Raganuga bhakti - urmarea spiritului locuitorilor din Vrindavan
Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 41
După ce a primit viziunea lui Krișna și Raam din Oceanul Nașterii - Garbha-Dhaka
Akrura pornește cu aceștia spre Mathura
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat 1-2
Șri Șuka spuse, „După laudele acestuia (ale lui Akrura) - śrī-śukaḥ uvāca stuvataḥ tasya
Personalitatea Transcendentală Krișna a întrerupt - bhagavān kṛṣṇaḥ samāharat
Viziunea formei arătată în apă - darśayitvā vapuḥ jale
Asemenea unui actor care din nou își reia propria identitate - iva naṭaḥ bhūyaḥ nāṭyam ātmanaḥ
Și după ce acesta (Akrura) a văzut că a dispărut - api ca saḥ vīkṣya antarhitam
A ieșit din apă, a executat repede toate riturile prescrise - unmajya jalāt kṛtvā satvaraḥ sarvam āvaśyakam
Și s-a îndreptat uluit spre carul de luptă - ca āgamat vismitaḥ ratham
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam 3-5
Controlorul Simțurilor (Krișna) l-a întrebat, - hṛṣīkśaḥ apṛcchat tam
„Ce minune ai văzut pe pământ, pe cer sau în apă - kim adbhutam te dṛṣṭam iva bhūmau viyati va
De arăți așa de răvășit.” - tathā tvām lakṣayāmahe
Akrura spuse, „Orice minune de aici - śrī-akrūraḥ uvāca yāvanti adbhutāni iha
De pe pământ, din cer sau apă, toate se află în Tine - bhūmau viyati vā jale viśva-ātmake tvayi
Cum de nu le-aș vedea, când Te văd (pe Tine)? - kim me tāni adṛṣṭam vipaśyataḥ
Văzându-te pe Tine, Cel Transcendental - anupaśyataḥ tvā tam brahman
Cel în care se află toate minunățiile de pe pământ, din cer sau apă - yatra sarvāṇi adbhutāni bhūmau viyati vā jale
Ce altceva uluitor îmi mai rămâne de văzut aici? - kim me dṛṣṭam adbhutam iha
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye 6
Spunând acestea, fiul lui Gandini (Akrura) a pornit carul de luptă - uktvā iti gāndinī-sutaḥ codayām āsa syandanam
și la sfârșitul zilei i-a adus pe Raam și Krișna în Mathura – ca atyaye dina anayat rāmam kṛṣṇam mathurām eva
Akrura pornește cu aceștia spre Mathura
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat 1-2
Șri Șuka spuse, „După laudele acestuia (ale lui Akrura) - śrī-śukaḥ uvāca stuvataḥ tasya
Personalitatea Transcendentală Krișna a întrerupt - bhagavān kṛṣṇaḥ samāharat
Viziunea formei arătată în apă - darśayitvā vapuḥ jale
Asemenea unui actor care din nou își reia propria identitate - iva naṭaḥ bhūyaḥ nāṭyam ātmanaḥ
Și după ce acesta (Akrura) a văzut că a dispărut - api ca saḥ vīkṣya antarhitam
A ieșit din apă, a executat repede toate riturile prescrise - unmajya jalāt kṛtvā satvaraḥ sarvam āvaśyakam
Și s-a îndreptat uluit spre carul de luptă - ca āgamat vismitaḥ ratham
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam 3-5
Controlorul Simțurilor (Krișna) l-a întrebat, - hṛṣīkśaḥ apṛcchat tam
„Ce minune ai văzut pe pământ, pe cer sau în apă - kim adbhutam te dṛṣṭam iva bhūmau viyati va
De arăți așa de răvășit.” - tathā tvām lakṣayāmahe
Akrura spuse, „Orice minune de aici - śrī-akrūraḥ uvāca yāvanti adbhutāni iha
De pe pământ, din cer sau apă, toate se află în Tine - bhūmau viyati vā jale viśva-ātmake tvayi
Cum de nu le-aș vedea, când Te văd (pe Tine)? - kim me tāni adṛṣṭam vipaśyataḥ
Văzându-te pe Tine, Cel Transcendental - anupaśyataḥ tvā tam brahman
Cel în care se află toate minunățiile de pe pământ, din cer sau apă - yatra sarvāṇi adbhutāni bhūmau viyati vā jale
Ce altceva uluitor îmi mai rămâne de văzut aici? - kim me dṛṣṭam adbhutam iha
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye 6
Spunând acestea, fiul lui Gandini (Akrura) a pornit carul de luptă - uktvā iti gāndinī-sutaḥ codayām āsa syandanam
și la sfârșitul zilei i-a adus pe Raam și Krișna în Mathura – ca atyaye dina anayat rāmam kṛṣṇam mathurām eva
Akrura îi invită pe Krișna, Raam și păstori în casa sa.
