Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 60
Krișna se prezintă lui Rukmini
așa cum cred unii despre el
și apoi cum este el în realitate
śrī-bādarāyaṇir uvāca karhicit sukham āsīnaṁ sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī vyajanena sakhī-janaiḥ
yas tv etal līlayā viśvaṁ sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāṁ gopīthāya yaduṣv ajaḥ 2
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda- vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ jagatām īśvaraṁ patim 6
vāla-vyajanam ādāya ratna-daṇḍaṁ sakhī-karāt
tena vījayatī devī upāsāṁ cakra īśvaram 7
sopācyutaṁ kvaṇayatī maṇi-nūpurābhyāṁ reje ’ṅgulīya-valaya-vyajanāgra-hastā
vastrānta-gūḍha-kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāra-bhāsā nitamba-dhṛtayā ca parārdhya-kāñcyā 8
tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe 9
śrī-bhagavān uvāca rāja-putrīpsitā bhūpair loka-pāla-vibhūtibhiḥ
mahānubhāvaiḥ śrīmadbhī rūpaudārya-balorjitaiḥ 10
tān prāptān arthino hitvā caidyādīn smara-durmadān
dattā bhrātrā sva-pitrā ca kasmān no vavṛṣe ’samān 11
rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaraṇaṁ gatān
balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyas tyakta-nṛpāsanān 12
aspaṣṭa-vartmanām puṁsām aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ 13
niṣkiñcanā vayaṁ śaśvan niṣkiñcana-jana-priyāḥ
tasmā tprāyeṇa na hy āḍhyā māṁ bhajanti su-madhyame 14
yayor ātma-samaṁ vittaṁ janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca nottamādhamayoḥ kvacit 15
vaidarbhy etad avijñāya tvayādīrgha-samīkṣayā
vṛtā vayaṁ guṇair hīnā bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā 16
athātmano ’nurūpaṁ vai bhajasva kṣatriyarṣabham
yena tvam āśiṣaḥ satyā ihāmutra ca lapsyase 17
caidya-śālva-jarāsandha dantavakrādayo nṛpāḥ
mama dviṣanti vāmoru rukmī cāpi tavāgrajaḥ 18
teṣāṁ vīrya-madāndhānāṁ dṛptānāṁ smaya-nuttaye
ānitāsi mayā bhadre tejopaharatāsatām 19
udāsīnā vayaṁ nūnaṁ na stry-apatyārtha-kāmukāḥ
ātma-labdhyāsmahe pūrṇā gehayor jyotir-akriyāḥ 20
Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) spuse: „Odată Rukmini și prietenele ei îl serveau pe soțul ei,
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca karhicit bhaiṣmī sakhī-janaiḥ paryacarat patim sva
gurul universului, care stătea mulțumit pe pat, facându-i vânt
gurum jagat stham sukham āsīnam talpa vyajanena
Iar Cel care pentru propriul joc creeză, menține și distruge acest univers, este într-adevăr
yaḥ tu sva līlayā sṛjati avati atti etat viśvam saḥ hi
Controlorul Suprem, cel Nenăscut, care s-a manifestat printre Yadavi pentru a proteja legile (Jocului Creației)
īśvaraḥ ajaḥ jātaḥ yaduṣu gopīthāya setūnām
Acele apartamente ale palatului străluceau. O boltă din șiruri de perle, lămpi, pietre prețioase
tasmin antaḥ-gṛhe bhrājat vitānena dāma muktā dīpaiḥ maṇi
strălucitoare, ghirlande făcute din flori de iasomie atârnau (deasupra) iar roiuri de albine răsunau.
