Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 11
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ 1
Śrī Śuka spuse, "O, cel mai bun din cei din dinastia Kuru, auzind teribilul sunet " - śreṣṭha kuru śrī-śukaḥ uvāca śrutvā ravam
făcut de cei doi copaci ce căzuseră - drumayoḥ patatoḥ
păstorii conduși de Nanda (tatăl lui Krișna) - gopāḥ nanda-ādayaḥ
sosiră acolo fiind speriați și îngrijorați - ājagmuḥ tatra nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam 2
Acolo au văzut cei doi copaci yamala-argiuna - tatra dadṛśuḥ yamala-arjunau
căzuți pe pământ și s-au minunat - nipatitau bhūmyām babhramuḥ
cauza acester simptome ale căderii erau de neînțeles - kāraṇam tat lakṣyam patana avijñāya
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ 3
Astfel erau perplexi - iti kātarāḥ
Cum se întâmplase această minune a dezrădăcinării (copacilor) - kutaḥ idam āścaryam utpāta
Copilul (Krișna) era legat cu frângie de mojarul de lemn - bālakam baddham ca dāmnā ulūkhalam
pe care îl trăgea după el - kasya vikarṣantam
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi 4
Ceilalți copii spuneau că au văzut - bālāḥ ūcuḥ acakṣmahi
cum fără de greșeală (Krișna) dislocase (copacii) - anena tiryak
trăgând după el mojarul de lemn - gatam vikarṣatā ulūkhalam
și din mijlocul cărora au apărut totuși două persoane - madhya-gena puruṣau api iti
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ 5
Nu la toți le-a păsat de ceea ce-au spus (copiii) - na te jagṛhuḥ tat-uktam
Considerând imposibil ca acesta (Krișna) , doar un copil - na ghaṭeta iti tasya tat bālasya
Să dezrădăcineze cei doi copaci - utpāṭanam tarvoḥ
Unii (totuși) erau perplecși în interiorul lor - kecit sandigdha-cetasaḥ
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha 6
Văzându-l pe propriul său fiu legat cu o sfoară – vilokya svam ātmajam baddham dāmnā
de mojarul pe care-l trăgea (după el) - ulūkhalam vikarṣantam
Nanda zâmbi și-l eliberă - nandaḥ prahasat-vadanaḥ vimumoca ha
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat 7
Păstorițle lăudau dansul Domnului Suprem - gopībhiḥ stobhitaḥ anṛtyat bhagavān
Ce era asemenea unui copil - bāla-vat
Uneori cânta, alteori se minuna - kvacit udgāyati kvacit mugdhaḥ
Astfel se afla sub controlul lor asemenea unei păpuși de lemn -tat-vaśaḥ dāru-yantra-vat
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan 8
Uneori și cei apropiați pentru a se distra îi ordonau (lui Krișna) - kvacit svānām ca bibharti ājñaptaḥ
Să le aducă papucii de lemn, un scaun sau un recipient - pādukam pīṭhaka-unmāna
Iar El se bătea cu brațele de corp - kurute bāhu-kṣepam ca
Făcându-i să le fie drag - āvahan prītim
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ 9
Prezentându-se acelor persoane ce - darśayan tat loke
au cunoaștere despre spiritualitate - vidām ātmanaḥ
ca un servitor aflat sub control - bhṛtya-vaśyatām
Domnul Suprem - bhagavān
le dădea locuitorilor din Vrindavan cu adevărat plăcere- uvāha vrajasya vai harṣam
prin activitățile sale copilărești - bāla-ceṣṭitaiḥ
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ 10
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca 11
Hei, cumpărați fructe - bhoḥ krīṇīhi phalāni
Auzind acestea Cel Infailibil (Krișna) - iti śrutvā acyutaḥ
Cel ce oferă toate fructele (inclusiv cele ale propriilor activități) - pradaḥ sarva-phala
