Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 58
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān yuyudhānādibhir vṛtaḥ
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ prāṇā mukhyam ivāgatam 2
pariṣvajyācyutaṁ vīrā aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ 3
yudhiṣṭhirasya bhīmasya kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha yamābhyāṁ cābhivanditaḥ 4
paramāsana āsīnaṁ kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic chanair etyābhyavandata 5
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca pūjitāḥ paryupāsata 6
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ 7
tam āha prema-vaiklavya- ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān kleśāpāyātma-darśanam 8
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa bhrātā me preṣitas tvayā 9
Șri Șuka spuse, „Odată Personalitatea Supremă (Krișna), Posesorul opulențelor s-a dus
śrī-śukaḥ uvāca ekadā puruṣa-uttamaḥ śrī-mān gataḥ
în Indraprastha în compannia lui Yuyudhāna (Sātyaki) și alții, pentru a-i vedea pe Pandaviindraprastham vṛtaḥ yuyudhāna-ādibhir draṣṭum pāṇḍavān
care apăruseră (după ce se ascunseseră după fuga din Varanavata) - pratītānVăzându-l sosind pe Cel ce acordă Eliberare (din prizonieratul material), Controlorul tuturor, eroii, fiii lui Pritha (Pandavii)
dṛṣṭvā tam āgatam mukundam vīraḥ pārthāḥ īśvaram akhila
s-au ridicat toți deodată ca la sosirea suflului vital principaluttasthuḥ yugapat iva āgatam prāṇāḥ mukhyam
Eroii l-au îmbrățișat pe Cel Infailibil (Krișna) și asociindu-se prin contact corporal au distrus
vīrāḥ pariṣvajya acyutam saṅga aṅga hata
reacțiunile păcătoase și s-au bucurat privindu-i fața și zâmbetul afectuosenasaḥ yayuḥ mudam vīkṣya tasya vaktram smitam sa-anurāga
(Conform vârstei) El a oferit plecăciuni lui Yudhiṣṭhir și Bhīma, l-a îmbrățișat strâns
kṛtvā pāda abhivandanam yudhiṣṭhirasya bhīmasya parirabhya
pe Falgun (Argiuna) și apoi a acceptat plecăciunile celor doi gemeni (Nakula și Sahadev)phālgunam ca atha abhivanditaḥ yamābhyām
Exaltata și pura Krișnaa (Draupadi) ce stătea pe un asan, noua soție (a Pandavilor),
parama aninditā kṛṣṇā āsīnam āsane nava ūḍhā
s-a apropiat încet și oarecum timidă de Krișna și i-a oferit plecăciunile eietya śanaiḥ kiñcit vrīḍitā kṛṣṇam abhyavandata
La fel Sātyaki a fost salutat și venerat de fiii lui Pritha și a luat loc pe un asan
tathā eva sātyakiḥ abhivandita pūjitaḥ pārthaiḥ ca niṣasāda āsane
iar ceilalți au fost de asemenea venerați și s-au așezat de jur împrejuranye ca pūjitāḥ paryupāsata
Apoi (Krișna) s-a îndreptat spre Pritha, sora tatălui său (Vasudev) și a oferit plecăciuni
samāgatya pṛthām svasāram pitṛ kṛta abhivādanaḥ
și a fost îmbrățișat cu o deosebită afecțiune și cu lacrimi în ochi de aceasta , care apoiabhirambhitaḥ ati hārda ardra dṛśā tayā
împreună cu nora ei (Draupadi) l-a întrebat despre bunăstarea rudelor (în Dvaraka)saha snuṣām āpṛṣṭavān tām kuśalam paripṛṣṭa bāndhavaḥ
Agitată datorită amintirilor acelor multor suferințe și cu lacrimi în ochi
vaiklavya smarantī tān bahūn kleśān aśru locanā