virājite dāmabhiḥ mayaiḥ puṣpaiḥ mallikā vilambinā api kula dvirepha nādite
Prin micile găuri ale grătarelor ferestrelor pătrundeau razele pure ale lunii
ca randhra jāla praviṣṭaiḥ gobhiḥ amalaiḥ candramasaḥ
Parfumul crângului grădinei de flori cerești parigeata, purtat de brize se amesteca
āmoda vana udyāna pārijāta vāyunā śālinā jaiḥ
cu mireasma bețișoarelor parfumate de aguru, care ieșea prin grătarul ferestrelor, oh rege,
dhūpaiḥ aguru vinirgataiḥ jāla-randhra rājan
(Acolo) ea (regina) îl servea pe soțul (ei), Controlorul Suprem al universului ce stătea mulțumit
upatasthe patim īśvaram jagatām āsīnam sukha
pe o pernă de pe patul excelent, ce strălucea asemenea spumei laptelui
kaśipu paryaṅke uttame śubhre nibhe phena payaḥ
Zeița (soția lui Krișna) a luat un evantai din păr (de yak), cu mâner din pietre prețioase
devī ādāya vyajanam vāla daṇḍam ratna
din mâna unei prietene, cu care i-a făcut vânt, venerându-l pe Controlorul Suprem
karāt sakhī tena vījayatī upāsām cakre īśvaram
Ea era alături de Cel Infailibi (Krișna). (Prin mișcările) mâinii ei, ce ținea marele pămătuf (din păr de yak)
upa acyutam sā agra-hastā vyajana
făcea să sune giuvaerurile și clopoțeii de la glezne, inelele și brățările
kvaṇayatī maṇi nūpurābhyām aṅgulīya valaya
Colierul strălucitor se înroșișe de la pasta de kunkum de pe sânii acoperiți de capetele sariului
hāra bhāsā śoṇa kuṅkuma anta vastra gūḍha kuca reje
iar deasupra coapselor purta o centură neprețuită
nitamba dhṛtayā ca kāñcyā parārdhya
Domnul Transcendental privi forma Zeiței Fericirii (Rukmini), care nu are alt scop decât iubirea
hariḥ nirīkṣya rūpiṇīm śrīyam yā ananya gatim prīta
pentru Acesta și își asumă corpuri corspunzătoare jocurilor, forme cu cozi, cercei
tām dhṛta tanoḥ anurūpa līlayā rūpā alaka kuṇḍala
ornamente pentru gât și nectarul feței și zîmbetului ei strălucitor. El zâmbi și spuse
niṣka kaṇṭha sudhām vaktra smita ullasat smayan ābabhāṣe
Domnul Transcendental spuse, „Oh prințesă, tu ești dorită de regi atât de puternici ca cei ce
śrī-bhagavān uvāca rāja-putri īpsitā bhū-paiḥ vibhūtibhiḥ
conduc planete, au mare influență și opulențe, frumuseșe, generozitate și mare forță
pāla loka mahā anubhāvaiḥ śrī-madbhiḥ rūpa audārya ūrjitaiḥ bala
Tatăl și fratele tău (Rukmi) te oferiseră acestora iar tu i-ai respins pe pețitori: Șișupal și alții
bhrātrā ca pitrā sva dattā tān hitvā arthinaḥ caidya ādīn
care înebuniți de Cupidon doreau să te obțină. De ce ne-ai ales pe noi, care nu le suntem egali?
darmadān smara prāptān kasmāt vavṛṣe naḥ asamān
Tika: Pentru detalii vezi Capitolul 52 din Bhagavat-Puran Canto 10
Oh, cea cu sprâncene frumoase, de frica acestor regi, am plecat luând adăpostul oceanului
su-bhru bibhyataḥ rājabhyaḥ gatān śaraṇam samudram
și astfel am renunțat la tronul regal datorită inamiciției unor regi puternici care vor să ne distrugă
tyakta āsanān nṛpa kṛta-dveṣān bala-vadbhiḥ prāyaḥ
Oh, cea cu sprâncene frumoase, femeile suferă fiind distruse de comportamentul neclar
su-bhru yoṣitaḥ sīdanti prāyaḥ vartmanām aspaṣṭa
al oamenilor care urmează o cale care este drumul urmat de cei ce nu se interesează de societate
puṁsām īyuṣāṁ patham padavīm āsthitāḥ aloka
Noi nu avem posesiuni și suntem dragi celor ce n-au nimic (în lumea asta)
vayam niṣkiñcanāḥ priyāḥ niṣkiñcana-jana
