Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 49
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
pāṇḍavān suhṛdo ’parān 1-2
yathāvad upasaṅgamya
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
svayaṁ cāpṛcchad avyayam 3
uvāsa katicin māsān
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ 4
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca 5-6
Șri Șuka spuse, „Acesta (Akrūr) se duse la Hastina-pur - śrī-śukaḥ uvāca saḥ gatvā hāstina-
Orașul distinșilor și glorișilor conducători din dinastia lui Puru, - puram aṅkitam yaśaḥ paurava-indra
vezi MB1.68 Regele Puru, întemeietorul liniei Paurava
și l-a văzut acolo pe fiul lui Ambikā (Dhṛtarāṣṭra) împreună cu - dadarśa tatra āmbikeyam sa
Bhīṣma, Vidura, Pṛthā (Kunti - văduva lui Pandu) și fiii lor - bhīṣmam viduram pṛthām saha-putram
Și pe regele Bāhlīka, Bharadvagi (Drona) cu Gautama (Kripa) - ca bāhlīkam bhāradvājam sa gautamam
Karṇa (fiul lui Kunti făcut cu Zeul Soare), Suyodhan (Duryodhan) - karṇam suyodhanam
Fiul lui Drona (Aśvatthāmā), fiii lui Pandu (frații vitregi ai lui Karṇa) - drauṇim pāṇḍavān
Și alți prieteni - aparān suhṛdaḥ
Întâlnirea fiului lui Gāndinī (Akrūr) cu rudele sale - upasaṅgamya gāndinī-sutaḥ bandhubhiḥ
A decurs îm mod corespunzător, el întrebându-i pe cei dragi - yathā-vat sampṛṣṭaḥ taiḥ suhṛt
Despre noutăți și fiind el însuși întrebat despre cum îi merge - vārtām svayam ca apṛcchat avyayam
El a stat (acolo) câteva luni, dorind să afle despre activitățile - uvāsa katicit māsān vivitsayā vṛtta
Regelui (Dhṛtarāṣṭra), ai cărui fii erau răi - rājñaḥ duṣprajasya
Și a cărui hotărâre era slabă, fiind înclinat să urmeze dorințelor acestor răi - sārasya alpa anuvartinaḥ chanda khala
Kuntī și Vidura i-au spus acestuia totul despre - pṛthā viduraḥ eva ca ācakhyau asmai sarvam
Intențiile necuvenite ale fiilor lui Dhṛtarāṣṭra - cikīrṣitam apeśalam dhārtarāṣṭraiḥ
Care nu puteau tolera calitățile virtuoase ale fiilor Pṛthei - na sahadbhiḥ sat guṇān pārtheṣu
precum și despre pasiunea, dibăcia, puterea, bravura și modestia acestora, - tejaḥ ojaḥ balam vīryam praśraya ādīn
Cât și despre afecțiunea cetățenilor pentru aceștia – ca prajā anurāgam
și despre faptul că folosiseră otravă și altele (în încercarea de a-i omorî) - kṛtam ca yat gara dāna ādi eva
Lamentarea lui Kunti, mătușa lui Krișna
Kṛṣṇa, mare yoghin, suflet al universului, Controlor suprem,
Cel care acordă eliberare din ciclul migrației sufletelor celor ce se tem de moarte și migrația sufletului
Krișna, Absolutul Adevăr Pur
Suprasuflet, Controlor al Puterii de Asociere
Prin Yoga se obține adăpostul Său
pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
smaranty aśru-kalekṣaṇā 7
api smaranti naḥ saumya
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca 8
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ 9
sapatna-madhye śocantīṁ
vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāṁś ca bālakān 10
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm 11
nānyat tava padāmbhojāt
paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
īsvarasyāpavargikāt 12
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā 13
Pritha (Kunti), avându-l astfel pe fratele ei Akrur alături - pṛthā prāptam tu bhrātaram akrūram upasṛtya
Amintindu-și de locul natal al nașterii sale - smarantī nilayam janma
I se adresă acestuia cu urme de lacrimi în ochi, - uvāca tam kalā aśru īkṣaṇā