se adresă plină de iubire Celui care îndepărtează suferința sufletului, gâtul sufocându-i-seāha prema tam apāya kleśa ātma kaṇṭhā ruddha
O Kṛṣṇa, nu a existat bunăstare pentru noi, rudele tale, atâta timp cât nu ți-ai amintit de noi
kṛṣṇa kṛtāḥ abhūt kuśalam naḥ jñātīn te tadā eva naḥ smaratā
și nu l-ai trimis pe fratele meu Akrūra, oh Doamne, la noi, vezi Srimad Bhagavatam 10.48.12-36Krișna o ia de soție pe Kalindi, fata zeului Soare și zeitatea tutelară a râului Yamuna
na te ’sti sva-para-bhrāntir viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ 10
yudhiṣṭhira uvāca kiṁ na ācaritaṁ śreyo na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām 11
iti vai vārṣikān māsān rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam indraprasthaukasāṁ vibhuḥ 12
ekadā ratham āruhya vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya tūṇau cākṣaya-sāyakau
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ prāviśat para-vīra-hā 14
tatrāvidhyac charair vyāghrān śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān hariṇān śaśa-śallakān 15
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto bibhatsur yamunām agāt 16
tatropaspṛśya viśadaṁ pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ carantīṁ cāru-darśanām 17
tām āsādya varārohāṁ su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā phālgunaḥ pramadottamām 18
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ sarvaṁ kathaya śobhane 19
śrī-kālindy uvāca ahaṁ devasya savitur duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ tapaḥ paramam āsthitaḥ 20
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ 21
kālindīti samākhyātā vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā yāvad acyuta-darśanam 22
tathāvadad guḍākeśo vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān dharma-rājam upāgamat 23
Pentru Tine, Sufletul Drag al universului nu există iluzia „al meu” și „al altora”
te ātmanaḥ suhṛt viśvasya na asti bhrāntiḥ sva para universe
Și totuși aflându-te în inima (tuturor), celui care-și amintește continu (de Tine) îi distrugi suferințeletathā api sthitaḥ hṛdi smaratām śaśvat haṁsi kleśān
Yudhiṣṭhir spuse: Controlor original, eu nu știu ce fapte pioase am făcut
yudhiṣṭhiraḥ uvāca adhīśvara aham na veda kim śreyaḥ naḥ ācaritam
pentru a te vedea, Maestru al Puterilor Yoga, care este greu de văzut de cei mai puțin inteligenținaḥ dṛṣṭaḥ īśvarāṇām yoga yat durdarśaḥ ku-medhasam
Astfel El a fost invitat de rege ca în timpul sezonului ploios (să rămână) iar Atotputernicul Domn
iti vai saḥ abhyarthitaḥ rājñā māsān vārṣikān vibhuḥ
a dat naștere fericirii ochilor locuitorilor din Indrapastha, care erau în extazjanayan sukham nayana indraprastha-okasām ānandam
Odată Vigeaya (Argiuna) purtând armura urcă în carul de luptă pe al cărui stindard
ekadā vijayaḥ sannaddhaḥ āruhya ratham dhvajam
se afla maimuța (Hanuman) și-a luat arcul Gandiva și cele două tolbe de săgeți inepuizabilevānara ādāya dhanuḥ gāṇḍīvam ca tūṇau sāyakau akṣaya
și a intrat în pădure, care era plină de mari animale de pradă pentru a se antrenaprāviśat vipinam ākīrṇam mahat vyāla-mṛga vihartum
împreună cu Krișna, care ucisese mulți eroi dușmanisākam kṛṣṇena hā bahu vīra para
