Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 38

Akrura în drum spre Vraja

śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tā
rātri
madhu-puryā mahā-mati
uitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujek
ae
bhakti
parām upagata
evam etad acintayat
 1-2

Șri Șuka spuse,“Rămânând în acea noapte în Mathura” - śrī-śuka uvāca uitvā tām rātrim madhu-puryām
Înțeleptul Akrura s-a urcat după aceea - mahā-mati akrūra āsthāya api
În carul de luptă și a pornit spre satul lui Nanda (tatăl lui Krișna) - ratham ca prayayau nanda-gokulam

Mergând pe drum, marea personalitate a experimentat - gacchan pathi mahā-bhāga
upagata
Devoțiunea pentru Domnul Transcendental (Krișna) - bhaktim bhagavati
Cel cu ochi asemenea lotusului, gândind astfel  - ambuja-īk
ae acintayat evam
Despre Cel Suprem - etat parām

ki mayācarita bhadra
ki tapta parama tapa
ki vāthāpy arhate datta
yad drakyāmy adya keśavam  
mamaitad durlabha
manya
uttama
-śloka-darśanam
vi
ayātmano yathā brahma-
kīrtana
śūdra-janmana  3-4

Ce fapte auspicioase am făcut – kim bhadram mayā ācaritam
Ce austerități severe am executat – kim taptam tapa
paramam
Ce altă venerare am executat – kim vā arhate
Sau am dat în caritate - atha api dattam
Ca să-l văd astăzi pe Keșava (Krișna) - yat drak
yāmi adya keśavam

Consider că acest lucru este deosebit de dificil  - manye etat durlabham 
Vederea Domnului Transcendental de un suflet absorbit în plăcerile materiale, ca mine - darśanam uttama
-śloka viaya-ātmana mama
Este asemenea unuia născut ca șudra, care recită Vedele  (adică imposibil) - yathā janmana śūdra kīrtanam brahma

maiva mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamā
a kala-nadyā
kvacit tarati kaścana
 5

Și deși sunt cu siguranță un om decăzut - api syāt mā evam mama adhamasya
Voi avea audiența Domnului Transcendental Acyuta (Krișna) - eva darśanam acyuta
Așa cum unii, uneori traversează râul timpului, în care sunt prinși - kaścana kvacit tarati nadyā kāla hriyamā
a

mamādyāmagala naṣṭa
phalavāś caiva me bhava
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-pa
kajam 6

Astăzi ceea ce a fost inauspicios în mine va fi distrus - adya amagalam mama naṣṭam
Și existența mea a dat în sfârșșit roade - ca me bhava eva phala-vān
De vreme ce-mi voi prezenta plecăciunile Domnului Transcendental - yat namasye bhagavata
Asupra picioarelor Căruia meditează yoghinii - a
ghri pakajam yogi-dhyeya

kaso batādyākta me ’ty-anugraha
drakye ’ghri-padma prahito ’munā hare
ktāvatārasya duratyaya tama
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviā
yad arcita
brahma-bhavādibhi surai
śriyā ca devyā munibhi sa-sātvatai
go-cāraāyānucaraiś carad vane
yad gopikānā
kuca-kukumākitam  7-8

Într-adevăr Kamsa a fost astăzi extraordinar de bun cu mine - bata kasa akta adya ati-anugraham me
trimițându-mă să văd picioarele asemenea lotusului - prahita drakye aghri-padmam
Al Celui care este Domnul Transcendental – Hari (Krișna) - amunā hare
care a coborât în lumea materială (adică fiind un avatar). - kta avatārasya

În trecut strălucirea unghiilor picioarelor Acestuia – pūrve tviā nakha-maṇḍala yat
(A fost de ajuns) pentru a trece dincolo de întunericul Existenței materiale - ataran tama
Care este deosebit de greu de traversat (pentru a ajunge în lumea spirituală) - duratyayam

Aceste picioare (asemenea lotusului) care sunt marcate - yat arcitam yat a
kitam
De pasta din flori de kunkuma de pe pieptul gopiilor - kukuma kuca gopikānām
Și se mișcă prin pădure însoțite de vacile care pasc - carat vane anucarai go cāraāya
sunt venerate de Brahmaa, Șiva - brahma-bhava
și alții, ca zeii Sura, Zeița Fericirii - ādibhi
surai ca devyā śriyā
înțelepții clarvăzători și cei în modul de existeență al virtuții - munibhi sa-sātvatai 
 
Rezultatul real al existenței iluzorii este de a-L vedea pe Domnul Transcendental
căci El se arată celor ce fac parte sau vor face parte die Jocurile Lui
conform relațiilor pe care aceștia le-au atins.