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire 7-8
O, rege, pe drumul prin sate oamenii se apropiau - rājan mārge grāma janāḥ upasaṅgatāḥ
din când în când de cei doi fii ai lui Vasudev - tatra tatra vasudeva-sutau
și privindu-i cu drag, nu-și mai puteau lua privirea de la ei - vīkṣya prītāḥ na ādaduḥ dṛṣṭim
Și astfel locuitorii din Vraja, conduși de Nanda - tāvat vraja-okasaḥ nanda-gopa-ādayaḥ
ajungând în oraș înainte s-au așezt într-o grădină - āsādya pura agrataḥ avatasthire upavanam
pentru a aștepta acolo - pratīkṣantaḥ tatra
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
śrī-akrūra uvāca 9-10
Personalitatea Transcendentală, Domnul Universului - bhagavān jagat-īśvaraḥ
fiind împreună cu aceștia – sametya tān
a luat mâna lui Akrura în mâna sa - gṛhītvā pāṇinā akrūram pāṇim
și zâmbind spuse cu umilință, - prahasan āha praśritam iva
„Domnia ta trebuie să te duci mai întâi cu vehiculul - bhavān praviśatām agre saha yānaḥ
la casa ta din oraș iar noi ne vom așeza aici. - gṛham purīm tu vayam avamucya iha
După aceea ne vom vedea în oraș.” - atha tataḥ drakṣyāmahe purīm
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama 11-12
Śrī Akrūra spuse, „O Domne, Nu voi intra în Mathura fără voi- śrī-akrūraḥ uvāca prabho na aham pravekṣye mathurām rahitaḥ bhavadbhyām
Doamne, Tu cel care ai grijă de devoții Tăi, nu mă abandona - nātha bhakta-vatsala na arhasi tyaktum mām
căci eu sunt devotul Tău - bhaktam te
Doamne, Personalitate Transcendentală, Cel mai drag - nāthān adhokṣaja suhṛt-tama
hai să mergem împreună cu fratele Tău mai mare - yāma naḥ āgaccha sa kuru saha agra-jaḥ
împreună cu păstorii și cu cei dragi acasă - sa-gopālaiḥ suhṛdbhiḥ ca gehān
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ 13
Praful picioarelor voastre îmi vor purifica casa - rajasā pāda punīhi gṛhān
nouă care suntem atașați de viața de familie - naḥ gṛha-medhinām
Această purificare îi va mulțumi pe strămoși - yat śaucena anutṛpyanti pitaraḥ
și totodată focul sacrificial și zeii sura - sa agnayaḥ surāḥ
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire 7-8
O, rege, pe drumul prin sate oamenii se apropiau - rājan mārge grāma janāḥ upasaṅgatāḥ
din când în când de cei doi fii ai lui Vasudev - tatra tatra vasudeva-sutau
și privindu-i cu drag, nu-și mai puteau lua privirea de la ei - vīkṣya prītāḥ na ādaduḥ dṛṣṭim
Și astfel locuitorii din Vraja, conduși de Nanda - tāvat vraja-okasaḥ nanda-gopa-ādayaḥ
ajungând în oraș înainte s-au așezt într-o grădină - āsādya pura agrataḥ avatasthire upavanam