Acolo el a lovit cu săgețile sale tigri, mistreți, bizoni, antilope, cerbi, bivoli sălbatici, rinoceri
tatra avidhyat śaraiḥ vyāghrān śūkarān mahiṣān rurūn śarabhān gavayān khaḍgān
cerbi negri, iepuri și porci spinoși - hariṇān śaśa śallakānServitorii regelui le-a cărat pentru a le folosi (ca ofrande) în acte sacrificiale
kiṅkarāḥ rājñe tān ninyuḥ parvaṇi medhyān
Făcându-i-se sete și fiind obosit Argiuna s-a îndreptat și s-a apropiat de Yamunaparītaḥ tṛṭ pariśrāntaḥ bibhatsuḥ agāt upāgate yamunām
Cei doi Krișna (Nara şi Narayan – Mahabharata 1.6) s-au îmbăiat acolo și au băut din apa limpede
kṛṣṇau upaspṛśya tatra pītvā vāri viśadam
Cei doi mari luptători au văzut o tânără încântătoare ce trecea (pe acolo)mahā-rathau dadṛśatuḥ kanyām cāru-darśanām carantīm
Fiind trimis de prietenul său, Falgun (Argiuna) s-a apropiat de extraordinara tânără
preṣitaḥ sakhyā phālgunaḥ āsādya varā pramadā
cu coapse frumoase, dinți strălucitori și o față supremă și a întrebat-otām ārohām su dvijām rucira ānanām uttamām papraccha
„Cine și a cui ești tu, cea cu mijlocel frumos? De unde vii și ce vrei să faci?
kā kasya asi tvam su-śroṇi kutaḥ vā kim cikīrṣasi
Cred că-ți dorești un bărbat. Spune-mi tot prea frumoasomanye tvām icchantīm patim kathaya sarvam śobhane
Śrī Kālindī spuse, „Sunt fica zeului Soare și doresc ca Vișnu să-mi fie soț
śrī-kālindī uvāca aham duhitā devasya savituḥ icchatī viṣṇum patim
Și ca alegerea să-mi fie aprobată m-am angajat în austerități extremevareṇyam vara-dam āsthitaḥ tapaḥ paramam
Nu voi alege pe nimeni altul ca bărbat în afară de Cel care este eroul și adăpostul Zeiței Fericirii
na vṛṇe anyam patim ṛte tam vīra niketanam śrī
Fie ca Domnul Transcendental, care acordă eliberarea (din prizonieratul material al nașterilor repetate), adăpostul celor fără stăpân, să fie mulțumit de minebhagavān mukundaḥ saṁśrayaḥ anātha saḥ tuṣyatām me
Mă numesc Kalindi și am locuit într-un palat construit de tatăl meu în apele râului Yamuna
iti samākhyātā kālindī vasāmi bhavane nirmite pitrā yamunā-jale
până când l-am văzut pe Cel Infailibil (Krișna) - yāvat darśanam acyutaGudakeșa (Argiuna) i-a spus acestea lui Vasudev (Krișna), care deja știa
guḍākeśaḥ avadat tathā vāsudevāya saḥ api vidvān
Acesta a luat-o în carul său de luptă și s-a întors la Regele Datoriei Prescrise (Yudhiṣṭhir)tām āropya tat ratham upāgamat dharma-rājam
Vizita lui Krișna la Pandavi ia sfârșit
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ vicitraṁ viśvakarmaṇā 24
bhagavāṁs tatra nivasan svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum arjunasyāsa sārathiḥ 25
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau varma cābhedyam astribhiḥ 26
mayaś ca mocito vahneḥ sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ 27
sa tena samanujñātaḥ suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ sātyaki-pramakhair vṛtaḥ 28
athopayeme kālindīṁ su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ svānāṁ parama-maṅgalaḥ 29
La cererea lui Krișna Viśvakarmā a construit pentru fiii lui Pritha (Pandavii) cel mai uluitor oraș
