Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 5

ŚrīmadBhāgavatam
Cantoul 10. Capitolul 5 Versurile 1-30

nandas tv ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān snātaḥ śucir alańkṛtaḥ

vācayitvā svastyayanaḿ jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat pitṛ-devārcanaḿ tathā


Śrī Śuka spuse - śrī-śukaḥ uvāca
Iar Nanda (tatăl lui Krișna în Vrindavan) a fost copleșit de bucurie - tu nandas jāta āhlādaḥ
Că i s-a născut un fiu - utpanne ātmaje
(și) inima largă i-a invitat pe cei învățați, cunoscători ai Vedelor - mahā-manāḥ āhūya viprān veda-jñān
s-a îmbăiat, s-a purificat (conform ritualului) și și-a pus ornamente - snātaḥ śuciḥ alańkṛtaḥ
apoi au fost recitate mantre de binecuvântare - vācayitvā svasti-ayanam
Ceremonia nașterii fiului (Krișna) său a fost executată - jāta-karma ātmajasya vai kārayām āsa —conform ritualului vedic, venerându-se astfel strămoșii și zeii - vidhi-vat arcanam tathā pitṛ deva

dhenūnāḿ niyute prādād viprebhyaḥ samalańkṛte
tilādrīn sapta ratnaugha śāta kaumbhāmbarāvṛtān


(Nanda) a făcut cadou brahmanilor un mare număr de vaci complet decorate - prādāt niyute viprebhyaḥ dhenūnām samalańkṛte
Șapte munți de grâne - sapta adrīn tila
O mulțime de giuvaeruri - ogha ratna
O sută de oale acoperite cu îmbrăcăminți- śāta-kaumbha āvṛtān ambara

kālena snāna-śaucābhyāḿ saḿskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā dravyāṇy ātmātma-vidyayā


Prin trecerea timpului (peste ceea ce ai făcut rău – prin uitarea răului), prin spălare - kālena snāna
Prin ritualurile de purificare, prin austerități - saḿskāraiḥ tapasā
(și) Prin venerarea celor superiori devii pur - ijyayā śaucābhyām
Prin donarea lucrurilor devii mulțumit - dānaiḥ dravyāṇi santuṣṭyā
(dar numai) prin realizare spirituală sufletul atinge puritatea - ātmā vidyayā ātma śudhyanti 

saumańgalya-giro viprāḥ sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakāś ca jagur nedur bheryo dundubhayo muhuḥ


Învățați și barzi experți au recitat imnuri auspicioase - viprāḥ sūta māgadha giraḥ saumańgalya
Lăudători și cântăreți au cântat de asemenea continuu - vandinaḥ gāyakāḥ ca jaguḥ muhuḥ
La diferite instrumente ca bherya și tobițe - neduḥ bheryaḥ dundubhayaḥ

vrajaḥ sammṛṣṭa-saḿsikta- dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak- caila-pallava-toraṇaiḥ


Vraja a fost făcută curată și stropită cu apă - vrajaḥ sammṛṣṭa saḿsikta
La uși și treceri boltite, în curți și în casă au fost puse repede - dvāra toraṇaiḥ ajira gṛha-antaraḥ srak
diferite ghirlande, steaguri, eșarfe, crengi inmugurite - citra dhvaja patākā caila pallava
gāvo vṛṣā vatsatarā haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag- vastra-kāñcana-mālinaḥ

Vacile, boii și vițeii au fost unși pe întregul corp cu pastă cu turmeric și uleiuri - gāvaḥ vṛṣāḥ rūṣitāḥ vatsatarāḥ haridrā taila
Au fost decorați cu varietăți de [CENSORED] ri de pământ, pene de păun - mālinaḥ vicitra dhātu barha-srak
Îmbrăcăminți aurite - vastra kāñcana

mahārha-vastrābharaṇa- kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan nānopāyana-pāṇayaḥ


O, rege, păstorii s-au îmbrăcat și decorat cu haine scumpe - rājan gopāḥ vastra-ābharaṇa mahā-arha cu mantouri și turbane - kañcuka uṣṇīṣa
Și sosiră la Nanda Baba (tatăl lui Krișna), ducând în mâini diferite cadouri - samāyayuḥ pāṇayaḥ nānā upāyana

gopyaś cākarṇya muditā yaśodāyāḥ sutodbhavam
ātmānaḿ bhūṣayāḿ cakrur vastrākalpāñjanādibhiḥ
nava-kuńkuma-kiñjalka- mukha-pańkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaḿ jagmuḥ pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ


