Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 41

După ce a primit viziunea lui Krișna și Raam din Oceanul Nașterii - Garbha-Dhaka
Akrura pornește cu aceștia spre Mathura

śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
 darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
 naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
 jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
 vismito ratham āgamat 1-2

Șri Șuka spuse, „După laudele acestuia (ale lui Akrura) - śrī-śukaḥ uvāca stuvataḥ tasya
Personalitatea Transcendentală Krișna a întrerupt - bhagavān kṛṣṇa samāharat
Viziunea formei arătată în apă - darśayitvā vapuḥ jale
Asemenea unui actor care din nou își reia propria identitate - iva naa bhūyaḥ nāṭyam ātmanaḥ
Și după ce acesta (Akrura) a văzut că a dispărut - api ca saḥ vīkṣya antarhitam
A ieșit din apă, a executat repede toate riturile prescrise - unmajya jalāt kṛtvā satvaraḥ sarvam āvaśyakam
Și s-a îndreptat uluit spre carul de luptă - ca āgamat vismitaḥ ratham

tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
 kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
 tathā tvāṁ lakṣayāmahe
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
 bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
 kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
yatrādbhutāni sarvāṇi
 bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
 kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam 3-5

Controlorul Simțurilor (Krișna) l-a întrebat, - hṛṣīkśaḥ apṛcchat tam
„Ce minune ai văzut pe pământ, pe cer sau în apă - kim adbhutam te dṛṣṭam iva bhūmau viyati va
De arăți așa de răvășit.” - tathā tvām lakṣayāmahe
Akrura spuse, „Orice minune de aici -  śrī-akrūraḥ uvāca yāvanti adbhutāni iha
De pe pământ, din cer sau apă, toate se află în Tine - bhūmau viyati vā jale viśva-ātmake tvayi
Cum de nu le-aș vedea, când Te văd (pe Tine)? - kim me tāni adṛṣṭam vipaśyataḥ
Văzându-te pe Tine, Cel Transcendental - anupaśyataḥ tvā tam brahman
Cel în care se află toate minunățiile de pe pământ, din cer sau apă - yatra sarvāṇi adbhutāni bhūmau viyati vā jale  
Ce altceva uluitor îmi mai rămâne de văzut aici? - kim me dṛṣṭam adbhutam iha

ity uktvā codayām āsa
 syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
 kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye 6

Spunând acestea, fiul lui Gandini (Akrura) a pornit carul de luptă - uktvā iti gāndinī-sutaḥ codayām āsa syandanam
și la sfârșitul zilei i-a adus pe Raam și Krișna în Mathura – ca atyaye dina anayat rāmam kṛṣṇam mathurām eva 
 
Akrura îi invită pe Krișna, Raam și păstori în casa sa.

mārge grāma-janā rājaṁs
 tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
 prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ  
tāvad vrajaukasas tatra
 nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
 pratīkṣanto ’vatasthire 7-8

O, rege, pe drumul prin sate oamenii se apropiau - rājan mārge grāma janāḥ upasaṅgatāḥ
din când în când de cei doi fii ai lui Vasudev - tatra tatra vasudeva-sutau
și privindu-i cu drag, nu-și mai puteau lua privirea de la ei - vīkṣya prītāḥ na ādaduḥ dṛṣṭim
Și astfel locuitorii din Vraja, conduși de Nanda - tāvat vraja-okasaḥ nanda-gopa-ādayaḥ
ajungând în oraș înainte s-au așezt într-o grădină - āsādya pura agrataḥ avatasthire upavanam
pentru a aștepta acolo - pratīkṣantaḥ tatra

tān sametyāha bhagavān
 akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
 praśritaṁ prahasann iva
bhavān praviśatām agre
 saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
 tato drakṣyāmahe purīm
śrī-akrūra uvāca 9-10

Personalitatea Transcendentală, Domnul Universului - bhagavān jagat-īśvaraḥ
fiind împreună cu aceștia –  sametya tān
a luat mâna lui Akrura în mâna sa - gṛhītvā pāṇinā akrūram pāṇim
și zâmbind spuse cu umilință, - prahasan āha praśritam iva
„Domnia ta trebuie să te duci mai întâi cu vehiculul - bhavān praviśatām agre saha yānaḥ
la casa ta din oraș iar noi ne vom așeza aici. - gṛham purīm  tu vayam avamucya iha
După aceea ne vom vedea în oraș.” - atha tataḥ drakṣyāmahe purīm

nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
 pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
 bhaktaṁ te bhakta-vatsala
āgaccha yāma gehān naḥ
 sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
 suhṛdbhiś ca suhṛttama 11-12

