2.15 Krișna rasik - timid, fericit
din Bhakti Rasāmṛta Sindhu
hrīmān - ह्रीमान: timid
jñāte’smara-rahasye’nyaiḥ kriyamāṇe stave’thavā |
śālīnatvena saṅkocaṁ bhajan hrīmān udīryate || 2.1.141 ||
„O persoană este numită timidă,
- când este lăudată de alții
- sau când crede că alții sunt conștienți de relațiile sale amoroase secrete,
- din cauza modestiei
- sau a naturii sale de neînțeles”.
yathā lalita-mādhave (9.40) -
darodañcad-gopī-stana-parisara-prekṣaṇa-bhayāt
karotkampādīṣac calati kila govardhana-girau |
bhayārtair ārabdha-stutir akhila-gopaiḥ smita-mukhaṁ
puro dṛṣṭvā rāmaṁ jayati namitāsyo madhuripuḥ || 2.1.142 ||
Un exemplu din Lalita-Mādhava [9.40]:
„Toate gloriile dușmanului lui Madhu, care a făcut ca dealul Govardhan să tremure ușor (în timp ce îl ținea în mână) când a aruncat o privire asupra sânilor înălțați ai gopīilor și care și-a lăsat capul rușinat, când L-a văzut pe Balarām zâmbind înaintea Lui, în timp ce El era lăudat de păstorii înfricoșați ”.
sukhī सुखी: fericit
bhoktā ca duḥkha-gandhair apy aspṛṣṭaś ca sukhī bhavet || 2.1.145 ||
„Persoana care se bucură și nu este atinsă de nici o urmă de durere se numește o persoană fericită.”
tatra ādyo, yathā -
ratnālaṅkāra-bhāras tava dhana-damanor ājya-vṛttyāpy alabhyaḥ
svapne dambholi-pāṇer api duradhigamaṁ dvāri tauryatrikaṁ ca |
pārśve gaurī-gariṣṭhāḥ pracura-śaśi-kalāḥ kānta-sarvāṅga-bhājaḥ
sīmantinyaś ca nityaṁ yaduvara bhuvane kas tvad-anyo’sti bhogī || 2.1.146 ||
Plăcerea este ilustrată mai întâi:
„O, cel mai bun dintre Yadavi, cantitatea podoabelor și bijuteriilor Tale nu poate fi imaginată de Kuvera, stăpânul bogăției. Cântatul și dansul care au loc la ușa Ta nu pot fi imaginate de Indra, nici măcar în visele sale.
Lângă tine sunt în mod constant femei frumoase care se bucură de membrele Tale atractive,
care sunt decorate de vârfurile unghiilor tale asemănătoare lunii și care sunt astfel superioare soției lui Śiva.
În această lume nu există nimeni care să se bucure de plăcere ca Tine. ”
na hāniṁ na mlāniṁ nija-gṛha-kṛtya-vyasanitāṁ
na ghoraṁ nodghūrṇāṁ na kila kadanaṁ vetti kim api |
varāṅgībhiḥ sāṅgīkṛta-suhṛd-anaṅgābhir abhito
harir vṛndāraṇye param aniśam uccair viharati || 2.1.147 ||
„O neveste ale brāhmaṇilor! Nici măcar o urmă de întristare nu-l poate atinge pe Kṛṣṇa, pentru că în El nu există nici distrugere, nici diminuare, nici o suferință în treburile casnice, nici o cauză de frică și nici o grijă. El nu cunoaște nimic din suferința acestei lumi. El se implică veșnic în a se distra în Vṛndāvana cu femei frumoase
care sunt perfecte,
cele mai bune dintre prietene
și dețin cea mai înaltă iubire. ”