sandiṣṭaḥ kṛṣṇaḥ viśvakarmaṇā kārayām āsa pārthānām parama adbhutam nagaram
care era plin de tot felul de varietăți - yadā eva vicitramDomnul Transcendental a stat acolo spre propria-i plăcere
bhagavān nivasan tatra svānām priya
(și legat de aceasta) el dorise să-i dea Zeului Focului pădurea Khandava (vezi Khandava-daha Parva)cikīrṣayā agnaye khāṇḍavam
și a fost și conducătorul carului de luptă al lui Argiuna (în lupta finală de la Kuru-Kșetra)āsa sārathiḥ dātum arjunasya
Oh rege, fiind mulțumit de ajutorul promis, Agni i-a dat acestuia (lui Argiuna) un arc și două tolbe
nṛpa tuṣṭaḥ agniḥ adāt saḥ dhanuḥ hayān śvetān tūṇau
(cu săgeți) inepuizabile, cai albi și-un car de luptă și armură impenetrabilă pentru armeratham akṣayau ca varma abhedyam astribhiḥ
Pentru că asura Maya a fost eliberat din pădurea (în flăcări), el a făcut pentru prietenul său (Argiuna)
mayaḥ ca mocitaḥ vahneḥ upāharat sakhye
un palat de primire în care Duryodhan a confundat apa văzută cu podeauasabhām yasmin duryodhanasya āsīt bhramaḥ jala dṛśi sthala
El (Krișna) și-a luat la revedere de la acesta (Argiuna) și de la cei dragi inimii
saḥ samanujñātaḥ tena ca su-hṛdbhiḥ
iar ei au acceptat ca El să întoarcă la Dvaraka însoțit cu Satyakianumoditaḥ āyayau bhūyaḥ dvārakām vṛtaḥ sātyaki-pramukhaiḥ
Acolo El s-a căsătorit cu Kalindi (Zeița râului Yamuna) în constelația foarte auspicioasă din casa lunii
atha upayeme kālindīm ṛtu su puṇya ṛkṣe
răspândind excelentul extaz al supremei sale auspiciunivitanvan ūrjite ānandam parama parama svānām maṅgalaḥ
Krișna se căsătorește cu Mitravindā și Nagnagiti
vindyānuvindyāv āvantyau duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām 30
rājādhidevyās tanayāṁ mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo rājan rājñāṁ prapaśyatām 31
nagnajin nāma kauśalya āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā devī nāgnajitī nṛpa 32
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān vīrya-gandhāsahān khalān 33
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ sainyena mahatā vṛtaḥ 34
sa kośala-patiḥ prītaḥ pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā pūjayan pratinanditaḥ 35
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ 36
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet 37
arcitaṁ punar ity āha nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya karavāṇi kim alpakaḥ 38
śrī-śuka uvāca tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā sa-smitaṁ kuru-nandana 39
śrī-bhagavān uvāca narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam 40
Vindya și Anuvindya din Avanti erau subservienți și sprijinitori ai lui Duryodhan. Ei i-au interzis
vindya-anuvindyau āvantyau duryodhana-vaśa-anugau nyaṣedhatām
sorei lor care era atrasă de Krișna, (să-l aleagă) în ceremonia de întrecere dintre candidațibhaginīm sva saktām kṛṣṇe svayamvare
Oh rege (Parikșit), atunci Krișna a luat-o cu forța pe Mitravindā,
rājan kṛṣṇaḥ hṛtavān prasahya mitravindām
fata reginei Rāgeādhi-devī sora tatălui său, sub privirea celorlalți regitanayām rājādhidevyāḥ svasuḥ pitṛ prapaśyatām rājñām
Regele din Koșala (Ayodhyā) pe nume Nagnagit urma cu strictețe Datoria Prescrisă (Dharma)
