fie încântate

janayām āsa nārīṇām vīkṣantīnām ca vibhramam


sā tam patiṁ padma-dalāyatekṣaṇaṁ pralamba-bāhuṁ nara-loka-sundaram
sa-vrīḍa-hāsottabhita-bhruvekṣatī prītyopatasthe ratir aṅga saurataiḥ 10

Rege, cu un zâmbet sfios și sprâncene ridicate, Rati a făcut gesturi de atracție erotică

aṅga hāsa sa-vrīḍa bhruvā uttabhita ratiḥ saurataiḥ

privindu-l cu iubire și apropiindu-se de bărbatul ei, ai cărui ochi erau asemenea petalelor

sā īkṣatī prītyā upatasthe patim tam īkṣaṇam dala-āyata

de lotus desfăcute și ale cărui brațe erau lungi. El este frumusețea societății umane

padma bāhum pralamba sundaram nara-loka


tām aha bhagavān kārṣṇir mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya vartase kāminī yathā 11

Fiul Domnului Transcendental Krișna îi spuse,”Oh mamă, ai o altă atitudine

bhagavān kārṣṇiḥ tām āha mātaḥ te matiḥ anyathā

care trece dincolo de cea maternă, acționând ca o îndrăgostită

atikramya mātṛ-bhāvam vartase kāminī yathā


Pedepsirea lui Șambar
Mahā-māyā - marea Armă a Cunoașterii Virtuții Sufletului care distruge orice iluzie

ratir uvāca
bhavān nārāyaṇa-sutaḥ śambareṇa hṛto gṛhāt
ahaṁ te ’dhikṛtā patnī ratiḥ kāmo bhavān prabho  12
eṣa tvānirdaśaṁ sindhāv akṣipac chambaro ’suraḥ
matsyo ’grasīt tad-udarāditaḥ prāpto bhavān prabho  13
tam imaṁ jahi durdharṣaṁ durjayaṁ śatrum ātmanaḥ
māyā-śata-vidaṁ taṁ ca māyābhir mohanādibhiḥ  14
parīśocati te mātā kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā vivatsā gaur ivāturā  15
prabhāṣyaivaṁ dadau vidyāṁ pradyumnāya mahātmane
māyāvatī mahā-māyāṁ sarva-māyā-vināśinīm  16
sa ca śambaram abhyetya saṁyugāya samāhvayat
aviṣahyais tam ākṣepaiḥ kṣipan sañjanayan kalim  17
so ’dhikṣipto durvācobhiḥ padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir amarṣāt tāmra-locanaḥ  18
gadām āvidhya tarasā pradyumnāya mahātmane
prakṣipya vyanadan nādaṁ vajra-niṣpeṣa-niṣṭhuram  19
tām āpatantīṁ bhagavān pradyumno gadayā gadām
apāsya śatrave kruddhaḥ prāhiṇot sva-gadāṁ nṛpa  20
sa ca māyāṁ samāśritya daiteyīṁ maya-darśitam
mumuce ’stra-mayaṁ varṣaṁ kārṣṇau vaihāyaso ’suraḥ  21
bādhyamāno ’stra-varṣeṇa raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ sarva-māyopamardinīm  22
tato gauhyaka-gāndharva-paiśācoraga-rākṣasīḥ
prāyuṅkta śataśo daityaḥ kārṣṇir vyadhamayat sa tāḥ  23
niśātam asim udyamya sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam
śambarasya śiraḥ kāyāt tāmra-śmaśrv ojasāharat
24

Rati spuse: „Tu ești fiul lui Narayan (formă a Domnului Transcendental în Vaikuntha – Lumea Spirituală în care Dulceața este acoperită de Opulența și Maiestatea Sa)

ratiḥ uvāca bhavān nārāyaṇa-sutah

și ai fost răpit de Șambar de acasă iar eu sunt soția ta legitimă, Rati iar tu maestre ești Cupidon