ca și cum ar fi vrut fructe - phala-arthī
luă repede niște grăunțe (în palme) - satvaram dhānyam ādāya
și alergă (spre vânzătoare)- yayau
Datorită alergării ceea ce ținea pe cele două palme căzuse (în mare parte) pe jos - dhānya kara-dvayam cyuta
dar vânzătoare de fructe - phala-vikrayiṇī
i-a dat acestuia (Krișna) fructe din belșug - tasya phalaiḥ apūrayat
iar coșul de fructe (al acesteia) s-a umplut de nestemate - ca phala-bhāṇḍam apūri ratnaiḥ
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam 12
Odată, după smulgerea copacilor argiuna - atha bhagna-arjunam
zeița Rohini (mama lui Ram) - devī rohiṇī
s-a dus pe malul râului (Yamuna) - gatam sarit-tīra
strigând tare la Krișna și Ram - āhvayat bhṛśam kṛṣṇam rāmam ca
care se jucau cu ceilalți copii - krīḍantam bālakaiḥ
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām 13
Deși au fost chemați, cei doi fii nu s-au sinchisit - yadā āhūtau putrakau na upeyātām
jucându-se împreună (cu ceilalți) - krīḍā-saṅgena
Astfel Rohini a trimis-o pe Yașoda (mama lui Krișna) - rohiṇī preṣayām yaśodām
care era foarte afectivă față de cei doi fii (să-i cheme) la masă - putra-vatsalāmāsa
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī 14
Deși trecuse ceva timp fiul ei - ati-velam sā sutam
împreună cu fratele mai mare (Raam) se jucau mai departe cu copiii - saha-agrajam krīḍantam bālaiḥ
Mama Yașoda l-a strigat pe Krișna - yaśodā ajohavīt kṛṣṇam
iar datorită afecțiunii pentru fiul ei, lapte a început să-i curgă din sâni - putra-sneha-snuta-stanī
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka 15
Krișna! Oh, Krișna cu ochi asemenea lotușilor - kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣa
dragule vino încoa să bei de la sânul meu - tāta ehi piba stanam
de-ajuns cu joaca, oprește-te te rog - alam vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
fiule, jocurile te obosesc - putraka krīḍā-śrāntaḥ
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati 16
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ 17
Hei, Raam, din familia lui Nanda -he rāma kula-nandana
vino încoa repede dragule, cu fratele tău mai tânăr - āgaccha tāta āśu sa-anujaḥ
Desigur dimineața ați mâncat- prātaḥ eva kṛta-āhāraḥ
de aceea acum ar trebui să (mergem) să mâncăm acasă - tat arhati bhoktum bhavān
Conducătorul Vrajei (Nanda Baba) din dinastia Dașarha (a regilor din Mathura) - vraja-adhipaḥ dāśārha
vă așteaptă, dorind să mănânce - pratīkṣate tvām bhokṣyamāṇaḥ
veniți dragii mei - ehi priyam āvayoḥ
ceilalți copii trebuie să meargă și ei la casele lor să mănânce - bālakāḥ yāta sva-gṛhān dhehi
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ 18
Fiule tot corpul ți-a devenit cenușiu din cauza prafului - putra aṅgaḥ tvam dhūsarita dhūli
Vino încoa să te spăl - āvaha majjanam
Astăzi este steaua nașterii Tale - adya bhavati ṛkṣam janma te
Pentru purrificare, trebuie să dăm de pomană brahmanilor vaci - śuciḥ dehi viprebhyaḥ gāḥ
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ 19
Privește, privește, cei de vârsta ta - paśya paśya vayasyān te
Sunt curățați și foarte frumos decorați de mamele lor - mṛṣṭān su-alaṅkṛtān mātṛ
Și tu trebuie să faci baie, să mănânci - tvam ca snātaḥ kṛta-āhāraḥ
Și frumos decorat să te joci cu ei - su-alaṅkṛtaḥ viharasva
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam 20
O rege, în acest fel (mama) Yașoda îl considera - nṛpa ittham yaśodā matvā