Cel care-și dorește o relație de iubire și va atinge acea iubire,
dovada că a atins-o este că Krișna i se va arăta
confirmând astfel acea realizare


Altfel spus nimeni nu ajunge în lumea spirituală a lui Krișna
fără ca Acesta să se fi arătat în prealabil celui ce urmează Practica Spirituală - Sadhana Bhakti


drakyāmi nūna su-kapola-nāsika
smitāvalokārua-kañja-locanam
mukha
mukundasya guālakāvta
pradakia me pracaranti vai m  
apy adya vi
ṣṇor manujatvam īyuo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāva
ya-dhāmno bhavitopalambhana
mahya na na syāt phalam añjasā dśa  9-10

Cu siguranță voi vedea fața frumosului Mukunda (Cel ce dă eliberarea) - nūnam drakyāmi mukham su mukundasya
Înrămată de părul cârlionțat și - āvtam alaka gua
Obrajii, nasul, zâmbetul, privirile și - kapola nāsikam smita avaloka
ochii roșii asemenea lotusului - locanam aru
a kañja
Căci iată cerbul mă înconjoară din dreapta lui – vai m me pracaranti pradakiam

Astfel astăzi îl voi vedea pe (Domnul Transcendental) Vișnu - api adya dśa viṣṇo
Lăcașul Frumuseții, care și-a asumat o formă umană - dhāmna lāvaya īyua manujatvam
Pentru că așa a vrut El (nu ca noi care suntem siliți să luăm anumite forme) - nija icchayā
Pentru a îndepărta povara pământului - avatārāya bhāra bhuva

Și nu se poate nega faptul că voi obține - na na syāt upalambhanam
Rezultatul real al existenței mele - phalam añjasā bhavitā mahyam

Tika:
În mod normal rezultul existenței noastre este unul iluzoriu - un nou rol,
în care sunt proiectate reacțiunile activităților anterioare și

dorințele neîndeplinite ale rolurilor care am crezut că suntem în “viețile” (filmele) anterioare
și dorințele neîndeplinite ale rolurilor jucate de alte ființe
cu care rolurile proprii (jucate anterior) au intercaționat pozitiv sau negativ. 
 

Akrura despre calitățile lui Krișna.

Suprasufletul - Martorul care nu se află în iluzie

ya īkitāha-rahito ’py asat-sato
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhrama
sva-māyayātman racitais tad-īkayā
prā
āka-dhībhi sadanev abhīyate  
yasyākhilāmīva-habhi
su-magalai
vāco vimiśrā gua-karma-janmabhi
prāanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktā
śava-śobhanā matā
sa cāvatīra kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-k
t
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśe
a-magalam 11-13

(Krișna este) Cel al cărui Eu este Martorul ce nu se află în iluzie - ya aham īkitā rahita asat
Propria-i putere transcendentală înlăturând întunericul ignoranței - sva-tejasā sato apāsta tama
Divizarea și confuzia - bhidā bhrama
Dar și Cel care prin privirea sa a introdus sufletele - api tat sva īkayā racitai ātman
În energia sa iluzorie (în Oceanul Cauzal( dotându-le cu Suflul Vital - māyayā abhīyate prāa
Simțuri, inteligență și un corp - aka dhībhi sadaneu

Și ale căror vorbe însoțite de calități, activități – yasya vāca vimiśrā gua karma
Și nașteri deosebit de auspicioase - janmabhi su-magalai
Dau viață, înfrumusețează, purifică universul - prāanti śumbhanti punanti vai jagat
Și distrug toate păcatele (ceea ce leagă de lumea materială) - amīva habhi akhila
Iar orice altceva fără acestea este considerat ca o decorare de cadavru - yā viraktā tat matā śobhanā śava
El a coborât cu adevărat în dinastia Satvata - sa avatīra kila anvaye sātvata
Spre plăcerea Șefului Zeilor (Indra, alias Iehova), – śarma amara-varya
și pentru a prezerva propriile reguli create. - ca pāla sva setu k
t