śambareṇa hṛtaḥ gṛhāt aham patnī te adhikṛtā ratiḥ bhavān prabho kāmaḥ

Acest zeu asura Șambar te-a aruncat în mare pe când nu aveai nici zece zile și un pește

eṣaḥ asura śambaraḥ tvā akṣipat sindhau aniḥ-daśam matsyaḥ

te-a înghițit. Oh maestre aici te-am scos din burta sa

agrasīt prabho itaḥ bhavān prāptaḥ udarāt tat

Te rog omoară-l pe propriul tău dușman, care este greu de abordat și greu de învins

jahi ātmanaḥ śatrum tam imam; durdharṣam durjayam

Tu cunoaști sute de moduri de a-l iluziona începând cu inducerea dezorientări ca magie

vidam śata māyā tam mohana-ādibhiḥ ca māyābhiḥ

Mama ta plânge asemenea unei sărmane păsări Kurari, al cărei fiu a plecat

te mātā pariśocati iva dīnā kurarī prajā gata

și este copleșită de afecțiunea ei ca o văcuță pentru copil ce suferă datorită pierderii vițelului

ākulā sneha putra iva gauḥ āturā vivatsā

Vorbind astfel Māyāvatī i-a dat marelui suflet Pradyumna cunoașterea Mahā-māyā

prabhāṣya evam māyāvatī dadau mahā-ātmane pradyumnāya vidyām mahā-māyām

prin care toate celelalte iluzii sunt distruse

sarva māyā vināśinīm

iar acesta l-a abordat pe Șambar și l-a provocat o lungă perioadă de timp

ca saḥ abhyetya śambaram samāhvayat saṁyugāya

incitându-l la luptă prin insulte intolerabile

sañjanayan tam kalim ākṣepaiḥ aviṣahyaiḥ kṣipan

Insultat de cuvintele jignitoare, acesta, asemenea unui șarpe lovit cu piciorul

adhikṣiptaḥ durvācobhiḥ iva uragaḥ āhataḥ padā

a luat hotărât și cu ochi roșii datorită furiei un buzdugan în mână

niścakrāma locanaḥ tāmra amarṣāt gadā pāṇiḥ

și a aruncat cu rapiditate acel buzdugan către marele suflet Pradyumna

āvidhya tarasā gadām mahā-ātmane pradyumnāya

iar aruncarea a creat un sunet la fel de puternic ca bubuitul fulgerului

prakṣipya vyanadan nādam niṣṭhuram niṣpeṣa

Oh rege, Domnul Transcendental Pradyumna a contracarat acel buzdugan ce venea spre el

nṛpa bhagavān pradyumna apāsya tām gadām āpatantīm

cu buzduganul său și înfuriat a aruncat propriul său buzdugan spre inamic

gadayā kruddhaḥ prāhiṇot sta-gadām śatrave

Recurgând la iluziile zeului Asura Maya din neamul lui Diti, el (Șambar) a declanșat

samāśritya māyām asuraḥ maya daiteyīm saḥ mumuce

o ploaie de arme asupra fiului lui Krișna, arătându-se stând în aer

varṣam astra-mayam kārṣṇau ca  darśitam vaihāyasaḥ.

Deranjat de ploaia de arme, fiul lui Rukmini (Pradyumna), marele luptător

bādhyamānaḥ varṣeṇa astra raukmiṇeyaḥ mahā-rathaḥ

a folosit marea Armă a Cunoașterii Virtuții Sufletului care distruge orice iluzie

mahā-vidyām sattva-ātmikām upamardinīm sarva māya

Atunci cel din neamul lui Diti (Șambar) a folosit sute (de arme celeste și mistice ale ființelor)

tataḥ daityaḥ prāyuṅkta śataśaḥ

Guhyaka, Gandharva, Vrăjitoare, Șerpi mistici, și Rākṣasa

gauhyaka-gāndharva-paiśāca-uraga-rākṣasīḥ

dar fiul lui Krișna (Pradyumna) le-a doborât (pe toate)