rājā kauśalyaḥ nāma nagnajit āsīt ati dhārmikaḥ
Oh rege (Parikșit), fata sa virtuoasă care era o zeiță se numea Nagnagitinṛpa kanyā tasya satyā abhavat devī nāgnajitī
Regii nu puteau să o ia de soție fără să fi învins șapte tauri cu coarne ascuțite
nṛpāḥ na śekuḥ tām voḍhum ajitvā sapta go-vṛṣān śṛṅgān tīkṣṇa
care erau de nestăpânit și foarte răi, nesuportând (nici măcar) mirosul luptătorilordurdharṣān su khalān asahān gandha vīrya
Când Domnul Transcendental, Cel ce are grijă de cei virtuoași, a auzit despre cea care
bhagavān patiḥ sātvatām śrutvā tām
putea fi obținută prin învingerea taurilor, a plecat spre orașul din Kauśalya, urmat de o mare armatălabhyām jit vṛṣa jagāma kauśalya-puram vṛtaḥ mahatā sainyena
Domnul din Koșala a fost bucuros să-l vadă (pe Krișna), s-a ridicat de pe tron
kośala-patiḥ prītaḥ saḥ pratyutthāna āsana
(l-a întâmpinat) cu ofrande ș.a.m.d. și l-a venerat din plin iar Acesta l-a salutatarhaṇena ādibhiḥ api pūjayan guruṇā pratinanditaḥ
Când fata regelui a văzut că a sosit încântătorul pretendent, bărbatul zeiței Fericirii, și l-a dorit
kanyā narendra vilokya samāgatam abhimatam varam patim ramā cakame
„Fie ca să-l obțin ca bărbat al meu. Dacă mi-am ținut jurămintele, fie ca Focul Sacrificialbhūyāt ayam me patiḥ yadi me dhṛtaḥ vrataḥ karotu analaḥ
să mă binecuvânteze cu adevărat. - āśiṣaḥ satyāḥZeiță a Fericirii, Cel născut din lotus (Brahmaa – prima ființă condiționată), Maestrul de pe Munte (Șiva)
śṛīḥ abja-jaḥ giri-śaḥ
împreună cu conducătorii diferitelor planete, poartă pe capul lor praful picioarelorsa saha pālaiḥ loka bibharti śirasā rajaḥ pāda
asemenea lotusului ale Domnului Transcendental, care pentru a proteja Regulile (Datoriei Prescrise)paṅkaja bhagavān yat parīpsayā setu
își asumă de-a lungul timpului forme în jocurile sale. Fie ca El să fie mulțumit de mine.”yaḥ kṛta kāle tanuḥ līlā sva adadhat saḥ tuṣyet mama kena
(Nagnajit) l-a venerat în continuare spunând astfel, „Oh Nārāyaṇ, Domn al Universului
arcitam punaḥ āha iti nārāyaṇa pate jagat
Suflet care este complet și extatic, ce poate face (o persoană) insignificantă (ca mine pentru Tine)?ātma pūrṇasya ānandena kim karavāṇi alpakaḥ
Șri Śuka spuse, „Oh descendent al Kauravilor (Parikșit), Domnul Transcendental fiind mulțumit
śrī-śukaḥ uvāca nandana kuru bhagavān hṛṣṭaḥ
după ce a aceptat un loc de stat, a zâmbit și cu o voce profundă asemenea tunetului îi spuse,kṛta parigrahaḥ āsana smitam sa vācā gambhīrayā megha tam āha
Domnul Transcendental spuse, „Conducător de oameni, cei învățați îi condamnă pe membrii
śrī-bhagavān uvāca nara-indra kavibhiḥ vigarhitā bandhoḥ
ordinului regal care deși sunt situați în propria Datorie Prescrisă cer de pomanărājanya tathā api vartinaḥ nija dharma
Dorindu-mi prietenia ta, eu o cer pe fata ta și chiar nu vom plăti nimic (în schimb)icchayā sauhṛda tava yāce kanyām tvadīyām
Întâmplări la căsătoria cu Nagnagiti
Căsătoria cu Bhadra, Lakșmana și alte mii de prințese
śrī-rājovāca ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge śrīr vasaty anapāyinī 41
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ kanyā-vara-parīpsayā 42