pentru a aștepta acolo - pratīkṣantaḥ tatra
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
śrī-akrūra uvāca 9-10
Personalitatea Transcendentală, Domnul Universului - bhagavān jagat-īśvaraḥ
fiind împreună cu aceștia – sametya tān
a luat mâna lui Akrura în mâna sa - gṛhītvā pāṇinā akrūram pāṇim
și zâmbind spuse cu umilință, - prahasan āha praśritam iva
„Domnia ta trebuie să te duci mai întâi cu vehiculul - bhavān praviśatām agre saha yānaḥ
la casa ta din oraș iar noi ne vom așeza aici. - gṛham purīm tu vayam avamucya iha
După aceea ne vom vedea în oraș.” - atha tataḥ drakṣyāmahe purīm
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama 11-12
Śrī Akrūra spuse, „O Domne, Nu voi intra în Mathura fără voi- śrī-akrūraḥ uvāca prabho na aham pravekṣye mathurām rahitaḥ bhavadbhyām
Doamne, Tu cel care ai grijă de devoții Tăi, nu mă abandona - nātha bhakta-vatsala na arhasi tyaktum mām
căci eu sunt devotul Tău - bhaktam te
Doamne, Personalitate Transcendentală, Cel mai drag - nāthān adhokṣaja suhṛt-tama
hai să mergem împreună cu fratele Tău mai mare - yāma naḥ āgaccha sa kuru saha agra-jaḥ
împreună cu păstorii și cu cei dragi acasă - sa-gopālaiḥ suhṛdbhiḥ ca gehān
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ 13
Praful picioarelor voastre îmi vor purifica casa - rajasā pāda punīhi gṛhān
nouă care suntem atașați de viața de familie - naḥ gṛha-medhinām
Această purificare îi va mulțumi pe strămoși - yat śaucena anutṛpyanti pitaraḥ
și totodată focul sacrificial și zeii sura - sa agnayaḥ surāḥ
Krișna este lăudat prim amintirea unora dintre avatarurile Sale
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā 14
Spălându-ți picioarele Asura Bali (nepotul lui Prahlad) nu a obținut - avanijya aṅghri-yugalam baliḥ āsīt
doar mare glorie și opulențe de neegalat - ślokyaḥ mahān aiśvaryam atulam
ci a atins și destinația celor transcendentali - tu lebhe ca gatīm yā ekāntinām
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te 15-16
Apa care a apărut din piciorele Tale, - āpaḥ te aṅghri avanejanyaḥ
purifică cele trei lumi (sub forma celor trei râuri Gange) mereu - śucayaḥ trīn lokān apunan
Aceasta a fost aceptată de Șiva pe capul său - yāḥ ādhatta śarvaḥ śirasā
(Și prin atingerea ei) fii regelui Sagara au ajuns în lumile paradisiace - sagara-ātmajāḥ yātāḥ svaḥ
Tika:
Aici este vorba despre „apa” Oceanului Cauzal, care a apărut în univers
după ce Personalitatea Transcendentală sub forma lui Vaman-Dev
a străpuns cu degetele de la un picior, învelișul universului, care asemenea multor altora plutesc în Oceanul Cauzal.