kārṣṇiḥ vyadhamayat saḥ tāḥ

Apoi și-a ridicat sabia cu tăișuri ascuțite și cu putere a îndepărtat capul

udyamya asim sa niśātam ojasā aharat śiraḥ

de pe corpul de culoarea cuprului al lui Șambar, cu coiful, cerceii și mustața

kāyāt tāmra śambarasya sa kirīṭam kuṇḍalam


Rukmini îl recunoaște pe Pradyumna

ākīryamāṇo divi-jaiḥ stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ
bhāryayāmbara-cāriṇyā puraṁ nīto vihāyasā  25
antaḥ-pura-varaṁ rājan lalanā-śata-saṅkulam
viveśa patnyā gaganād vidyuteva balāhakaḥ  26
taṁ dṛṣṭvā jalada-śyāmaṁ pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ su-smitaṁ rucirānanam
sv-alaṅkṛta-mukhāmbhojaṁ nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā nililyus tatra tatra ha  27-28
avadhārya śanair īṣad vailakṣaṇyena yoṣitaḥ
upajagmuḥ pramuditāḥ sa-strī ratnaṁ su-vismitāḥ  29
atha tatrāsitāpāṅgī vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ sneha-snuta-payodharā  30
ko nv ayam nara-vaidūryaḥ kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare keyaṁ labdhā tv anena vā  31
mama cāpy ātmajo naṣṭo nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo yadi jīvati kutracit  32
kathaṁ tv anena samprāptaṁ sārūpyaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
ākṛtyāvayavair gatyā svara-hāsāvalokanaiḥ  33
sa eva vā bhaven nūnaṁ yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā vāmaḥ sphurati me bhujaḥ  34


În timp ce cei născuți ca zei presărau flori și ofereau laude, astfel îmbăiat (în flori) (Pradyumna)

divi-jaiḥ utkaraiḥ kusuma stuvadbhiḥ ākīryamāṇaḥ

a fost dus de soția sa în cer și au călătorit astfel pe calea cerului în orașul (lui Krișna - Dvārakā)

nītaḥ bhārya ambara cāriṇyā vihāyasā puram

Oh, rege (Parīkṣit), împreună cu soția sa el a intrat asemenea unui nor (datorită culorii sale întunecate) însoțit de fulger

rājan saṅkulam patnyā viveśa iva balāhakaḥ vidyutā

din cer în apartamentele interioare unde se aflau cele mai excelente femei cu sutele

gaganāt antaḥ-pura varam lalanā śata

Acestea văzându-i culoarea sa întunecată asemenea norului și îmbrăcămintea galbenă de mătase

dṛṣṭvā tam śyāmam jala-da vāsasam pīta kauśeya

brațele lungi, ochii roșii, zâmbetul plăcut, fața încântătoare foarte frumos decorată

bāhum pralamba akṣam tāmra su-smitam ānanam rucira su-alaṅkṛta

față ce era asemenea lotusului și părul buclat albastru închis

mukha ambhojam nīla vakra ālaka-ālibhiḥ

femeile s-au gândit că e Krișna și devenind timide au început să se ascundă peste tot

striyaḥ matvā kṛṣṇam hrītāḥ nililyuḥ tatra tatra ha

Realizând gradual micile diferențe față de înfățișarea (lui Krișna) femeile s-au apropiat

avadhārya śanaiḥ īṣat vailakṣaṇyena yoṣitaḥ upajagmuḥ

fiind foarte surprinse de femeia care-l însoțea și era asemenea unui giuvaer încântător

su vismitaḥ strī sa ratnam pramuditāḥ

Apoi (văzându-l) din colțul ochilor dați cu negru, prințesa din Vaidarbha (Rukmini)

atha tatra apāṅgī asita vaidarbhī

a cărei vorbă este dulce și-a reamintit de propriul fiu pierdut

bhāṣinī valgu asmarat sva-sutam naṣṭam

și datorită afecțiunii sânii i-au devenit umezi

sneha payaḥ-dharā snuta

(Ea spuse) Cine este aceast giuvaer cu ochi asemenea lotușilor printre oameni, al cui (fiu),

kaḥ nu ayam nara-vaidūryaḥ kamala-īkṣaṇaḥ kasya vā

care femeie l-a purtat în pântec și cine este această femeie a sa pe care o obținut-o (ca soție)?