saptaite go-vṛṣā vīra durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ 43
yad ime nigṛhītāḥ syus tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato duhitur me śriyaḥ-pate 44
evaṁ samayam ākarṇya baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā nyagṛhṇāl līlayaiva tān 45
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān bālo dāru-mayān yathā 46
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ 47
rāja-patnyaś ca duhituḥ kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ jātaś ca paramotsavaḥ 48
śaṅkha-bhery-ānakā nedur gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ 49
daśa-dhenu-sahasrāṇi pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ niṣka-grīva-suvāsasam
nava-nāga-sahasrāṇi nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān aśvāc chata-guṇān narān 51
dampatī ratham āropya mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo yāpayām āsa kośalaḥ 52
śrutvaitad rurudhur bhūpā nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā yadubhir go-vṛṣaiḥ purā 53
tān asyataḥ śara-vrātān bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva 54
pāribarham upāgṛhya dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho bhagavān devakī-sutaḥ 55
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ 56
sutāṁ ca madrādhipater lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ sa suparṇaḥ sudhām iva 57
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād āhṛtāś cāru-darśanāḥ 58
Regele (Nagnagit) spuse, „Domnul (meu), cine îți este superior și ar putea fi mai bun
śrī-rājā uvāca nātha kaḥ te abhyadhikaḥ varaḥ
și mai de dorit în această (lume) pentru fata (mea) decât Tine, al cărui corp este lăcașulīpsitaḥ iha kanyā yasya aṅge dhāmnaḥ
calităților unice, unde residează Zeița Fericirii și de unde ea nu pleacăguṇa eka vasaty śrīḥ anapāyinī
Dar noi, oh cel mai de seamă dintr Satvata, am pus anterior o condiție pentru oameni
sātvata-ṛṣabha kintu asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvam samayaḥ puṁsām
cu scopul de a le testa vitejia în dorința de a-l găsi pe cel mai bun pentru fata (mea)artham parīkṣā vīrya parīpsayā vara kanyā
Oh eroule, acești șapte bivoli sunt sălbatici și de neînfrânt
vīra ete sapta go-vṛṣāḥ durdāntāḥ duravagrahāḥ
Ei i-au înfrânt pe foarte mulți prinți și le-au rupt membreleetaiḥ bhagnāḥ su-bahavaḥ ātma-jāḥ nṛpa bhinna gātrāḥ
Oh Domn al Zeiței Fericirii, descendent al Yadavilor, oh Domnule înfrânge-i
pate śriyaḥ yadu-nandana yat nigṛhītāḥ ime syuḥ
Tu cel cu adevărat cel mai de dorit pentru fata mea,tvayā eva varaḥ duhituḥ me bhavān
Astfel auzind condițiile Domnul și-a strâns centura, s-a multiplicat în șapte
evam ākarṇya samayam prabhuḥ baddhvā parikaram ātmānam kṛtvā saptadhā
și i-a înfrânt ca în joacă - nyagṛhṇāt līlayā eva tānȘauri (Krișna) i-a legat cu frânghii. le-a înfrânt înfumurarea și i-a făcut
śauri baddhvā tān dāmabhiḥ bhagna darpān
să-și piardă puterea. Șauri i-a târât în joacă și i-a legat așa cum un băiat o face cu un lemnhata ojasaḥ śauriḥ vyakarṣat līlayā baddhān yathā bālaḥ mayān dāru