Ascultarea și incantarea despre Tine sunt acte pioase - śravaṇa kīrtana te puṇya
Plecăciuni (Ție) Domn al universului - namaḥ astu jagat-nātha
Zeu al zeilor, Cel glorificat prin versuri excelente, - deva-deva uttamaḥ-śloka
(Domn Transcendental) Narayan, cel mai de seamă dintre Yadu,- nārāyaṇa yadu-uttama
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam 17
Personalitatea Transcendentală spuse, „Voi veni la casa ta - śrī-bhagavān uvāca aham āyāsye bhavataḥ geham
împreună cu fratele meu mai în vârstă - samanvitaḥ ārya
(dar trebuie) să dau satisfacție celor dragi - vitariṣye priyam suhṛt
din cercul Yadavilor și să le ucid dușmanul (pe Kamsa) - yadu-cakra hatvā druham
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau 18
Śri Śuka spuse, „Fiind astfel adresat de Personalitatea Transcendentală, - śrī-śukaḥ uvāca evam uktaḥ bhagavatā
Akrura a intrat oarecum abătut în oraș - saḥ akrūraḥ praviṣṭaḥ iva vimanāḥ purīm
și după ce l-a informat pe Kamsa despre activitatea sa, s-a dus acasă - āvedya kaṁsāya karma gṛham yayau
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ 19
Apoi după amiază Personalitatea Transcendentală, Krișna, - atha aparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ
împreună cu Sankarșan (Raam) și păstorii - saṅkarṣaṇa-anvitaḥ gopaiḥ
s-au dus împreună să vadă Mathura - prāviśat parivāritaḥ didṛkṣuḥ mathurām
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā 14
Spălându-ți picioarele Asura Bali (nepotul lui Prahlad) nu a obținut - avanijya aṅghri-yugalam baliḥ āsīt
doar mare glorie și opulențe de neegalat - ślokyaḥ mahān aiśvaryam atulam
ci a atins și destinația celor transcendentali - tu lebhe ca gatīm yā ekāntinām
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te 15-16
Apa care a apărut din piciorele Tale, - āpaḥ te aṅghri avanejanyaḥ
purifică cele trei lumi (sub forma celor trei râuri Gange) mereu - śucayaḥ trīn lokān apunan
Aceasta a fost aceptată de Șiva pe capul său - yāḥ ādhatta śarvaḥ śirasā
(Și prin atingerea ei) fii regelui Sagara au ajuns în lumile paradisiace - sagara-ātmajāḥ yātāḥ svaḥ
Tika:
Aici este vorba despre „apa” Oceanului Cauzal, care a apărut în univers
după ce Personalitatea Transcendentală sub forma lui Vaman-Dev
a străpuns cu degetele de la un picior, învelișul universului, care asemenea multor altora plutesc în Oceanul Cauzal.
Ascultarea și incantarea despre Tine sunt acte pioase - śravaṇa kīrtana te puṇya
Plecăciuni (Ție) Domn al universului - namaḥ astu jagat-nātha
Zeu al zeilor, Cel glorificat prin versuri excelente, - deva-deva uttamaḥ-śloka
(Domn Transcendental) Narayan, cel mai de seamă dintre Yadu,- nārāyaṇa yadu-uttama
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam 17
Personalitatea Transcendentală spuse, „Voi veni la casa ta - śrī-bhagavān uvāca aham āyāsye bhavataḥ geham
împreună cu fratele meu mai în vârstă - samanvitaḥ ārya
(dar trebuie) să dau satisfacție celor dragi - vitariṣye priyam suhṛt
din cercul Yadavilor și să le ucid dușmanul (pe Kamsa) - yadu-cakra hatvā druham
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau 18
Śri Śuka spuse, „Fiind astfel adresat de Personalitatea Transcendentală, - śrī-śukaḥ uvāca evam uktaḥ bhagavatā
Akrura a intrat oarecum abătut în oraș - saḥ akrūraḥ praviṣṭaḥ iva vimanāḥ purīm
și după ce l-a informat pe Kamsa despre activitatea sa, s-a dus acasă - āvedya kaṁsāya karma gṛham yayau