kayā dhṛtaḥ vā jaṭhare kā iyam anena labdhā tu vā

Dacă fiul meu pierdut, care a fost dus din maternitate undeva, ar fi în viață,

yadi ātmajaḥ naṣṭaḥ mama ca api yaḥ nītaḥ sūtikā-gṛhāt kutracit jīvati

el ar avea aceeași vârstă și înfățișare (ca acesta)

etat tulya vayaḥ rūpaḥ

Dar cum este posibil ca acesta să aibă aceeași înfățișare și caracteristici corporale,

katham tu anena samprāptam sārūpyam ākṛtyā avayavaiḥ gatyā

tonul vocii, zâmbetul și felul de a privi ca cele ale posesorul arcului Șarnga (Krișna)

svara hāsa avalokanaiḥ śārṅga-dhanvanaḥ

Cu siguranță el trebuie să fie același copil pe care l-am purtat în pântec

nūnam eva saḥ bhavet yaḥ arbhakaḥ dhṛtaḥ me garbhe

căci am o mare afecțiune pentru el, iar brațul stâng mi se zbate

vā adhikā prītiḥ amuṣmin ; bhujaḥ vāmaḥ sphurati me


Femeile au fost atrase în secret de erotismul lui Pradyumna, fiul lui Krișna

evaṁ mīmāṁsamaṇāyāṁ vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ
devaky-ānakadundubhyām uttamaḥ-śloka āgamat  35
vijñātārtho ’pi bhagavāṁs tūṣṇīm āsa janārdanaḥ
nārado ’kathayat sarvaṁ śambarāharaṇādikam 36
tac chrutvā mahad āścaryaṁ kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ
abhyanandan bahūn abdān naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam  37
devakī vasudevaś ca kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ
dampatī tau pariṣvajya rukmiṇī ca yayur mudam  38
naṣṭaṁ pradyumnam āyātam ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto bālo diṣṭyeti hābruvan  39
yaṁ vai muhuḥ pitṛ-sarūpa-nijeśa-bhāvās
tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ
citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe
kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ
  40

În  timp ce prințesa din Vidarbha (Rukmini) analiza în tot felul , sosi acolo fiul lui Devaki (Krișna),

evam vaidarbhyām mīmāṁsama anāyām āgamat devakī-sutaḥ

Cel Suprem glorificat în versuri, împreună cu (părinții săi) Vasudev și Devakī.

uttamaḥ-śloka devakī-ānakadundubhyām

Deși Controlorul Ființelor, Geanārdan, Domnul Transcendental (Krișna) cunoștea situația,

api janārdanaḥ bhagavān vijñāta arthaḥ

a rămas tăcut, și astfel Narad a relatat totul, începând cu răpirea (lui Pradyumna) de către Șambar

āsa tūṣṇīm nāradaḥ akathayat sarvam ādikam āharaṇa śambara

Când femeile din interiorul rezidenței lui Krișna au auzit despre marea minune

tat yoṣitaḥ kṛṣṇa-antaḥ-pura śrutvā mahat āścaryam

l-au întîmpinat ca și cum, pierdut după mulți ani, s-ar fi reîntors din morți

abhyanandan iva bahūn abdān naṣṭam āgatam mṛtam

Devakī, Vasudev, Kṛṣṇa și Rām, femeile și Rukmini

devakī vasudevaḥ ca kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ rukmiṇī

i-au îmbrățișat pe cei doi ca soț și soție și s-au bucurat mult

pariṣvajya tau dam-patī ca yayuḥ mudam

Auzind că Pradyumna, care fusese pierdut, revenise, rezidenții din Dvaraka au spus astfel:

ākarṇya pradyumnam naṣṭam āyātam dvārakā-okasaḥ abruvan iti

Ah, destinul favorabil (a permis) copilului să se întoarcă ca din morți

aho diṣṭyā bālaḥ āyātaḥ iva mṛtaḥ ha

Nu este cu adevărat o minune, că femeile care i-ar fi fost mame au simțit în secret

na khalu citram tat nāryaḥ tat mātaraḥ raha

o iubire nebună pentru cel ce este zeul Iubirii, care este o reflecție a erotismului
   rūḍha bhāvāḥ yam smare bimba kāme
din forma tatăl său (Krișna), adăpostul Zeiței Fericirii,

sa-rūpa vai pitṛ āspada ramā

o iubire ca pentru propriul lor domn și au venerat tot mereu acea reflexie cu privirile lor,

bhāvā nija īśa abhajan muhuḥ bimbe akṣa-viṣaye

ce să mai spunem despre alții - kim uta anya