Zeii cântă despre faima răspândită în Vraja - devā gāyanti yaśa vitanvan vraje
A acestui Domn Suprem care este atoate auspicios - yat īśvara āste aśea-magalam 

ta tv adya nūna mahatā gati guru
trailokya-kānta dśiman-mahotsavam
rūpa
dadhāna śriya īpsitāspada
drakye mamāsann uasa su-darśanā  
athāvarū
ha sapadīśayo rathāt
pradhāna-pu
soś caraa sva-labdhaye
dhiyā dh
ta yogibhir apy aha dhruva
namasya ābhyā ca sakhīn vanaukasa 14-15

Și totuși astăzi îl voi vedea cu siguranță - tu adya drakye nūnam
Pe Cel care este destinația marilor Suflete - tam gatim mahatām
Gurul celor Trei Lumi - gurum trai-lokya
Marele Festival al Frumuseții pentru cei ce pot vedea Forma Sa, - mahā-utsavam kāntam d
śi-mat rūpam
adăpostul dorit și acordat Zeiței Fericirii - āspadam īpsita dadhānam śriya

Și pe seară voi obține audiența Sa deosebită  - uasa mama āsan su-darśanā
De îndată ce voi coborî din carul de luptă - atha sapadi avarūha rathāt
La picioarelor celor mai importanți controlori (Raam și Krișna) - caraam pradhāna-puso īśayo
La care meditează yoghinii concentrându-se, - dhiyā dhtam yogibhi
pentru propria realizare spirituală - sva-labdhaye
Și eu mă voi pleca etern  în fața celor doi - api aham namasye dhruvam ābhyām
A prietenilor lor și a locuitorilor din Vraja - sakhīn ca vana-okasa


apy aghri-mūle patitasya me vibhu
śirasy adhāsyan nija-hasta-pakajam
dattābhaya
kāla-bhujāga-rahasā
prodvejitānā
śaraaiiā ṇṛnām  16

Și când voi cădea la picioarele Atotputernicului Domn - api patitasya mūle aghri vibhu
Acesta își va pune mâna asemenea lotusului pe capul meu - adhāsyat nija hasta pakajam śirasi me
Mână care îi face imediat pe cei care caută adăpostul Său – prodvejitānām eiām nṛṇām śaraa
să nu le mai fie frică de puternica forță - datta abhayam rahasā

a șarpelui timpului, - bhuja-aga kāla
samarha
a yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yo
itā śrama
sparśena saugandhika-gandhy apānudat 17

Astfel oferind plecăciuni respectoase – yatra samarhaam nidhāya
Celui care în jocurile Sale cu femeile din Vraja - yat vā vihāre vraja-yoitām
Le-a îndepărtat oboseala prin atingerea Sa parfumată - apānudat śramam sparśena saugandhika gandhi
Kaușika a ajuns să fie Indra (conducătorul Zeilor Sura) - kauśika
āpa
și la fel Bali (a ajuns conducătorul) celor trei lumi - tathā bali ca jagat traya

na mayy upaiyaty ari-buddhim acyuta
kasasya dūta prahito ’pi viśva-dk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhita

ketra-jña īkaty amalena cakuā  18

Infailibilul Domn Transcendental nu mă va considera un dușman – acyuta na mayi buddhim ari
Deși mă voi prezenta ca mesagerul trimis de Kamsa – api upaiyati dūta prahita kasasya
Căci El este Martorul Interior (Suprasufletul) conștient de toate - dk anta cetasa viśva
Și cunoscătorul a ce se întâmplă în afară - ya jña īhitam bahi
Cel ce are viziunea pură a câmpului acțiunii - cakuā amalena ketra

apy aghri-mūle ’vahita ktāñjali
mām īkitā sa-smitam ārdrayā dśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbi
o
vo
hā muda vīta-viśaka ūrjitām 19

Astfel El mă va privi cu afecțiune și zâmbind - api mām īkitā ārdrayā sasmitam
În timp ce eu voi fi la picioarelor Sale - avahitam mūle aghri
Și privindu-L cu mâinile lipite în fața pieptului - dśā kta-añjalim
Imediat întreaga contaminare materială va fi îndepărtată - sapadi samasta kilbia apadhvasta
Fiind eliberat de îndoieli - vīta viśaka
Și voi atinge o intensă fericire - vohā ūrjitām mudam

Tika:
Contaminarea materială înseamnă
1. atracție pentru plăcerile lumile acesteia și
2. frică de suferințele lumii acesteia
impuse de identificarea cu diferitele roluri primite viață după viață,
conform conștiinței atinse
care nu reprezintă decât reflectarea contaminării atinse,

până când se va atinge Conștiința de Krișna
care nu înseamnă doar atingere purității (începărtarea contaminării materiale). 