Pe Cel ce este culmea celor perfecți - tam śekharam aśeṣa
Datorită intensei afecțiuni ca fiind fiul ei - sneha-nibaddha-dhīḥ sutam
L-a luat de mână pe Cel Infailibil (Krișna) împreuna cu Raam - gṛhītvā haste acyutam saha-rāmam
Și astfel i-a adus acasă pentru a-i înbăia - nītvā sva-vāṭam kṛtavatī atha udayam
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan 21
Śrī Śukadeva spuse, păstorii mai în vârstă - śrī-śukaḥ uvāca gopa-vṛddhāḥ
După ce au fost martorii marei dezrădăcinării (a copacilor) - anubhūya mahā-utpātān
s-au adunat sub conducerea lui Nanda in pădurea Brihad - samāgamya nanda-ādayaḥ bṛhadvane
pentru a delibera despre întâmplările din Vraja - amantrayan vraja-kāryam
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ 22
Acolo păstorul ce se numea Upananda (fratele mai în vârstă al lui Nanda) - tatra gopaḥ nāmā upananda
Care datorită cunoașterii și vârstei era experimentat - jñāna-vayaḥ-adhikaḥ
Ținând cont de loc, timp și circumstanțe - tattva-jñaḥ deśa-kāla-artha
de dragul lui Raam și Krișna spuse - priya-kṛt rāma-kṛṣṇayoḥ āha
utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ 23
În acest loc au apărut mari calamități - atavyam uttha mahā-utpātāḥ
(trebuie) să părăsim cu toții Gokula - itaḥ asmābhiḥ gokulasya
Pentru că au fost trimiși să caute - hita eṣibhiḥ
Și să ucidă copii - nāśa-hetavaḥ bālānām
În acest loc de refugiu - atra āyānti
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat 24
Datorită milei lui Hari (Domnul Suprem) - anugrahāt hareḥ
copiii au fost oarecum salvați - bālakaḥ kathañcit muktaḥ
de rakșasi (Putana), ucigașa de copii - rākṣasyāḥ bāla-ghnyāḥ
și desigur de cel care (luând forma unei) căruțe - hi asau nūnam anaḥ ca
deasupra (copilului Krișna), n-a căzut (pe acesta) - upari na apatat.
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ 25
Daitya (demonul) care a luat forma unui vârtej (Tṛṇāvarta) - daityena cakra-vātena
l-a luat pe acesta (Krișna) pentru a-l ucide în cer - nītaḥ ayam vipadam viyat
a căzut (din cer) pe o stâncă - patitaḥ śilāyām
și astfel (Krișna) a fost salvat de Cel ce controlează zeii (Domnul Suprem) - tatra paritrātaḥ; sura-īśvaraiḥ
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam 26
Apoi, acel copil (Krișna) nu a murit - yat asau bālakaḥ na mriyeta
și nici ceilalți (copii) - vā api anyatamaḥ
deși s-au aflat între cei doi copaci (ce s-au prăbușit) - prāpya drumayoḥ antaram
deoarece au fost protejați de Cel Veșnic - tat api rakṣaṇam acyuta
yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ 27
Atâta timp cât nu se vor termina - yāvat na abhibhavet
Calamitățile și fenomenele întunecate din Vraja - autpātikaḥ ariṣṭaḥ vrajam
Ar trebui pentru binele copiilor să plecăm de aici - tāvat bālān upādāya yāsyāmaḥ itaḥ
cu familiile în altă parte - sa-anugāḥ anyatra
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham 28
Există o pădure pe nume Vṛindāvan - vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
Cu pășuni și grădini noi - paśavyaṁ nava-kānanam
Cu stânci sacre și iarbă proaspăt-încolțită - puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
Unde păstorii și pastorițele pot servi vacile – gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate 29
De aceea hai să plecăm chiar astăzi acolo - tat yāsyāmaḥ adya eva tatra
Să nu întârziem și să pregătim căruțele - yadi mā ciram yuṅkta śakaṭān