De aceea, oh cea cu mijlocel subțire, de obicei cei bogați cu siguranță nu mă venerează niciodată
tasmāt su-madhyame prāyeṇa āḍhyāḥ hi na śaśvat mām bhajanti
Căsătoria și prietenia are loc între două persoane care au aceleași caracteristici intrinseci
vivāhaḥ ca maitrī yayoḥ ātma-samam
proprietate, origine, caracteristici corporale, clasă socială, prosperitate
vittam janma aiśvarya ākṛti bhava
dar niciodată între superiori și inferiori
na kvacit tayoḥ uttama adhamayoḥ
O Vaidarbhī nerealizând acestea, nu ai avut putere de discernământ
vaidarbhi avijñāya etat tvayā adīrgha-samīkṣayā
și m-ai ales pe Mine care sunt lipsit de bune calități și sunt lăudat de cerșetori confuzi (vașnavi)
vṛtāḥ vayam hīnāḥ guṇaiḥ ślāghitāḥ bhikṣubhiḥ mudhā
Acum ar trebui desigur să-i venerezi pe cei mai de seamă dintre cei din clasa războinicilor (pe regi)
atha vai bhajasva kṣatriya-ṛṣabham
în speranța ca sufletul tău să-i urmeze și să-i obțină în viața aceasta și cea următoare
āśiṣaḥ ātmanaḥ tvam yena anurūpam ca lapsyase iha satyāḥ amutra
Oh, cea cu coapse frumoase, regi ca cel din Ceidya (Śiśupāla), Śālva, Gearāsandha, Dantavakra și alții mă urăsc
vāma-ūru nṛpāḥ caidya-śālva-jarāsandha-dantavakra-ādayaḥ mama dviṣanti
și la fel o face și fratele tău mai mare (Rukmi) - ca api tava agra-jaḥ
Oh, tu cea tandră, m-am căsătorit cu tine, pentru a le distruge aroganța acestora
bhadre ānitā asi nuttaye smaya dṛptānām teṣām
care erau orbiți de nebunia forței. Prin puterea mea eu îi nimicesc pe cei lipsiți de virtute
andhānām mada vīrya mayā tejaḥ upaharatā asatām
Eu nu sunt activ. În realitate nu mă interesează și nici nu-mi doresc femei, urmași sau avere
akriyāḥ nūnam udāsīnāḥ vayam na kāmukāḥ strī apatya artha
Eu sunt complet, satisfăcut în Mine însumi, într-un corp de lumină.
āsmahe pūrṇāḥ ātma-labdhyā gehayoḥ jyotiḥ
Rukmini era mândră să fie regina lui Krișna
Cu atât mai mare i-a fost surprinza că ar putea fi părăsită,
Pentru ce credeau alții despre Krișna
śrī-śuka uvāca etāvad uktvā bhagavān ātmānaṁ vallabhām iva
manyamānām aviśleṣāt tad-darpa-ghna upāramat 21
iti trilokeśa-pates tadātmanaḥ priyasya devy aśruta-pūrvam apriyam
āśrutya bhītā hṛdi jāta-vepathuś cintāṁ durantāṁ rudatī jagāma ha 22
padā su-jātena nakhāruṇa-śrīyā bhuvaṁ likhanty aśrubhir añjanāsitaiḥ
āsiñcatī kuṅkuma-rūṣitau stanau tasthāv adho-mukhy ati-duḥkha-ruddha-vāk 23
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān 24
Śuka spuse, „Aceste spuse ale Domnului Transcendental au distrus mândria soției (sale)
śrī-śukaḥ uvāca etāvat uktvā bhagavān ghnaḥ darpa vallabhām
care credea că ei sunt ca sufletul de care nu te poți despărți, câci la acesta nu se poate renunța
Vezi Sufletul este Eul
manyamānām iva ātmānam aviśleṣāt tat upāramat
Zeița (Rukmiṇī) nu mai auzise astfel de lucruri neplăcute de la iubitul sufletului ei, maestrul și
devī pūrvam aśruta apriyam priyasya ātmanaḥ pateḥ
controlorul celor trei lumi și astfel datorită celor auzite i se făcu frică
īśa tri-loka tadā āśrutya jāta bhītā
Inima a început să-i tremure și astfel datorită anxietății teribile a început să plângă
hṛdi vepathuḥ iti cintām durantām rudatī jagāma ha
Cu unghiile roșii strălucitoare ale piciorul ei foarte fin scrijelea podeaua
nakha aruṇa śrīyā padā su-jātena likhantī bhuvam
lacrimile ei negre datorită rimelului curgeau peste kunkuma roșie de pe piept