Păstorițele ființe cu fețele asemenea lotușilor - gopyaḥ bhūtayaḥ mukha pańkaja
de asemenea auzind că Yaśodā a născut un fiu - ca ākarṇya yaśodāyāḥ udbhavam suta
s-au bucurat în sufletul lor- muditāḥ ātmānam
și s-au împodobit cu haine și giuvaeruri, s-au dat cu alifii și altele ca - cakruḥ bhūṣayām vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥ
cuncuma și safran proaspăt - kuńkuma-kiñjalka nava
și s-au dus repede, cu sânii sărind (în sus și-n jos) cu cadouri - jagmuḥ tvaritam kucāḥ calat balibhiḥ
La descecendentul lui Pritu Maharagea (Krișna) - śroṇyaḥ pṛthu

gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaḿ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ


Păstorițele (purtau) cercei foarte strălucitori cu pietre prețioase - gopyaḥ kuṇḍala su-mṛṣṭa maṇi
ornamente de aur în jurul gâtului - niṣka-kaṇṭhyaḥ
brățări, haine variate, în diferite [CENSORED] ri - sa-valayāḥ ambarāḥ citra
Iar în timp ce mergeau pe drum către casa lui Nanda (tatăl lui Krișna) - vrajatīḥ pathi nanda-ālayam
Arătau minunat cu cerceii, ghirlandele și sânii care li se mișcau- virejuḥ kuṇḍala hāra payodhara vyālola
Iar părul frumos le era asemenea unei ploi de flori - śikhā śobhāḥ cyuta mālya-varṣāḥ

tā āśiṣaḥ prayuñjānāś ciraḿ pāhīti bālake
haridrā-cūrṇa-tailādbhiḥ siñcantyo 'janam ujjaguḥ


Acestea l-au binecuvântat pe noul născut spunând: - tāḥ āśiṣaḥ bālake prayuñjānāḥ
Să (fii puternic și să trăiești să) ne protejezi mult timp - pāhi ciram
Și astfel l-au stropit cu pulbere de turmeric amestecată cu ulei - siñcantyaḥ iti haridrā-cūrṇa taila
Trezindu-L pe Cel ce e fără de naștere - ujjaguḥ ajanam

avādyanta vicitrāṇi vāditrāṇi mahotsave
kṛṣṇe viśveśvare 'nante nandasya vrajam āgate


În marele festival (în care au răsunat) diferite instrumente- mahā-utsave vicitrāṇi vāditrāṇi
Krișna a sosit pe pășunile lui Nanda (acceptat ca tatăl său) - kṛṣṇe āgate vrajam nandasya
(și) nu a fost celebrat ca Cel ce Controlează universul, Cel nelimitat - avādyanta viśva-īśvare anante

gopāḥ parasparaḿ hṛṣṭā dadhi-kṣīra-ghṛtāmbubhiḥ
āsiñcanto vilimpanto navanītaiś ca cikṣipuḥ


Cu mare plăcere păstorii s-au stropit unii pe alții - hṛṣṭāḥ gopāḥ āsiñcantaḥparasparam
cu lapte bătut, lapte condesat, apă amestecată cu unt -dadhi kṣīra ghṛta-ambubhiḥ
și s-au uns cu untul cu care aruncau unii într-alții - vilimpantaḥ navanītaiḥ ca cikṣipuḥ

nando mahā-manās tebhyo vāso 'lańkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo ye 'nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya sva-putrasyodayāya ca


Având o minte măreață (inimă largă) Nanda - mahā-manāḥ nandaḥ
a distribuit acestora haine, ornamente și vaci - dhanam tebhyaḥ vāsaḥ alańkāra go
celor ce recitatau din purane, celor ce recitatu din istoriile împăraților - sūta māgadha
celor ce cântau sau recitatu rugăciuni - vandibhyaḥ
și celorlalți care trăiau de pe urma științei împărtășite - ca ye anye upajīvinaḥ vidyā
satisfăcându-le tot ce-și doreau - adīna-ātmā taiḥ taiḥ kāmaiḥ
așa cum se cădea (era tradiția) fără venerarea Zeităților - yathā-ucitam apūjayat
astfel fiind gratificat Șri Vișnu - viṣṇoḥ ārādhana-arthāya
pentru profitul propriului fiu (Krișna) - udayāya sva-putrasya

Tika:
Conform primului tip de perfecțiune propagat în Karma-Kanda (capitolele privind Activitatea prescrisă) din literatura vedică,
prin executarea datoriilor prescrise (dharma) conform statutului social (varna) și sacral (așram) Domnul Suprem este satisfăcut.

varṇāśramācāra-vatā puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Viṣṇu Purāṇa (3.8.9)