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ 19
Apoi după amiază Personalitatea Transcendentală, Krișna, - atha aparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ
împreună cu Sankarșan (Raam) și păstorii - saṅkarṣaṇa-anvitaḥ gopaiḥ
s-au dus împreună să vadă Mathura - prāviśat parivāritaḥ didṛkṣuḥ mathurām
Intrarea lui Krișna în Mathura și reacția femeilor
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ 20-23
Ei au văzut (orașul) cu intrare înaltă de cristal - dadarśa tam gopura sphāṭika tuṅga gopura
și porți imense din aur - dvārām bṛhat hema kapāṭa
magazii de cupru și aramă - toraṇām tāmra āra koṣṭhām
șanțuri de protecție de netrecut - parikhā durāsadām
grădini atractive și parcuri publice frumosase - udyāna ramya upavana upaśobhitam
La intersecții se aflau vile din aur cu grădini - śṛṅgāṭaka harmya sauvarṇa niṣkuṭaiḥ
și săli ale breslașilor și case ornamentate - sabhābhiḥ śreṇī bhavanaiḥ upaskṛtām
cu pietre prețioase vaidurya, diamante, cristale, safire - vaidūrya vajra amala nīla
corali, perle și smaralde - vidrumaiḥ muktā haridbhiḥ
Sunetele păunilor și porumbeilor ce stăteau în deschiderea - nāditām barhi pārāvata āviṣṭa randhra
ferestrelor domurilor palatelor și a altarelor pentru venerare răsunau - jāla-āmukha valabhīṣu vediṣu juṣṭeṣu
Drumurile regale bătute cu pietre prețioase și celelalte drumuri - mārga rathyā āpaṇa kuṭṭimeṣu
și curțile erau stropite și împodobite cu ghirlande de flori - catvarām saṁsikta mālya prakīrṇa
Recipiente pline cu muguri, grâne, orez și iaurt erau- kumbhaiḥ aṅkura āpūrṇa lāja taṇḍulām dadhi
unse cu pastă de santal iar ușile caselor erau frumos decorate - ukṣitaiḥ candana dvāra gṛhām su-alaṅkṛta
cu petale de flori, șiruri de lămpi, frunze buchete de flori -prasūna dīpa-āvalibhiḥ sa-pallavaiḥ sa-vṛnda
trunchiuri de banane, nuci de betel, steaguri și pamblici - rambhā kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sa-paṭṭikaiḥ
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ 24-26
O rege, femeile din oraș, pentru a-i vedea - nṛpa striyaḥ pura draṣṭum
Pe fiii lui Vasudev, care sosiseră împreună cu- nandanau vasudeva tām sampraviṣṭau vṛtau
Tinerii lor prieteni, zei cu forme umane, - vayasyaiḥ nara-deva
au ieșit repede în drum - samīyuḥ tvaritāḥ vartmanā
și-apoi s-au urcat pe acoperișurile caselor lor dorind (să-i mai vadă) - ca eva āruruhuḥ harmyāṇi utsukāḥ
Unele dintre ele și-au pus hainele și ornamentele greșit- kaścit dhṛta vastra bhūṣaṇaḥ viparyak
Uitând fie unul fie perechea și altele- vismṛtya; ca ekam yugaleṣu atha aparāḥ
Folosind doar un cercel în urechi sau clopoței doar la un picior - kṛta eka patra śravaṇa eka nūpurāḥ
Sau fără să-și pună make-up decât doar la un ochi - na aṅktvā dvitīyam tu aparāḥ ca locanam
Unele luau masa și au abandonat-o - ekaḥ aśnantyaḥ tat apāsya
sau nu și-au terminat masajul și baia începută - abhyajyamānāḥ akṛta upamajjanāḥ sa-utsavaḥ
sau s-au sculat din somn auzind tumultul - utthāya svapantyaḥ niśamya niḥsvanam
iar mamele care alăptau copiiii i-au pus deoparte - mātaraḥ prapāyayantyaḥ arbham apohya
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam 27
Cel cu ochi asemenea lotușilor, zâmbind îndrăzneț - locanaḥ aravinda hasita pragalbha
Le-a furat mințile cu privirile și mersul Său - tāsām jahāra manāṁsi avalokaiḥ vikramaḥ