aśrubhiḥ asitaiḥ añjana āsiñcatī kuṅkuma rūṣitau stanau
Rămase nemișcată cu fața în jos și cu vocea sufocată datorită marei suferințe
tasthau mukhī adhaḥ vāk ruddha ati duḥkha
Puterea de discernământ fiindu-i distrusă datorită marei suferințe, a fricii și necazului
buddheḥ vinaṣṭa taṣyāḥ su-duḥkha bhaya śoka
brățările i-au alunecat de pe mână iar pămătuful de făcut vânt i-a căzut (din mână);
valayataḥ ślathat hastāt; vyajanam papāta
datorită gândurilor alarmante a leșinat brusc, părul împrăștiindu-se (la căderea) corpului
dhiyaḥ viklava muhyan sahasā eva keśān pravikīrya dehaḥ
ca un bananier doborât de vânt - iva rambhā vihataḥ vāyu
Doar o încercare a lui Krișna de a avea o confruntare, cum o avea cu gopiile
tad dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇaḥ priyāyāḥ prema-bandhanam
hāsya-prauḍhim ajānantyāḥ karuṇaḥ so ’nvakampata 25
paryaṅkād avaruhyāśu tām utthāpya catur-bhujaḥ
keśān samuhya tad-vaktraṁ prāmṛjat padma-pāṇinā 26
pramṛjyāśru-kale netre stanau copahatau śucā
āśliṣya bāhunā rājan ananya-viṣayāṁ satīm
sāntvayām āsa sāntva-jñaḥ kṛpayā kṛpaṇāṁ prabhuḥ
hāsya-prauḍhi-bhramac-cittām atad-arhāṁ satāṁ gatiḥ 28
śrī-bhagavān uvāca mā mā vaidarbhy asūyethā jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena kṣvelyācaritam aṅgane 29
mukhaṁ ca prema-saṁrambha-sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ sundara-bhru-kuṭī-taṭam 30
ayaṁ hi paramo lābho gṛheṣu gṛha-medhinām
yan narmair īyate yāmaḥ priyayā bhīru bhāmini 31
Văzând că iubita sa nu a înțeles gluma sa, datorită puternicei legături de iubire
dṛṣṭvā priyāyāḥ saḥ ajānantyāḥ hāsya prauḍhim bandhanam prema
Domnului Transcendental Krișna i s-a făcut milă de aceasta
bhagavān kṛṣṇaḥ karuṇaḥ anvakampata tat
S-a dat jos repede din pat (și manifestând) patru brațe a ridicat-o
avaruhya āśu paryaṅkāt catur-bhujaḥ utthāpya tām
i-a adunat părul și i-a mângâiat fața cu mâna sa asemenea lotusului
samuhya keśān prāmṛjat tat vaktram padma-pāṇinā
Ștergându-i ochii plini de lacrimi și pieptul plin de suferință
pramṛjya netre aśru-kale ca stanau upahatau śucā
a îmbrățișat-o cu brațele Sale pe casta (sa soție), care nu-și dorea pe nimeni altul, oh rege.
aśliṣya bāhunā satīm viṣayām ananya rājan
Expert în arta de a consola, Domnul a liniștit-o, căci era demnă de milă
jñaḥ sāntva prabhuḥ sāntvayām āsa kṛpaṇām
mintea fiindu-i tulburată datorită glumelor tari ale Celui care este Scopul celor virtuoși
cittām bhramat hāsya prauḍhi gatiḥ satām
și nemeritând să fie în acea stare de compătimit - atat-arhām kṛpayā
Domnul transcendental spuse, „Oh Vaidarbhi, nu te supăra pe mine
śrī-bhagavān uvāca vaidarbhi mā asūyethāḥ mā
Știu că-mi ești cu totul dedicată. Doamna Mea am acționat în glumă
jāne tvām mat parāyaṇām aṅgane ācaritam kṣvelyā
dorind să aud ce vei spune, să văd fața ta cu buze tremurânde datorită mâniei iubirii
kāmena śrotu tvat vacaḥ īkṣitum mukham adharam sphurita saṁrambha prema
colțurile roșii ale ochilor tăi frumoși aruncând priviri piezișe
sundara apāṅgam aruṇa kṣepa kaṭā
iar marginile sprâncenelor tale încruntându-se - ca taṭam bhru kuṭī
Tika: Conform Învățăturile Domnului Cetanya aici Krișna își amintește de comportamentul unor păstorițe, și în special de comportamentrul Coroanei tuturor gopiilor, Radha, originea tuturor gopiilor și a Zeițelor Fericirii.