Prin comportamentul adecvat conform sistemului (celor 4) diviziuni sociale şi ale vieţii sacrale - ācāra-vatā varṇa-āśrama
Omul îl venerează pe Supremul Degustător al Plăcerii Vişnu - pumān ārādhyate paraḥ puruṣeṇa viṣṇuḥ
Nu există altă cale, care să cauzeze satisfacerea Acestuia - na anyat panthā kāraṇam toṣa tat

Șri Cetanya a respins însă Karma-kanda ca fiind inadecvată pentru cei ce vor să atingă iubirea divină.
Acest lucru este prezentat în discuția dintre Ray Ramananda și Șri Cetanya

rohiṇī ca mahā-bhāgā nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak- kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā


Prea norocoasa Rohini (o altă soție a lui Vasudev și mama lui Baladev) - mahā-bhāgā rohiṇī ca îi făcea de asemenea mare plăcere lui Nanda gopa (tatăl lui Krișna în Vrindavan) - abhinanditā nanda-gopā
plimbându-se în haine zeifice, decorată cu o ghirlandă - vyacarat vāsa divya bhūṣitā srak
și alte ornamente în jurul gâtului - ābharaṇa kaṇṭha

tata ārabhya nandasya vrajaḥ sarva-samṛddhimān
harer nivāsātma-guṇai ramākrīḍam abhūn nṛpa


O Rege astfel de atunci lăcașul Vraja a lui Nanda - nṛpa tataḥ ārabhya vrajaḥ nandasya
a devenit lăcașul Domnului Suprem, lăcașul energeie iubirii divine - abhūt nivāsa hareḥ -ākrīḍam ramā
al tuturor opulențelor și al calităților spirituale - sarva-samṛddhimān ātma-guṇaiḥ

gopān gokula-rakṣāyāḿ nirūpya mathurāḿ gataḥ
nandaḥ kaḿsasya vārṣikyaḿ karaḿ dātuḿ kurūdvaha


(Śukadeva Gosvāmī îi povestește în continuare regelui Parikișit) O, glorie a dinasteie Kuru -kuru-udvaha
După ce a aranjat ca păstorii să protejeze Gokula - nirūpya gopān rakṣāyām gokula
Nanda a plecat la Mathura pentru a plăti taxele către Kamsa - nandaḥ gataḥ mathurām karam dātum vārṣikyam kaḿsasya

vasudeva upaśrutya bhrātaraḿ nandam āgatam
jñātvā datta-karaḿ rājñe yayau tad-avamocanam


Când Vasudev (tatăl lui Krișna în Mathura) a auzit că fratele său Nanda a sosit (la Mathura) - vasudevaḥ upaśrutya bhrātaram nandam āgatam
și a aflat că a plătit taxele către rege se duse la reședinnța acestuia- jñātvā datta-karam rājñe yayau avamocanam tat

Tika:
Conform lui Madva-acearya Vasudev și Nanda sunt frați pentru că tatăl lor regele Șurasen avusese și o soție din clasa socială vaișya, din care se născuse Nanda și ca atare Nanda aparținea acum acestei clase sociale.

taḿ dṛṣṭvā sahasotthāya dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaḿ dorbhyāḿ sasvaje prema-vihvalaḥ


Văzându-l, se ridică brusc, ca și cum corpul și-ar fi revenit la viață - dṛṣṭvā tam utthāya sahasā iva dehaḥ āgatam prāṇam
Și copleșit de iubire l-a luat satisfăcut în brațe pe cel drag, aproape leșinând - prema-vihvalaḥ sasvaje prītaḥ dorbhyām priya-tamam

pūjitaḥ sukham āsīnaḥ pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor idam āha viśāmpate


Fiind astfel adorat (Vasudev) se așeză fericit - pūjitaḥ āsīnaḥ sukham
Cu respect întrebă despre sănătatea acestuia - ādṛtaḥ pṛṣṭvā anāmayam idam
Apoi fiind foarte de atașat de cei doi fii ai săi - prasakta-dhīḥ sva-ātmajayoḥ
Îl întrebă pe conducătorul comercianților (Nanda)- āha viśām-pate

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya prajā yat samapadyata


Frate, este o mare fericire ca acum având o vârstă înaintată - bhrātaḥ diṣṭyā idānīm te pravayasaḥ
neavân un fiu și nemaigândindu-te la urmași - aprajasya āśāyāḥ nivṛttasya prajā
totuși un fiu ți-a fst născut - yat prajā samapadyata

diṣṭyā saḿsāra-cakre 'smin vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya durlabhaḿ priya-darśanam