Śrī Akrūra spuse, „O Domne, Nu voi intra în Mathura fără voi- śrī-akrūraḥ uvāca prabho na aham pravekṣye mathurām  rahitaḥ bhavadbhyām
Doamne, Tu cel care ai grijă de devoții Tăi, nu mă abandona - nātha bhakta-vatsala na arhasi tyaktum mām
căci eu sunt devotul Tău - bhaktam te

Doamne, Personalitate Transcendentală, Cel mai drag - nāthān adhokṣaja suhṛt-tama
hai să mergem împreună cu fratele Tău mai mare - yāma naḥ āgaccha sa kuru saha agra-jaḥ
împreună cu păstorii și cu cei dragi acasă - sa-gopālaiḥ suhṛdbhiḥ ca gehān

punīhi pāda-rajasā
 gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
 pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ  13

Praful picioarelor voastre îmi vor purifica casa - rajasā pāda punīhi gṛhān
nouă care suntem atașați de viața de familie - naḥ gṛha-medhinām
Această purificare îi va mulțumi pe strămoși - yat śaucena anutṛpyanti pitaraḥ
și totodată focul sacrificial și zeii sura - sa agnayaḥ surā 
 
Krișna este lăudat prim amintirea unora dintre avatarurile Sale

avanijyāṅghri-yugalam
 āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
 gatiṁ caikāntināṁ tu yā 14

Spălându-ți picioarele Asura Bali (nepotul lui Prahlad) nu a obținut - avanijya aṅghri-yugalam baliḥ āsīt
doar mare glorie și opulențe de neegalat - ślokyaḥ mahān aiśvaryam atulam
ci a atins și destinația celor transcendentali - tu lebhe ca gatīm yā ekāntinām

āpas te ’ṅghry-avanejanyas
 trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
 svar yātāḥ sagarātmajāḥ
deva-deva jagan-nātha
 puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
 nārāyaṇa namo ’stu te 15-16

Apa care a apărut din piciorele Tale, - āpaḥ te aṅghri avanejanyaḥ
purifică cele trei lumi (sub forma celor trei râuri Gange) mereu - śucayaḥ trīn lokān apunan
Aceasta a fost aceptată de Șiva pe capul său - yāḥ ādhatta śarvaḥ śirasā
(Și prin atingerea ei) fii regelui Sagara au ajuns în lumile paradisiace - sagara-ātmajāḥ yātāḥ svaḥ

Tika:
Aici este vorba despre „apa” Oceanului Cauzal, care a apărut în univers 
după ce Personalitatea Transcendentală sub forma lui Vaman-Dev
a străpuns cu degetele de la un picior, învelișul universului, care asemenea multor altora plutesc în Oceanul Cauzal.

Ascultarea și incantarea despre Tine sunt acte pioase - śravaṇa kīrtana te puṇya
Plecăciuni (Ție) Domn al universului - namaḥ astu jagat-nātha
Zeu al zeilor, Cel glorificat prin versuri excelente,  - deva-deva uttamaḥ-śloka
(Domn Transcendental) Narayan, cel mai de seamă dintre Yadu,- nārāyaṇa yadu-uttama

śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
 aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
 vitariṣye suhṛt-priyam 17

Personalitatea Transcendentală spuse, „Voi veni la casa ta - śrī-bhagavān uvāca aham āyāsye bhavataḥ geham
împreună cu fratele meu mai în vârstă - samanvitaḥ ārya
(dar trebuie) să dau satisfacție celor dragi - vitariṣye priyam suhṛt
din cercul Yadavilor și să le ucid dușmanul (pe Kamsa) - yadu-cakra hatvā druham

śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
 so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
 karmāvedya gṛhaṁ yayau 18

Śri Śuka spuse, „Fiind astfel adresat de Personalitatea Transcendentală, - śrī-śukaḥ uvāca evam uktaḥ bhagavatā
Akrura a intrat oarecum abătut în oraș - saḥ akrūraḥ praviṣṭaḥ iva vimanāḥ purīm
și după ce l-a informat pe Kamsa despre activitatea sa, s-a dus acasă - āvedya kaṁsāya karma gṛham yayau

athāparāhne bhagavān
 kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
 didṛkṣuḥ parivāritaḥ 19

Apoi după amiază Personalitatea Transcendentală, Krișna, - atha aparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ
împreună cu Sankarșan (Raam) și păstorii - saṅkarṣaṇa-anvitaḥ gopaiḥ
s-au dus împreună să vadă Mathura - prāviśat parivāritaḥ didṛkṣuḥ mathurām 
 