Gândurile lui Akura despre cum se va înâlni cu Krișna

suhttama jñātim ananya-daivata
dorbhyā bhadbhyā parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ata
 20

Recunoscându-mă ca pe un prieten de seamă - jñātim suht-tamam
Cel care este Zeitatea mea exclusivă (Krișna) – daivatam mām ananya
Mă va îmbrățișa cu brațele Sale lungi – parirapsyate dorbhyām b
hadbhyām
Și astfel cu siguranță Sinele îmi va fi sanctificat - atha hi ātmā tīrthī
Și va face ca pentru totdeaună legătura mea (cu această lume) – ca kriyate tadā eva me bandha

Datorată activităților ce dau rezultate (viață după viață) - karma-ātmaka
Ca urmare să se desfacă - ata ucchvasiti

Tika:
Numai cel care atinge o conștiință transcendentală nu mai este nevoit să se renască în lumea materială,
ca în cazul lui Akrura care atinsese o conștiință de Krișna (Domnul Transcendental).


labdhvāga-sagam praatam ktāñjali
vakyate ’krūra tatety uruśravā
tadā vaya janma-bhto mahīyasā
naivād
to yo dhig amuya janma tat  21

Obținând îmbrățișarea corpului Său – labdhvā aga-sagam
Mă voi pleca având palmele împreunate în fața pieptului - praatam kta-añjalim
Iar Cel Faimos mi se va adresa astfel, „Dragul meu Akrura“ - uruśravā mām vakyate iti tata akrūra
Astfel nașterea îmi va fi încununată de succes – tadā vayam janma-bhta
Într-adevăr nașterea celui pe care Cel Atotputernic – eva janma amuya tat mahīyasā
Nu-l consideră, este zadarnică - na ya ādta dhik

na tasya kaścid dayita suhttamo
na cāpriyo dve
ya upekya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-da
 22

El nu are nici un favorit sau cel mai drag prieten - na tasya kaścit dayita vā suhttama
Nici vreunul care să nu-i fie drag sau să-l deteste sau să-l neglijeze - na ca apriya dveya upekya
Și totuși El reciprochează într-adevăr cu cei devotați Lui - eva tathā api bhajate bhaktān
În mod corespunzător fiind asemenea unui copc ceresc - yathā tathā sura-druma

Care acordă îndeplinirea dorințelor celor care l-au luat ca adăpost - da artha yadvat upāśrita

ki cāgrajo māvanata yadūttama
smayan parivajya ghītam añjalau
g
ha praveyāpta-samasta-satkta
samprakyate kasa-kta sva-bandhu23

Și ce să spunem despre faptul că fratele Său mai mare (Bal-raam) - kim ca agra-ja
Cel mai de seamă dintre cei din dinastia Yadu - yadu-uttama
Mă va îmbrățișa zâmbind în timp ce mă voi pleca; - mā parivajya smiling avanatam
Și prinzându-mă de mâinile împreunate în fața pieptului -  ghītam añjalau
Mă va duce în casa sa - praveya gham
Și după ce voi primi toate semnele de respect – āpta samasta sat-ktam
Mă va întreba despre cum îi tratează Kamsa pe membrii familiei sale - samprakyate ktam kasa sva-bandhu

Scopul vieții ființelor încorporate este extazul spiritual (obținut la vederea Domnului Transcendental)

śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan k
ṛṣṇa
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokula
prāpta
sūryaś cāsta-giri npa
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirī
a-juṣṭāmala-pāda-reo
dadarśa goṣṭhe kiti-kautukāni
vilak
itāny abja-yavākuśādyai 24-25

Șuka spuse, „Rege, gândind în felul acesta la Krișna - śrī-śuka uvāca npa sañcintayan iti kṛṣṇam
Fiul lui Śvaphalka (Akrura) călătorind în carul său - śvaphalka-tanaya adhvani rathena
Ajunse în satul păstorilor pe când soarele ajunsese în spatele munților - prāpta gokulam sūrya ca asta-girim
Și văzu pe pășune urmele Celui al cărui praf pur - dadarśa goṣṭhe padāni tasya reo amala
al picioarelor este purtat pe coroanele superintendenților – pāda juṣṭa kirīa pāla
tuturor planetelor - akhila loka
pe pământ distingându-se decorațiunile (tălplilor Sale) - k
iti vilakitāni kautakāni
lotusul, bobul de orz, bățul pentru elefant ș.a.m.d. - abja yava akuśa ādyai

tad-darśanāhlāda-vivddha-sambhrama
premordhva-romāśru-kalākulekaa
rathād avaskandya sa tev aceṣṭata
prabhor amūny a
ghri-rajāsy aho iti  26