Este de asemenea o mare fericire că aflându-mă în această lumea a nașterii și morții repetate - diṣṭyā vartamānaḥ saḿsāra-cakre asmin
Obținând atăzi această audiență plăcută a ta, greu de atins - upalabdhaḥ adya priya-darśanam bhavān durlabham
Mă simt ca născut din nou - bhavaḥ punaḥ

naikatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdāḿ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāḿ plavānāḿ srotaso yathā


Datorită puterii diferitelor reacțiuni ale activităților din trecut - oghena citra-karmaṇām
Suntem purtați asemenea unor bețe ce plutesc pe valurile (vieții) - vyūhyamānānām yathā plavānām srotasaḥ
Nerămânând în același loc împreună cu cei dragi - na ekatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdām

Tika:
Aceasta este o referință la faptul că înainte au locuit împreună.

kaccit paśavyaḿ nirujaḿ bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaḿ tad adhunā yatrāsse tvaḿ suhṛd-vṛtaḥ


Acum trăiești înconjurat de prieteni în vasta pădure - adhunā āsse tvam vṛtaḥ suhṛt bṛhat vanam
Unde ai grijă de vaci și de plante - yatra paśavyam vīrudham
Există probleme, este apă și iarbă suficientă- tat kaccit nirujam ambu tṛṇa bhūri

bhrātar mama sutaḥ kaccin mātrā saha bhavad-vraje
tātaḿ bhavantaḿ manvāno bhavadbhyām upalālitaḥ


Dragul meu frate, ce mai face fiul meu (Bala-ram) - bhrātaḥ kaccit mama sutaḥ
Împreună cu mama sa Rohini, care locuiesc la tine în Vraja - mātrā saha bhavat-vraje
Și care fiind crescut de tine și soția ta - upalālitaḥ bhavadbhyām
Te consideră ca pe un tată - manvānaḥ bhavantam tātam

puḿsas tri-vargo vihitaḥ suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu tri-vargo 'rthāya kalpate


Când cei dragi sunt bine situați și nu se află în dificultate - suhṛdaḥ hi anubhāvitaḥ na teṣu kliśyamāneṣu
Cele trei scopuri prescrise (urmarea datoriei prescrise – dharma, dezvoltarea economică – artha și gratificarea simțurilor – kama) - tri-vargaḥ vihitaḥ puḿsaḥ
Pot oferi satisfacțiile acestor trei căi - arthāya kalpate tri-vargaḥ

śrī-nanda uvāca
aho te devakī-putrāḥ kaḿsena bahavo hatāḥ
ekāvaśiṣṭāvarajā kanyā sāpi divaḿ gatā


Śrī Nanda spuse: vai, o vai, Kaḿsa a omorât fiii tăi și ai lui Devaki -śrī-nandaḥ uvāca aho kaḿsena hatāḥ bahavaḥ putrāḥ te devakī
Totuși a mai rămas o fiică, cea mai tânără - sā api avaśiṣṭā ekā kanyā avarajā
Care s-a urcat la ceruri (pe sistemele planetare paradisiace) - divam gatā.

nūnaḿ hy adṛṣṭa-niṣṭho 'yam adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaḿ yo veda na sa muhyati


Orice ființă este cu siguranță stabilită (controlată) de destin -yaḥ janaḥ nūnam hi niṣṭhaḥ adṛṣṭa
Acest destin este atotputernic - ayam adṛṣṭa paramaḥ
Cel ce cunoște adevărul despre destin , nu este confuzionat (de ceea ce se întâmplă) - saḥ ātmanaḥ veda tattvam adṛṣṭam na muhyati

śrī-vasudeva uvāca
karo vai vārṣiko datto rājñe dṛṣṭā vayaḿ ca vaḥ
neha stheyaḿ bahu-tithaḿ santy utpātāś ca gokule


Śrī Vasudev replică: devreme ce ai plătit regelui taxele anuale - śrī-vasudevaḥ uvāca dattaḥ rājñe vārṣikaḥ karaḥ vai
Și ne-am văzut, ar fi mai să nu mai rămâi aici - dṛṣṭāḥ vayam ca vaḥ na iha stheyam
Încă multe zile vor avea tulburări în Gokula (de aceea întoarce-te acolo repede) - bahu-titham santi utpātāḥ ca gokule

śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais tam anujñāpya gokulam


Śrī Śuka spuse (regelui Parikșit) - śrī-śukaḥ uvāca
Păstorii avându-l în frunte pe Nanda - gopāḥ nanda-ādayaḥ
Fiind astfel sfătuiți de Șauri (Vasudev) - iti proktāḥ śauriṇā
s-au pornit cu carele trase de boi spre Gokula - yayuḥ anobhiḥ anaḍut-yuktaiḥ gokulam
după ce și-au luat rămas bun de la acesta - tam anujñāpya