Astfel regele (Nagnagit), mulțumit și uimit și-a dat fata Domnului Krișna
tataḥ rājā prītaḥ vismitaḥ dadau sutām prabhuḥ kṛṣṇāya
Domnul Transcendental a acceptat-o conform ritualurilor Vedicebhagavān pratyagṛhṇāt tām sadṛśīm vidhi-vat
Soțiile regelui au experimentat cea mai mare bucurie (pentru că) fata (acestuia)
patnya rāja lebhire parama ānandam duhituḥ
l-a obținut pe dragul de Krișna ca soț și au organizat um mare festivallabdhvā priyam kṛṣṇam patim ca jāta ca parama utsavaḥ
Instrumente muzicale, cochilii, cornuri, tobițe și cântece au răsunat (în timp ce) brahmanii
vādya śaṅkha bherī ānakāḥ gīta neduḥ dvija
recitau binecuvântări. Bărbații și femeile încântate în haine deosebite erau decorați cu ghirlandeāśiṣaḥ narāḥ nāryaḥ pramuditāḥ su-vāsaḥ alaṅkṛtāḥ srak
Ca zestre puternicul (rege Nagnagit) a dăruit 10 000 de vaci, 3000 de domnișoare
pāribarham vibhuḥ adāt daśa sahasrāṇi dhenu tri-sāhasram yuvatīnām
ce purtau ornamente de aur la gât și excelente îmbrăcăminți, 9000 de elefanținiṣka grīva su vāsasam nava sahasrāṇi nāga
de 100 de ori mai multe care de luptă decât elefanți, de 100 de ori mai mulți cai decât careśata-guṇān rathān nāgāt śata-guṇān aśvān rathāt
și de 100 de ori mai mulți oameni decât cai - śata-guṇān narān aśvātRegele Koșalei, cu inima topită de afecțiune i-a urcat pe soț și soție în caleașca lor și i-a trimis
kośalaḥ hṛdayaḥ praklinna sneha āropya dam-patī ratham yāpayām āsa
însoțiți de o mare armată - vṛtau mahatyā senayāRegii care nu-i suportau pe Yadavi auzind aceasta au încercat să-l oprească pe drum
bhū-pāḥ durmarṣāḥ yadubhiḥ śrutvā etat rurudhuḥ pathi
și să-i ia mireasa, (dar) au fost înfrânți cu vitejie așa cum mai înainte se întâmplase cu tauriinayantam kanyakām bhagna vīryāḥ su purā go-vṛṣaiḥ
Dragul prieten al Acestuia (al lui Krișna), posesorul arcului Gandiva, Argiuna, a acționat
priya bandhu tān gaṇḍīvī arjunaḥ kṛt
trăgând o multitudine de săgeți și i-a gonit așa cum un leu o face cu animale insignificanteasyataḥ vrātān śara kālayām āsa iva siṁhaḥ mṛgān kṣudra
Domnul Transcendental, fiul lui Devaki, cel mai de seamnă dintre Yadavi
bhagavān devakī-sutaḥ ṛṣabhaḥ yadūnām
a sosit in Dvaraka cu zestrea și s-a bucurat de succesetya dvārakām upāgṛhya pāribarham reme satyayā
Frații prințesei din Kaikeya, (pe nume) Bhadrā, fica lui Śrutakīrti, sora tatălui lui Krișna
bhrātṛbhiḥ kaikeyīm bhadrām sutām śrutakīrteḥ pitṛ-svasuḥ
conduși de Santardana, au dat-o (lui Krișna) de soțiesantardana-ādibhiḥ dattām upayeme
Acesta a luat-o cu el în cadrul cermoniei de alegere a mirelui, pe singura fică a conducătorului
saḥ jahāra svayam-vare iva suparṇaḥ sutām adhipateḥ
din Madra, pe nume Lakṣmaṇā, dotată cu bune calități, așa cum Garuda a luat nectarul (zeilor)madra lakṣmaṇām yutām ca lakṣaṇaiḥ ekaḥ
Iar alte mii, ale căror apariții erau de asemenea încântătoare, ca a soțiilor (dinainte)
ca anyāḥ sahasraśaḥ darśanāḥ evam-vidhāḥ cāru
au devenit soțiile lui Krișna când au fost eliberate din captivitatea lui Bhauma și el a fost ucisāsan bhāryāḥ kṛṣṇasya āhṛtāḥ nirodhāt bhaumam hatvā tat
Tika:
Eliberarea din captivitatea lui Bhauma va fi prezentată în capitolul următor.