Oh cea strălucitoare și timidă, aceasta este cu adevărat cea mai mare realizare a familiștilor
yat bhāmini bhīru ayam hi paramaḥ lābhaḥ gṛha-medhinām
să-și petreacă timpul în căsnicie cu iubitele lor glumind
īyate yāmaḥ gṛheṣu priyayā narmaiḥ
Rukmini vede în Krișna în primul rând pe Domnul Transcendental,
Spre deosebire de gopii, care văd în Krișna, în primul rând pe iubitul lor
Cei care au renunțat la orice dorință materială (iluzorie)
sunt demni de avea asocierea Domnului Transcendental
nu bărbații și femeile care se iubesc în fericirea și nefericirea trecătoarea a acestei lumi
Datorită iubirii sale Krișna s-a dat pe sine sufletelor universului
Și astfel a putut fi ales și de Rukmini ca soț
śrī-śuka uvāca saivaṁ bhagavatā rājan vaidarbhī parisāntvitā
jñātvā tat-parihāsoktiṁ priya-tyāga-bhayaṁ jahau 32
babhāṣa ṛṣabhaṁ puṁsāṁ vīkṣantī bhagavan-mukham
sa-vrīḍa-hāsa-rucira- snigdhāpāṅgena bhārata 33
śrī-rukmiṇy uvāca nanv evam etad aravinda-vilocanāha yad vai bhavān bhagavato ’sadṛśī vibhūmnaḥ
kva sve mahimny abhirato bhagavāṁs try-adhīśaḥ kvāhaṁ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā 34
satyaṁ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ śete samudra upalambhana-mātra ātmā
nityaṁ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas tvaṁ tvat-sevakair nṛpa-padaṁ vidhutaṁ tamo ’ndham 35
tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam 36
niṣkiñcano nanu bhavān na yato ’sti kiñcid yasmai baliṁ bali-bhujo ’pi haranty ajādyāḥ
na tvā vidanty asu-tṛpo ’ntakam āḍhyatāndhāḥ preṣṭho bhavān bali-bhujām api te ’pi tubhyam 37
tvaṁ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā yad-vāñchayā su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāṁ vibho samucito bhavataḥ samājaḥ puṁsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na 38
tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto ’si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-dhvastāśiṣo ’bja-bhava-nāka-patīn kuto ’nye 39
jāḍyaṁ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān vidrāvya śārṅga-ninadena jahartha māṁ tvam
siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ prapannaḥ 40
Șri Șuka spuse, „Oh rege, Vaidarbhi a fost complet liniștită de Domnul Transcendental
śrī-śukaḥ uvāca rājan vaidarbhī parisāntvitā bhagavatā
Astfel ea a înțeles că El vorbise în glumă și a scăpat de frica de a fi părăsită de dragul ei
evam sā jñātvā tat uktim parihāsa tyāga bhayam jahau priya
Zâmbind sfioasă își aruncă privirea plină de afecțiune spre fața încântătoare
hāsa sa-vrīḍa apāṅgena vīkṣantī snigdha mukham rucira
a celui mai de seamă bărbat, Domnul Transcendental și spuse, „Oh descendent Bharat”
ṛṣabham puṁsām bhagavat bhārata
Śrī Rukmiṇī spuse, „Ei bine, Cel cu ochi asemenea lotușilor, ceea ce ai spus este chiar așa
śrī-rukmiṇī uvāca nanu aravinda-vilocana yat vai āha evam etat
Nu sunt demnă de Domnia Ta, atotputernicul Domn Transcendental
asadṛśī bhavān vibhūmnaḥ bhagavataḥ
Ce comparație poate exista între Tine Domn Transcendental mulțumit în propria-ți glorie
kva bhagavān abhirataḥ sve mahimni
Controlor primordial (Formă a lui Vișnu) dintre cei trei (Vișnu, Brahmā și Śiva)
adhīśaḥ tri
Ce comparație poate fi făcută cu mine, ale cărei picioare îmi sunt luate ca adăpost
kva aham pādā gṛhīta
de ignoranți pentru (a obține) calități materiale (iluzorii) - ajña guṇa prakṛtiḥ
Tu, Cel care ai traversat universul în doi pași, suflet al întregii capacități de percepție
urukrama ātma upalambhana-mātraḥ
ca și cum ai avea cu adevărat calități materiale, te-ai ascuns de frică în ocean (construind Dvaraka)
iva satyam guṇebhyaḥ śete bhayāt antaḥ samudre
Tu lupți mereu împotriva încorporării răului datorat urmării (dictatului) simțurilor (de a se bucura de plăcere)
tvam kṛta nityam vigraha kat indriya-gaṇaiḥ