Vom lăsa cu afecțiune vacile în față - yāntu bhavatām go-dhanāni agrataḥ
Va fi încântător - rocate
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ 30
Ascultând cele spuse, fiecare păstor reflectă - tat śrutvā eka gopāḥ dhiyaḥ
Și spuseră, „Excelent, excelent.“ - iti vādinaḥ sādhu sādhu
astfel adunară cirezile strigând tare - samāyujya vrajān svān svān
și plecară cu toate acareturile adunate - yayuḥ rūḍha-paricchadāḥ
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ 31
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ 32
O rege, vârstnicii, copiii, femeile și tot ce aveau - rājan vṛddhān bālān striyaḥ sarva-upakaraṇāni ca
Au fost puși în căruțe - āropya anaḥsu
Iar păstorii s-au pregătit apucând săgețile și arcurile - gopālāḥ yattāḥ ātta-śara-asanāḥ
Însoțiți de multe vaci și suflând din cornuri - puraskṛtya go dhanāni āpūrya śṛṅgāṇi
Și impreună cu preoții au pornit cu toții - saha-purohitāḥ yayuḥ sarvataḥ
Făcând un deosebit de mare tumult - mahatā tūrya-ghoṣeṇa
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ 33
Păstorițele s-au urcat în căruțe - gopyaḥ rūḍha-rathāḥ
Având piepturile asemenea unor îndrăgostite - kuca kāntayaḥ
Date cu pudră de kunkukma proaspătă - kuṅkuma nūtna
Și cu ornamente aurii în jurul gâtului erau frumos îmbrăcate - niṣka-kaṇṭhyaḥ
Și incantau cu drag jocurile lui Krișna- jaguḥ prītyā kṛṣṇa-līlāḥ
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke 34
Astfel Yașoda și Rohini aflate într-o căruță - tathā yaśodā-rohiṇyau āsthite ekam śakaṭam
Erau foarte strălucitoare ascultănd cu entuziasm - rejatuḥ śravaṇa-utsuke
Despre acele istorii despre Krișna și Balaram - tat-kathā kṛṣṇa-rāmābhyām
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat 35
După ce au intrat în Vrindavan - sampraviśya vṛndāvanam
Unde tot timpul este o fericiere să trăiești - sarva-kāla-sukha-āvaham
Locuitorii din Vraja și-au pus acolo carele în cerc -vraja-āvāsam tatra śakaṭaiḥ cakruḥ
Formând o jumătate de lună - ardha-candravat
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa 36
O rege când Raam și Madhava (Krișna) au văzut Vrindaavan și dealul Govardhan - nṛpa rāma-mādhavayoḥ vīkṣya vṛndāvanam govardhanam
Și malurile râului Yamuna - yamunā-pulināni ca
s-au așezat fiind extraordinar de încântați - āsīt uttamā prītī
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ 37
Și astfel activitățile și vorbirea indistinctă a copiilor - evam ceṣṭitaiḥ kala-vākyaiḥ bāla
Dădeau plăcere locuitorilor din Vraja - yacchantau prītim vraja-okasām
Și la timpul său ei au crescut pentru a avea grijă de vițeluși - sva-kālena babhūvatuḥ vatsa-pālau
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau 38
Nu departe de locuința din Vraja - avidūre vraja-bhuvaḥ
Împreună cu păstorii tinerelor animale - saha gopāla-dārakaiḥ
Se deplasau în apropierea vițelușilor - cārayām āsatuḥ vatsān
Făcând tot felul de jocuri cu asociații lor - nānā krīḍā paricchadau
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ 39
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā 40
Uneori suflau în fluiere - kvacit vādayataḥ veṇum
uneori aruncau cu brațele - kvacit kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ
iar alteori cu picioarele făceau să răsune clopoțeii (de la glezne) - kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ Uneori pretindeau artifificial că sunt vaci și tauri - kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