Intrarea lui Krișna în Mathura și reacția femeilor

dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
 dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
 udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
 śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
 muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
 āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
 prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
 prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
 sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ 20-23

Ei au văzut (orașul) cu intrare înaltă de cristal - dadarśa tam gopura sphāṭika tuṅga gopura
și porți imense din aur - dvārām bṛhat hema kapāṭa
magazii de cupru și aramă - toraṇām tāmra āra koṣṭhām
șanțuri de protecție de netrecut - parikhā durāsadām
grădini atractive și parcuri publice frumosase - udyāna ramya upavana upaśobhitam

La intersecții se aflau vile din aur cu grădini - śṛṅgāṭaka harmya sauvarṇa niṣkuṭaiḥ
și săli ale breslașilor și case ornamentate - sabhābhiḥ śreṇī bhavanaiḥ upaskṛtām
cu pietre prețioase vaidurya, diamante, cristale, safire - vaidūrya vajra amala nīla
corali, perle și smaralde - vidrumaiḥ muktā haridbhiḥ

Sunetele păunilor și porumbeilor ce stăteau în deschiderea - nāditām barhi pārāvata āviṣṭa randhra
ferestrelor domurilor palatelor și a altarelor pentru venerare răsunau - jāla-āmukha valabhīṣu vediṣu juṣṭeṣu
Drumurile regale bătute cu pietre prețioase și celelalte drumuri - mārga rathyā āpaṇa kuṭṭimeṣu
și curțile erau stropite și împodobite cu ghirlande de flori - catvarām saṁsikta mālya prakīrṇa

Recipiente pline cu muguri, grâne, orez și iaurt erau- kumbhaiḥ aṅkura āpūrṇa lāja taṇḍulām dadhi
unse cu pastă de santal iar ușile caselor erau frumos decorate - ukṣitaiḥ candana dvāra gṛhām su-alaṅkṛta
cu petale de flori, șiruri de lămpi, frunze buchete de flori -prasūna dīpa-āvalibhiḥ sa-pallavaiḥ sa-vṛnda
trunchiuri de banane, nuci de betel, steaguri și pamblici - rambhā kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sa-paṭṭikaiḥ

tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
 vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
 harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ 
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
 vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
 nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam 
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
 abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
 prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ 24-26

O rege, femeile din oraș, pentru a-i vedea - nṛpa striyaḥ pura draṣṭum
Pe fiii lui Vasudev, care sosiseră împreună cu- nandanau vasudeva  tām sampraviṣṭau vṛtau
Tinerii lor prieteni, zei cu forme umane, - vayasyaiḥ nara-deva
au ieșit repede în drum - samīyuḥ tvaritāḥ vartmanā
și-apoi s-au urcat pe acoperișurile caselor lor dorind (să-i mai vadă) - ca eva āruruhuḥ harmyāṇi utsukāḥ

Unele dintre ele și-au pus hainele și ornamentele greșit- kaścit dhṛta vastra bhūṣaṇaḥ viparyak
Uitând fie unul fie perechea și altele- vismṛtya; ca ekam yugaleṣu atha aparāḥ
Folosind doar un cercel în urechi sau clopoței doar la un picior - kṛta eka patra śravaṇa eka nūpurāḥ
Sau fără să-și pună make-up decât doar la un ochi - na aṅktvā dvitīyam tu aparāḥ ca locanam

Unele luau masa și au abandonat-o -  ekaḥ aśnantyaḥ tat apāsya
sau nu și-au terminat masajul și baia începută -  abhyajyamānāḥ akṛta upamajjanāḥ sa-utsavaḥ
sau s-au sculat din somn auzind tumultul -  utthāya svapantyaḥ niśamya niḥsvanam
iar mamele care alăptau copiiii i-au pus deoparte - mātaraḥ prapāyayantyaḥ arbham apohya

manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
 pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
 dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam 27

Cel cu ochi asemenea lotușilor, zâmbind îndrăzneț - locanaḥ aravinda hasita pragalbha
Le-a furat mințile cu privirile și mersul Său - tāsām jahāra manāṁsi avalokaiḥ vikramaḥ
Asemenea unui elefant regal în perioada împerecherii - dvirada-indra matta
Creind cu jocul său, care este plăcerea sufletului Zeiței Fericirii, - dadat līlā ramaṇa ātmanā śrī
un festival pentru ochii lor - utsavam dṛśām