Astfel, tot mai mult agitat de extazul vederii acelor (urme) - iti vivddha sambhrama āhlāda darśana tat
I s-a ridicat părul pe corp; datorită iubirii ochii i s-au umplut - ūrdhva roma premā īkaa ākula
De lacrimi și a sărit din carul de luptă - aśru-kalā sa avaskandya rathāt
Oh, și astfel s-a tăvălit prin praful urmele picioarelor Domnului său - aho amūni aceṣṭata rajāsi aghri prabho teu

deha-bhtām iyān artho
hitvā dambha
bhiya śucam
sandeśād yo harer li
ga-
darśana-śrava
ādibhi 27

Akrura ajunge în Vraja și devine extatic 
la vederea urmelor tălpilor Domnului TranscendentalAkrura ajunge în Vraja și devine extatic 
la vederea urmelor tălpilor Domnului Transcendental

Scopul vieții ființelor încorporate este acest (extaz spiritual) - arthaḥ deham-bhṛtām iyān
Pe care acesta (Akrura) (l-a obținut) când la primirea ordinului (lui Kamsa) - yah sandeśāt
renunțând la mândrie, frică și supărare – hitvā dambham bhiyam śucam
auzind despre Domnul Transcendental - śravaṇa hareḥ
a văzut semnele (picioarelor Acestuia) - darśana liṅga — the signs ādibhiḥ

dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau  28-33

Și atunci i-a văzut în Vraja pe Krișna și Raam - dadarśa kṛṣṇam rāmam ca vraje
Care mergeau în locul pentru mulgerea vacilor - gatau dohanam go
Purtând îmbrăcăminți galbene și respectiv albastre - dharau ambara pīta-nīla
Și ai căror ochi erau asemenea lotușilor în timpul toamnei - īkṣaṇau amburuha śarat

Cei doi tineri având sub 15 ani și ale căror brațe erau puternice - kiśorau bhujau bṛhat
erau unul închis la culoare, care era lăcașul Zeiței Fericirii (Krișna) - śyāmala-śrī-niketau
iar celălalt alb; tineri deosebit de frumoși cu fețe atractive -  śvetau sundara-varau su-mukhau
al căror mers era asemenea unor tineri elefanți ce - vikramau bala dvirada
înfrumusețeau pășunile cu urmele tălpilor lor - śobhayantau vrajam aṅghribhiḥ
marcate cu un steag, un fulger, bățul pentru conducerea elefantului și lotusul- cihnitaiḥ dhvaja vajra aṅkuśa ambhojaiḥ

Cele două suflete mărețe zâmbeau cu compasiune - mahā-ātmānau smita sa-anukrośa
căci privirile și jocurile lor sunt mărinimoase și dulci - īkṣaṇau krīḍau udāra rucira

Ei purtau coliere din pietre prețioase și ghirlande din flori de pădure - srak-vinau vana-mālinau
Membrele le erau unse cu substanțe auspicioase, plăcut mirositoare - aṅgau anulipta gandha puṇya
Iar îmbrăcămintea fără de pată le era proaspăt spălată - vāsasau viraja snātau

Cele două personalități pricincipale primordiale - puruṣau pradhāna ādyau
Cauze ale universului (Vișnu și Ananta-Șeșa) – jagat-dhetū
Maeștri ai universului, care au coborât pentru beneficiul universului  - jagat-patī avatīrṇau jagati-arthe
Prin propriile Expasiuni Bal și Keșava (Krișna) - sva-aṁśena bala-keśavau diśaḥ
O rege, ei erau asemenea unor munți - rājan yathā śailaḥ
Unul întunecat dar având strălucirea smaraldelor- vitimirāḥ kurvāṇau prabhayā svayā
Amândoi decorați cu argint și aur - acitau raupyaḥ ca kanaka 


Primirea lui Akrura de Krișna și Bal-raam

rathāt tūram avaplutya
so ’krūra
sneha-vihvala
papāta caraopānte
da
ṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayo
bhagavad-darśanāhlāda-
pa-paryākulekaa
pulakacitāga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan n
pa
bhagavā
s tam abhipretya
rathā
kita-pāinā
parirebhe ’bhyupāk
ṛṣya
prīta
praata-vatsala  34-36