răgeau ca taurii răsunând (împrejur) - vṛṣāyamāṇau nardantau
luptau unul cu altul imitând răgetele animalelor - yuyudhāte parasparam anukṛtya rutaiḥ jantūn
Astfel erau obișnuiți să petreacă - yathā prākṛtau ceratuḥ
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat 41
Odată, pe când Krișna împreună cu Cel Puternic (Raam) - kadācit kṛṣṇa-balayoḥ
pășteau vițeii pe malurile Yamunei - cārayatoḥ vatsān yamunā-tīre
împreună cu prietenii lor, o persoană demonică din neamul daitya - vayasyaiḥ svakaiḥ daityaḥ
a ajuns acolo pentru a-i ucide - āgamat jighāṁsuḥ
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat 42
Văzând că acesta a luat forma unui vițel - vīkṣya tam vatsa-rūpiṇam
Și că a intrat în grupul celorlalți viței - gatam yūtha vatsa
Domnul Suprem (Krișna) i-a arătat lui Baladev (Raam) - hariḥ darśayan baladevāya
Și s-a apropiat încet (de daitya) ca și cum habar n-ar fi avut - āsadat śanaiḥ mugdhaḥ iva
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha 43
Cel etern l-a prins pe acesta de picioarele din spate și de coadă - acyutaḥ gṛhītvā saḥ apara-pādābhyām saha lāṅgūlam
l-a învârtit de câteva ori și i-a aruncat corpul neînsuflețit într-un copac kapittha - bhrāmayitvā prāhiṇot gata-jīvitam kapittha-agre
ajuns în copac a luat o formă uriașă și s-a prăbușit împreună cu copacul - kapitthaiḥ mahā-kāyaḥ papāta ha pātyamānaiḥ
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ 44
Văzând aceasta copiii au fost foarte umiți - vīkṣya tam bālāḥ vismitāḥ
Și l-au lăudat spunând, „Excelent, excelent.” - śaśaṁsuḥ sādhu sādhu
Și chiar și zeii fiind satisfăcyți - iti devāḥ ca babhūvuḥ parisantuṣṭāḥ
Au făcut să plouă cu flori - puṣpa-varṣiṇaḥ
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ 45
Cei doi (Kṛṣṇa și Balarām) aceiași menținători ai tuturor lumilor – tau eka pālakau sarva-loka
Deveniseră cei ce aveau grijă de viței - bhūtvā vatsa-pālakau
Au mâncat de dimineață și au plecat să pască vițeii - sa-prātaḥ-āśau viceratuḥ cārayantau go vatsān
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam 46
Într-o zi, s-au dus cu toții în propriile grupuri - ekadā gatvā sarve svam svam kulam
În apropierea unei ape pentru a adăpa vițeii - jala-āśaya-abhyāśam pāyayiṣyantaḥ vatsa
Protejându-i în timp ce beau apă - papuḥ pāyayitvā jalam
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam 47
Acolo copiii au văzut stând o mare entitate - tatra te bālāḥ dadṛśuḥ avasthitam mahā
Și s-au înspăimântat căci arăta asemenea unui vârf de munte - tatrasuḥ iva gireḥ śṛṅgam
Ce căzuse fiind doborât de fulger - cyutam vajra-nirbhinnam
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī 48
Acesta se numea în realitate Baka - saḥ vai bakaḥ nāma
Și era un mare demon (din neamul Asura – dușmanii zeilor – din neamul Sura) -mahān asuraḥ
Venind sub forma unei rațe - āgatya baka-rūpa-dhṛk
deodată, cu ciocul ascuțit, cu mare putere l-a înghițit pe Krișna - sahasā tīkṣṇa-tuṇḍaḥbalī agrasat kṛṣṇam
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ 49
Văzând că Krișna a fost înghițit de marea rață - dṛṣṭvā kṛṣṇam grastam mahā-baka
Raam și ceilalți copii au devenit copleșiți - rāma-ādayaḥ arbhakāḥ babhūvuḥ
iar simțurile le păreau lipsite de viață - indriyāṇi iva vinā prāṇam
și și-au pierdut conștiința - vicetasaḥ.