Cei dedicați Tie refuză poziția de a fi rege, care este întuneric și orbire (spirituală)
tvat sevakaiḥ vidhutam padam nṛpa tamaḥ andham
Calea Ta nu poate fi înțeleasă nici de marii vizionari care degustă mierea picioarelor Tale ca lotușii
vartma tvat asphuṭam munīnām juṣām makaranda pāda padma
cu atât mai mult este imposibil de a fi înțeleasă de oamenii care sunt ca animalele
nanu durvibhāvyam nṛ yasmāt paśubhiḥ
Și așa cum activitățile Tale, atotputernic Controlor Suprem sunt transcendentale
iva īhitam tava bhūman īśvarasya alaukikam
la fel sunt și activitățile celor ce o urmează pe Domnia Ta
atha u īhitam ye anu bhavantam
Ei bine, Domnia Ta nu ai nimic, dar este cunoscut că nu există nici un controlor
nanu bhavān niṣkiñcanaḥ api vidanti na asti kiñcit yata
care să se bucure de ofrande, începând cu Aja (Brahmā), care să nu-ți ofere ofrande
yasmai bhujaḥ balim aja-ādyāḥ na haranti bali tvā
Pentru cei orbiți de satisfacțiile date de statutul averii și de corp Tu ești moartea
andhāḥ tṛpa āḍhyatā asu bhavān antakam
Dar celor ce se bucură de ofrande (zeilor Sura) le ești drag și ei Ție
api te bali-bhujām preṣṭhaḥ api tubhyam
Tu ești de fapt țelul tuturor oamenilor și fructul obținut de sufletele ce au mare inteligență
tvam vai artha samasta puruṣa phala ātmā su-matayaḥ
care au renunțat la orice dorință materială (iluzorie)
yat visṛjanti kṛtsnam vāñchayā maya
Oh preaputernicule, aceștia sunt demni de a avea asocierea ta
vibho teṣām; samucitaḥ samājaḥ bhavataḥ
nu bărbații și femeile care se iubesc în fericirea și nefericirea (trecătoarea a acestei lumi)
na puṁsaḥ ca striyāḥ ratayoḥ sukha-duḥkhinoḥ
Marii înțelepți renunțând la toiag (însemnul ordinului renunțării) vorbesc despre iubirea sufletului
munibhiḥ nyasta daṇḍa gadita anubhāva ātmā
prin care te-ai dat pe tine sufletelor universului și așa te-am ales pe Tine ca soț
ca daḥ tvam ātmā jagatām iti me asi vṛtaḥ bhavat patīn
respingându-l pe Cel născut din lotus (Brahmaa), Bhava (Șiva) și pe cei din ceruri, ale căror speranțe
hitvā abja bhava nāka āśiṣaḥ
sunt distruse de forța timpului, care este generat de sprâncenele tale, ce să mai spun de alții
dhvasta vega kāla udīrita bhruvaḥ kutaḥ anye
Oh, frate mai mare al lui Gada, este o prostie să spui că Te-ai adăpostit în ocean de frica regilor
gadāgraja jāḍyam vacaḥ śaraṇaṁ-prapannaḥ udadhim bhayāt bhū-pān
pe care i-ai alungat cu sunetul (arcului) Tău Șarnga, când m-ai luat ca
tebhyaḥ yat vidrāvya ninadena tava śārṅga tvam mām jahartha
proprie ofrandă chiar așa cum un leu o face, oh Controlorule, cu alte animale, pentru a-și lua propria-i porție
sva balim tu yathā siṁhaḥ īśa yaḥ paśūn sva-bhāgam
Lauda calităților lui Krișna
yad-vāñchayā nṛpa-śikhāmaṇayo ’nga-vainya-jāyanta-nāhuṣa-gayādaya aikya-patyam
rājyaṁ visṛjya viviśur vanam ambujākṣa sīdanti te ’nupadavīṁ ta ihāsthitāḥ kim 41
kānyaṁ śrayeta tava pāda-saroja-gandham āghrāya san-mukharitaṁ janatāpavargam
lakṣmy-ālayaṁ tv avigaṇayya guṇālayasya martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ 42
taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ 43tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā 44
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā yā te padābja-makarandam ajighratī strī 45
astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-’ti-mātro mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā 46
(Rukmini continuă)
Dorind să fie fixați în exclusivitate asupra Ta cei mai de seamă regi ca Aṅga, Vainya (Pṛthu), Geāyanta,
vāñchayā āsthitāḥ aikya te śikhāmaṇayaḥ nṛpa aṅga-vainya-jāyanta-
Nāhuṣa, Gaya și alții au renunțat la familii și regate și au intrat în pădure
nāhuṣa-gaya ādayaḥ visṛjya patyam rājyam viviśuḥ vanam
pentru a te urma pe tine, Cel cu ochi asemenea lotușilor. De ce ar fi frustrați în această lume?