Akrura fiind copleșit de afecțiune a sărit repede - akrūra vihvala sneha avaplutya tūram
Din car și a căzut asemenea unui băț la picioarele - rathāt sa papāta daṇḍa-vat caraa-upānte
Lui Raam și Krișna - rāma-kṛṣṇayo
Bucuria vederii Domnulu Transcendental - āhlāda darśana bhagavat
a făcut ca ochii să i se umple de lacrimi - īk
aa paryākula bāpa
și părul i s-a ridicat pe corp - pulaka ācita aga

O rege, datorită intensității sentimentelor, n-a fost în stare să se prezinte - npa autkaṇṭhyāt na aśakat sva-ākhyāne
Înțelegându-l, Domnul Transcendental - abhipretya tam bhagavān
Ale cărui mâini poartă însemnul unei roți - pā
inā akita ratha-aga
l-a tras aproape și l-a îmbrățișat - abhyupākṛṣya parirebhe
fiind înclinat să-i protejeze pe cei dragi - praata vatsala prīta

sakaraaś ca praatam
upaguhya mahā-manā

ghītvā pāinā pāī
anayat sānujo g
ham
p
ṛṣṭvātha sv-āgata tasmai
nivedya ca varāsanam
prak
ālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārha
am āharat  
nivedya gā
cātithaye
sa
vāhya śrāntam āḍṛta
anna bahu-gua medhya
śraddhayopāharad vibhu  
tasmai bhuktavate prītyā
rāma
parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyai

parā prīti vyadhāt puna  37-40

Iar Sankarșan (Raam) s-a înclinat pentru a-l îmbățișa - ca sakaraa praatam upaguhya
Și cu mărinimie i-a luat mâinile în mâna sa - mahā-manā ghītvā pāī pāinā
Și l-a condus împreună cu fratele său mai mic (Krișna) în casă - anayat sa-anuja gham
Apoi l-a întrebat despre cum îi merge - pṛṣṭvā atha su-āgatam
Și i-a oferit un loc excelent - tasmai nivedya ca vara āsanam

i-a spălat picioarele conform regulilor - prak
ālya pādau vidhi-vat
și l-au servit repectuos cu lapte cu miere - āharat arhaam madhu-parka
Atotputernicul Domn i-a oferit apoi oaspetelui o vacă - vibhu nivedya ca gām
l-a masat pentru a-i îndepărta oboseala; - savāhya adta śrāntam
i-a oferit apoi multe feluri de mâncăruri proaspete - upāharat bahu-guam annam medhyam
ca semn de bun venit - śraddhayā

După ce a mâncat, Raam, supremul cunoscător al Datoriei Prescrise - bhuktavate rāma
parama dharma-vit
i-a oferit acestuia în continuare cu afecțiune - vyadhāt tasmai puna prītyā
aromatizante pentru gură, parfumuri și ghirlande de flori - mukha-vāsai gandha mālyai
spre suprema satisfacție (a lui Akrura) - parām prītim 

Nanda îl întâmpină pe Akrura

papraccha sat-kta nanda
katha stha niranugrahe
ka
se jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvaya
  
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-t
p khala
ki nu svit tat-prajānā va
kuśala vimśāmahe  41-42

Nanda (tatăl lui Krișna) l-a întrebat pe cel onorat - nanda papraccha sat-ktam
O descendent al dinastiei Dașarha, "Cum îți merge? - dāśārha katham stha
Atâta timp cât nemilosul Kamsa este în viață - niranugrahe ka
se jīvati
Ești asemenea unei oi aflată în grija mâncătorului de carne - iva avaya pālā sauna

Această crudă persoană sclavă a plăcerilor lumești - ya khala asu-tp
a omorât bebelușii propriei sale surori care plângea -  avadhīt tokān sva svasu krośantyā
Într-adevăr, reflectând, ce să mai spunem despre - svit vimśāmahe kim nu
bunăstarea voastră, care sunteți supușii lui!" - kuśalam va prajānām tat

ittha sūntayā vācā
nandena su-sabhājita

akrūra paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam
  43

Fiind astfel onorat cu aceste cuvinte și întrebări - ittham sabhājita vācā paripṛṣṭena
foarte plăcute de către Nanda, Akrura - sū-ntayā nandena akrūra
a dat deoparte oboseala drumului - jahau pariśramam adhva