Asemenea unui elefant regal în perioada împerecherii - dvirada-indra matta
Creind cu jocul său, care este plăcerea sufletului Zeiței Fericirii, - dadat līlā ramaṇa ātmanā śrī
un festival pentru ochii lor - utsavam dṛśām
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ 20-23
Ei au văzut (orașul) cu intrare înaltă de cristal - dadarśa tam gopura sphāṭika tuṅga gopura
și porți imense din aur - dvārām bṛhat hema kapāṭa
magazii de cupru și aramă - toraṇām tāmra āra koṣṭhām
șanțuri de protecție de netrecut - parikhā durāsadām
grădini atractive și parcuri publice frumosase - udyāna ramya upavana upaśobhitam
La intersecții se aflau vile din aur cu grădini - śṛṅgāṭaka harmya sauvarṇa niṣkuṭaiḥ
și săli ale breslașilor și case ornamentate - sabhābhiḥ śreṇī bhavanaiḥ upaskṛtām
cu pietre prețioase vaidurya, diamante, cristale, safire - vaidūrya vajra amala nīla
corali, perle și smaralde - vidrumaiḥ muktā haridbhiḥ
Sunetele păunilor și porumbeilor ce stăteau în deschiderea - nāditām barhi pārāvata āviṣṭa randhra
ferestrelor domurilor palatelor și a altarelor pentru venerare răsunau - jāla-āmukha valabhīṣu vediṣu juṣṭeṣu
Drumurile regale bătute cu pietre prețioase și celelalte drumuri - mārga rathyā āpaṇa kuṭṭimeṣu
și curțile erau stropite și împodobite cu ghirlande de flori - catvarām saṁsikta mālya prakīrṇa
Recipiente pline cu muguri, grâne, orez și iaurt erau- kumbhaiḥ aṅkura āpūrṇa lāja taṇḍulām dadhi
unse cu pastă de santal iar ușile caselor erau frumos decorate - ukṣitaiḥ candana dvāra gṛhām su-alaṅkṛta
cu petale de flori, șiruri de lămpi, frunze buchete de flori -prasūna dīpa-āvalibhiḥ sa-pallavaiḥ sa-vṛnda
trunchiuri de banane, nuci de betel, steaguri și pamblici - rambhā kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sa-paṭṭikaiḥ
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ 24-26
O rege, femeile din oraș, pentru a-i vedea - nṛpa striyaḥ pura draṣṭum
Pe fiii lui Vasudev, care sosiseră împreună cu- nandanau vasudeva tām sampraviṣṭau vṛtau
Tinerii lor prieteni, zei cu forme umane, - vayasyaiḥ nara-deva
au ieșit repede în drum - samīyuḥ tvaritāḥ vartmanā
și-apoi s-au urcat pe acoperișurile caselor lor dorind (să-i mai vadă) - ca eva āruruhuḥ harmyāṇi utsukāḥ
Unele dintre ele și-au pus hainele și ornamentele greșit- kaścit dhṛta vastra bhūṣaṇaḥ viparyak
Uitând fie unul fie perechea și altele- vismṛtya; ca ekam yugaleṣu atha aparāḥ
Folosind doar un cercel în urechi sau clopoței doar la un picior - kṛta eka patra śravaṇa eka nūpurāḥ
Sau fără să-și pună make-up decât doar la un ochi - na aṅktvā dvitīyam tu aparāḥ ca locanam
Unele luau masa și au abandonat-o - ekaḥ aśnantyaḥ tat apāsya
sau nu și-au terminat masajul și baia începută - abhyajyamānāḥ akṛta upamajjanāḥ sa-utsavaḥ
sau s-au sculat din somn auzind tumultul - utthāya svapantyaḥ niśamya niḥsvanam
iar mamele care alăptau copiiii i-au pus deoparte - mātaraḥ prapāyayantyaḥ arbham apohya
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam 27
Cel cu ochi asemenea lotușilor, zâmbind îndrăzneț - locanaḥ aravinda hasita pragalbha
Le-a furat mințile cu privirile și mersul Său - tāsām jahāra manāṁsi avalokaiḥ vikramaḥ
Asemenea unui elefant regal în perioada împerecherii - dvirada-indra matta
Creind cu jocul său, care este plăcerea sufletului Zeiței Fericirii, - dadat līlā ramaṇa ātmanā śrī
un festival pentru ochii lor - utsavam dṛśām