anupadavīm te ambuja-akṣa kim sīdanti yat iha
Care femeie ar lua adăpostul altor picioare decât cele ale Tale, după ce au mirosit parfumul lor
ka śrayeta anyam pāda tava āghrāya gandham
asemenea lotușilor, descrise de cei spirituali (picioare) care îi eliberează pe oameni (din iluzia că ar fi
saroja mukharitam sat apavargam janatā
rolul pe care-l joacă), (picioare) care sunt lăcașul Zeiței Fericii?
ālayam lakṣmī
Dar muritorii nu iau în considerație (pe cel ce este) rezidența calităților
martyā avigaṇayya ālayasya guṇa
Tot timpul chinuiți de o teribilă frică ei își văd clar doar propriul interes material
sadā bhayam uru dṛṣṭiḥ vivikta tu artha
Te-am venerat ca cel potrivit, maestrul și sufletul universului
tvā abhajam tam anurūpam adhīśam ātmānam jagatām
Cel ce îndeplinește dorințele aici și după aceea
pūram ca kāma atra ca paratra
Fie ca picioarele Tale care-i eliberează din neadevăr (iluzie) și migrația prin univers
syāt aṅghriḥ tava yaḥ apavargaḥ vai anṛta sṛtibhiḥ bhramantyāḥ
pe cei ce se apropie de Tine și te venerează, să-mi acorde adăpost
upayāti bhajantam me araṇam
Oh, Cel Infailibil, regii pe care i-ai menționat, să fie (bărbații) acelor femei ale căror urechi
acyuta nṛpāḥ upadiṣṭāḥ syuḥ tasyāḥ strīṇām yat karṇa
nu s-au apropiat de discuțiile celor învățați precum Șiva și Brahma
na upayāyāt kathā sabhāsu mṛḍa viriñca
care cântă despre Tine, jigniți de familiile dușmanilor Tăi
gītā bhavatā karṣaṇa gṛheṣu ari yuṣmat
care în esență sunt măgari, boi, câini, pisici și sclavi
mūlam khara go śva viḍāla bhṛtyāḥ
Femeile care nu au degustat mierea picioarelor Tale asemenea lotușilor
strī yā ajighratī makarandam pada-abja te
sunt ignorante și se gândesc și venerează iubiți care sunt cadavre vii
vimūḍhā matiḥ bhajati kānta śavam jīvat
acoperite cu piele, mustață, păr pe corp, unghii, păr
pinaddham tvak śmaśru roma nakha keśa
iar înăuntru carne, oase, sânge, viermi, rahat, mucus, fiere, aer
antaḥ māṁsa asthi rakta kṛmi viṭ kapha pitta vātam
Oh, Cel cu ochi asemenea lotușilor, fie ca atracția mea pentru picioarele Tale să crească
ambuja-akṣa astu anurāgaḥ mama caraṇa te vṛddhaye
Tu, cel care ești mulțumit în Tine însuți și care nu mă privești prea mult.