"Oh, tu cel tandru, își mai amintesc de noi părinții, frații - saumya api smaranti naḥ pitarau bhrātaraḥ
Și suroriile mele, dar nepoții, ficele și prietenii? - ca me bhaginyau ca bhrātṛ-putrāḥ jāmayaḥ sakhyaḥ eva ca
Își mai amintește nepotul meu, Domnul Transcendental, Krișna, - smarati bhrātreyaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
Cel care acordă protecție devoților săi dragi, de fiii sorei tatălui său - śaraṇyaḥ bhakta vatsalaḥ paitṛ-svasreyān
Dar Raam, cel cu ochi asemenea petalelor de lotus? - rāmaḥ ca īkṣaṇaḥ amburuha
Lamentându-mă în mijlocul dușmanilor - śocantīm madhye sapatna
Ca o căprioară printre lupi - iva hariṇīm vṛkānām
Mă va liniști acesta pe mine și copiii mei lipsiți de tată, cu cuvintele Sale - sāntvayiṣyati mām vākyaiḥ ca bālakān hīnān pitṛ
Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Mare yoghin, suflet al universului - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśva-ātman
O Govind, Domn al universului, predându-mă Ție protejează-mă - govinda viśva-bhāvana prapannām pāhi
împreună cu copiii mei, căci mă cufund în suferință - śiśubhiḥ ca avasīdatīm
Controlor suprem, care acordă eliberarea (din ciclul migrației sufletelor) - īśvarasya āpavargikāt
celor ce se tem de moarte și migrația sufletului, – nṛṇām bibhyatām mṛtyu saṁsārāt
Nu văd alt adăpost în afara picioarelor tale asemenea lotușilor - na paśyāmi anyat śaraṇam tava pada-ambhojāt
Plecăciuni Ție Krișna, Absolutul Adevăr Pur - namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe
Suprasuflet, Controlor al Puterii de Asociere - parama-ātmane yoga īśvarāya
Prin Yoga obțin adăpostul Tău - yogāya aham gatā śaraṇam tvām
Pentru cel înțelept suferința sau bucuria acestei lumi este totuna
Orice ființă se naște de una singură, desigur moare de una singură,
și se bucură de reacțiunile bune sau rele, care-i aparțin ei
Cel lipsit de înțelepciune nu poate fi imparțial,
identificându-se cu cei apropiați lui, pentru că se identifică cu rolul pe care-l joacă într-o anumită viață
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ
kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāṁ prapitāmahī 14
sama-duḥkha-sukho ’krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ 15
Șri Șuka spuse , „Astfel aducându-și aminte de Krișna - śrī-śukaḥ uvāca iti anusmṛtya kṛṣṇam
Controlorul Universului și de familia ei, - īśvaram jagat ca sva-janam
străbunica ta, în nefericirea ei - prapitāmahī bhavatām duḥkhitā
oh rege a început să plângă tare - rājan prārudat
Akrur și Vidur, a căror faimă era mare - akrūraḥ ca viduraḥ mahā-yaśāḥ
căci suferința sau bucuria le era tot una - duḥkha sukhaḥ sama
au consolat-o împreună pe Kunti - āsatuḥ sāntvayām kuntīm
(amintindu-i) despre originea (zeifică) a nașterii fiilor ei - hetubhiḥ putra utpatti tat
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam 16
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ 17
dharmeṇa pālayann urvīṁ
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi 18
anyathā tv ācaraḻ loke
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca 19
neha cātyanta-saṁvāsaḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ 20
ekaḥ prasūyate jantur
eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam 21
Ducându-se la regele (Dhṛtarāṣṭra) care datorită parțialității - yāsyan rājānam abhyetya viṣamam