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata 50
Acesta (Krișna) care este tatăl și gurul universului - tam pitaram jagat-guroḥ
(ca și) copilul unui păstor -gopāla-sūnum
arzând ca focul la baza gâtului rațoiului- pradahantam agni-vat tālu-mūlam bakaḥ
a fost scuipat imediat fără a fi rănit - caccharda sadyaḥ akṣatam
dar foarte furios (rățoiul) s-a străduit din nou să-l ucidă cu ciocul său ascuțit - ati-ruṣā abhyapadyata punaḥ hantum tuṇḍena
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām 51
El (Șri Krișna), maestrul celor virtuoși - saḥ satām patiḥ
îl prinse pe acest prieten al lui Kamsa Bakā, care se zbătea - nigṛhya tam kaṁsa-sakham bakam āpatantam
cu brațele sale de cioc și uitându-se la copii - dorbhyām tuṇḍayoḥ paśyatsu bāleṣu
l-a desfăcut, rupându-l în joacă în două (pe Baka) ca pe o iarbă virana - dadāra līlayā vīraṇa-vat
aducând burie locuitorilor cerurilor (lumilor materiale paradisiace) - āvahaḥ mudā divaukasām
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire 52
Atunci locuitorii planetelor surilor (zeilor), dușmanii lui Baka - tadā sura-loka-vāsinaḥ baka-arim
au făcut să curgă flori, începănd cu malika din grădina Nandana- samākiran mallikā-ādibhiḥ nandana
felicitându-L în versuri și cândând la tobe cochilii - samīḍire saṁstavaiḥ ca ānaka-śaṅkha
văzând aceasta, copiii păstorilor s-au minunat - tat vīkṣya gopāla-sutāḥ visismire
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ 53
Fiind eliberat din gura lui Baka - muktam āsyāt baka
Viața copiilor conduși de Raam ce fuseseră stană de piatră - prāṇam bālakāḥ rāma-ādayaḥ sthāna
le revine în simțuri și se îndreaptă cu toții spre Acesta (Krișna) - iva upalabhya indriyaḥ āgatam gaṇaḥ tam
și l-au înconjurat, îmbrățișându-l - nirvṛtāḥ parirabhya
au adunat vițeii și s-au apropiat de Vraja - praṇīya vatsān vrajam etya
unde au povestit acestea - tat jaguḥ
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ 54
Auzind acestea păstorii și păstorițele s-au minunat - śrutvā tat gopāḥ gopyaḥ ca vismitāḥ
Cu mare drag și respect, ca și cum s-ar fi întors din morți - ati-priya-ādṛtāḥ iva āgatam pretya
Cu mare entuziasm și hotărâre - utsukyāt tṛṣita
Au început să aibă grijă de Cel dulce - īkṣaṇāḥ aikṣanta
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam 55
Este uimitor că acest copil - aho bata asya bālasya
De multe ori părea că e sortit morții - bahavaḥ abhavan mṛtyavaḥ
Și totuși ceea ce a fost neplăcut (demonii) - api āsīt vipriyam
Ar fi trebuit să aibă frică de Acesta din urmă (Krișna) - kṛtam bhayam teṣām pūrvam yataḥ
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat 56
Deși nu l-au luat în considerație pe Acesta (Krișna) - atha api na abhibhavanti enam
Și desigur pe deasupra toți arătau teribil și răi - eva āsādya te darśanāḥ
ghora jighāṁsayā Acesta (Krișna) i-a ucis ca pe muștele ce intră în foc - enam naśyanti pataṅga-vat agnau
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat 57
Hei, cuvintele celor ce au cunoaștere transcendentală - aho vācaḥ brahma-vidām
nu sunt niciodată neadevărate - na santi karhicit asatyāḥ
Ceea ce a spus Garga Muni (la nașterea lui Krișna) despre Domnul Suprem - yat āha gargaḥ bhagavān
Exact așa se întâmplă - tathā eva anvabhāvi
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām 58
În felul acesta, conduși de Nanda (tatăl lui Krișna) păstorii - iti nanda-ādayaḥ gopāḥ
Ascultau cu mare plăcere povestiri despre Krișna și Raam - mudā kṛṣṇa-rāma-kathām
Făcându-le plăcere uitau de neplăcerile existențiale - kurvantaḥ ramamāṇāḥ ca na avindan bhava-vedanām
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ 59
În copilăria timpurie au locuit în Vraja - kaumāram vraje nilāyanaiḥ
În felul acesta au petrecut în diferite jocuri copilărești- evam jahatuḥ vihāraiḥ kaumāraiḥ
Făcând poduri cum au făcut maimuțele (Domnului Ramaceandra până în Șri-Lanka) - setubandhaiḥ markaṭa
sărind și luptându-se - utplavana-ādibhiḥ