era de partea fiilor săi fiind atașat de vorbele (acestora) - putra lālasam avadat
Și se afla în mijlocul celor dragi și al prietenilor - madhye suhṛdām bandhubhiḥ
spuseră cu drag - uditam sauhṛda
Akrur spuse, „Dragule, drag fiu al lui Vicitravirya - akrūraḥ uvāca bhoḥ bhoḥ vaicitravīrya
Tu faci să crească gloria Kauravilor - tvam vardhana kīrti kurūṇām
Stând acum pe tronul fratelui tău Pandu- āsthitaḥ adhunā āsanam bhrātari pāṇḍau
Care a trecut în nefință - uparate
Urmând Datoria Prescrisă, protejând pământul, - dharmeṇa pālayan urvīm
Încântând cetățenii prin bunul tău caracter – rañjayan prajāḥ śīlena
Și rămânând imparțial față de rurdele tale - vartamānaḥ samaḥ sveṣu
Vei avea parte de succes și glorie - avāpsyasi śreyaḥ kīrtim
Dacă însă vei acționa altfel oamenii te vor condamna - tu ācaran anyathā loke garhitaḥ
Și astfel vei ajunge în întuneric - tasmāt yāsyase tamaḥ
De aceea te rog să rămîi imparțial față de Pandavi și fiii tăi - vartasva samatve pāṇḍaveṣu ātma-jeṣu ca
Oh rege în această lume nimeni nu poate fi la nesfârșit - rājan iha na kasyacit ca atyanta
Împreună cu cei apropiați sau altcineva - saṁvāsaḥ svena kenacit saha
Nici chiar cu cei încorporați ca soție, copii ș.a.m.d. - api kim u dehena jāyā ātma-ja ādibhiḥ
Orice ființă se naște de una singură - ekaḥ jantuḥ prasūyate ekaḥ
desigur moare de una singură (nu împreună cu alții) - eva pralīyate ekaḥ
și se bucură de reacțiunile bune sau rele, care-i aparțin ei - eva ca anubhuṅkte sukṛtam duṣkṛtam ekaḥ
Cel ce nu are Cunoaștere Transcendentală îi întreține prin mijloace neonești
pe cei care crede că sunt „ai lui”, precum copiii ș.a.m.d ... iar aceștia în cele din urmă îl părăsesc
Abandonat de aceștia, împovărat de propriile acte păcatoase
Necunoscând scopul vieții (vezi linkurile de mai jos)
Fiind orb și indiferent față de propria sa Datorie Prescrisă și
neatingând astfel perfecțiunea scopului vieții, el intră în întuneric
Privind această lume ca un vis, o iluzie ce învârte roata minții
adu prin inteligență mintea sub control
Devenind astfel imparțial și având pace interioară
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ 22
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ 23
svayaṁ kilbiṣam ādāya
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ 24
tasmāl lokam imaṁ rājan
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
samaḥ śānto bhava prabho 25
Averea unei persoane puțin inteligente, - vittam anye alpa-medhasaḥ
ce nu urmează Datoria Prescrisă, este luată de cei apropiați - adharma haranti upacitam
Asemenea celor care pretind că sunt locuitori ai apelor – iva apadeśaiḥ jala-okasaḥ
dar se hrănesc cu apa (acestora) - sambhojanīya jalāni
Cel ce nu are Cunoaștere Transcendentală îi întreține prin mijloace neonești - yān apaṇḍitam puṣṇāti adharmeṇa
pe cei care crede că sunt „ai lui”, precum copiii ș.a.m.d - sva-buddhyā suta-ādayaḥ
iar aceștia îl părăsesc când nu mai face avere - te tam prahiṇvanti akṛta-artham
care le dă suflul vieții - rāyaḥ prāṇāḥ
Abandonat de aceștia, împovărat de propriile acte păcatoase - tyaktaḥ taiḥ svayam kilbiṣam
Necunoscând scopul vieții - na kovidaḥ artha
Fiind orb și indiferent față de propria sa Datorie Prescrisă - andham vimukhaḥ sva dharma
neatingând astfel perfecțiunea scopului vieții - asiddha arthaḥ
el intră în întuneric - viśati tamaḥ
De aceea, oh rege, privind această lume ca un vis - tasmāt rājan vīkṣya imam lokam svapna
O iluzie ce învârte roata minții - māyā manaḥ-ratham
adu prin inteligență mintea sub control - āyamya ātmanā ātmānam
Devenind (astfel) imparțial și obținând pace interioară, domnule - samaḥ śāntaḥ bhava prabho
1. Dharma
2. Karma-Yoga
3. Dharma-Tyaga și Șaranagati (bhagavan așraya)
4. Ghiana Mișra Bhakti
5. Ghiana Șunya Bhakti
6. Prema Bhakti
6.1 Prema Bhakti - Uttam bhakti
6.2 Simptome ale lui Prema Bhakti - Lăcomia divină
6.3 Două tipuri de Prema Bhakti
7. Prema Bhakti în Vaikuntha - Servitudinea divină
8. Prema Bhakti în Vrindavan - Prietenia divină
9. Prema Bhakti în Vrindavan - Relația parentală diviină
10. Prema Kanta -Iubirea erotică spirituală
Mintea este deosbit de greu de a fi controlată
Ca urmare nu ești imparțial, atunci când te gândești la tine și „ai tăi“
fiind iluzionat de rolul cu care te identifici în actuala viață
dhṛtarāṣṭra u6vāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam 26
tathāpi sūnṛtā saumya
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā 27
īśvarasya vidhiṁ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule 28
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya 29
Dhṛtarāṣṭra spuse: „Oh, maestru al milosteniei - dhṛtarāṣṭraḥ uvāca pate dāna
Nu mă mai satur de cuvintele auspicioase - na tṛpyāmi vācam kalyāṇīm
Pe care le vorbește domnia ta - yathā anayā vadati bhavān
Și sunt asemenea unui muritoar ce a obținut nectarul (nemuririi) - tathā martyaḥ prāpya; yathā amṛtam
Și totuși, oh virtuosule, cuvintele tale plăcute nu pot rămâne în inima mea - tathā api saumya sūnṛtā na sthīyate hṛdi
Care nu este statornică ci asemenea unui fulger în nori - cale yathā vidyut saudāmanī
nefiind imparțială datorită afecțiunii pentru fiii mei - viṣame putra anurāga
Cine poate respinge oare instrucțiunile Controlorului Suprem - kaḥ vidhunoti nu vidhim īśvarasya
Care de altminteri a coborât pe pământ - yaḥ anyathā avatīrṇaḥ bhūmeḥ
pentru a micșora povara acestuia - avatārāya bhāra
Luând o formă umană în dinastia Yadu – pumān yadoḥ kule
Eu ofer plecăciunile mele Controlorului Suprem - namaḥ parama-īśvarāya
ale cărui jocuri sunt de nepătruns și - tasmai vihāra duravabodha
Care a creat acest univers - yaḥ sṛṣṭvā idam
pe calea propriei energii iluzorii de neconceput - pathayā nija māyayā durvimarśa
și apoi intrând în acesta a distribuit Modurile Naturii Materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) - anupraviṣṭaḥ tat vibhajate guṇān
dar și acordă eliberarea din roata vrajei rolurilor temporare - gataye tantra cakra saṁsāra
śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt 30
śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam 31
Șri Șuka spuse, „Înțelegând astfel mentalitatea regelui - śrī-śukaḥ uvāca abhipretya iti abhiprāyam nṛpateḥ
Cel din dinastia Yadavilor (Akrur) a cerut permisiunea să plece - saḥ yādavaḥ samanujñātaḥ
Către cei dragi și se îndreptă astfel spre capitala Yadavilor - suhṛdbhiḥ punaḥ agāt yadu-purīm
El a raportat lui Raam și Krișna despre comportamentul lu Dhritaraștra - śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyām dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
Față de fiii lui Pandu - pāṇḍavān prati
Și astfel, oh descendent al Kauravilor (Parīkṣit) el a îndeplinit misiunea pentru care fusese trimis - kauravya yat artham preṣitaḥ svayam