ratasya ātman ca anatirikta mayi dṛṣṭeḥ
Pentru a manifesta acest (univers) printr-o abundență de Pasiune m-ai privit
yarhi upātta asya ati-mātraḥ rajaḥ mām tat īkṣase
arătându-ne cu adevărt cea mai mare milă
naḥ u ha parama anukampā
Cel devotat în mod exclusiv lui Krișna este lipsit de orice alte dorințe
În caz contrar el este devotat degustării plăcerii oferite de rolul pe care-l joacă în această viață
naivālīkam ahaṁ manye vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit 47
vyūḍhāyāś cāpi puṁścalyā mano ’bhyeti navaṁ navam
budho ’satīṁ na bibhṛyāt tāṁ bibhrad ubhaya-cyutaḥ 48
śrī-bhagavān uvāca sādhvy etac-chrotu-kāmais tvaṁ rāja-putrī pralambhitā
mayoditaṁ yad anvāttha sarvaṁ tat satyam eva hi 49
yān yān kāmayase kāmān mayy akāmāya bhāmini
santi hy ekānta-bhaktāyās tava kalyāṇi nityada 50
upalabdhaṁ pati-prema pāti-vratyaṁ ca te ’naghe
yad vākyaiś cālyamānāyā na dhīr mayy apakarṣitā 51
ye māṁ bhajanti dāmpatye tapasā vrata-caryayā
kāmātmāno ’pavargeśaṁ mohitā mama māyayā 52
māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ vāñchanti ye sampada eva tat-patim
te manda-bhāgā niraye ’pi ye nṛṇāṁ mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ 53
Oh Madhusudan, de fapt nu mă gândesc că vorbele Tale ar fi false
madhu-sūdana eva aham na manye vacaḥ te alīkam
Desigur ca în cazul Ambei în general fetele se pot îndrăgosti oricând
eva hi ambāyāḥ prāya kanyāyāḥ syāt ratiḥ kvacit
Desigur mintea unei femei care aleargă după bărbați este atrasă mereu de noi (iubiți)
ca api manaḥ vyūḍhāyāḥ puṁścalyāḥ abhyeti navam navam
Cel inteligent nu întreține pe cea care nu este castă
budhaḥ na bibhryāt tām asatīm
(căci astfel) întreține devierea amândoura (de la virtute)
bibhrat ubhaya cyuta
Domnul Transcendental spuse, „Oh prea virtuoasă prințesă, ți-am spus aceste
śrī-bhagavān uvāca sādhvi rāja-putri tvam uditam yat
lucruri înșelătoare pentru că am vrut să aud despre acestea.
pralambhitā kāmaiḥ śrotu etat
Tot ceea ce ai spus despre mine este într-adevăr adevărat
sarvam fat anvāttha mayā eva hi satyam
Oh cea auspicioasă, cu pielea deschisă, dorința dorințelor tale este de a fi
kalyāṇi bhāmini kāmān kāmayase tava
lipsită de orice alte dorințe căci într-adevăr îmi ești totdeauna devotată în mod exclusiv
yān yān akāmāya santi hi nityadā mayi bhaktāyāḥ eka-anta
Oh cea pioasă, am realizat de-aproape iubirea ta pentru soț și respectarea jurământului față de soț
anaghe te upalabdham prema pāti vratyam pati ca
Deși ai fost tulburată de cuvintele mele, mintea nu ți-a fost distrasă (într-altă parte)
yat cālyamānāyāḥ vākyaiḥ mayi dhīḥ na apakarṣitā
Cei care mă venerează pentru căsnicia lor prin executarea de penitențe și jurăminte
ye mām bhajanti dāmpatye tapasā vrata caryayā
au o natură de degustători ai plăcerilor acestei lumi, fiind iluzionați de energia Mea materială
kāma-ātmānaḥ mohitāḥ mama māyayā
Eu sunt Controlorul ce acordă Eliberea (din iluzie) - īśam apavarga
Oh, cea supărată, nenorociți sunt cei care obținunându-mă pe Mine, Maestrul tuturor eliberărilor,
mānini manda-bhāgā te ye mām prāpya patim apavarga sampadam
își doresc opulențe care chiar și în iad sunt disponibile
vāñchanti sampadaḥ eva tat api niraye
Pentru astfel de persoane care sunt atașate de plăceri, iadul este foarte potrivit
ye nṛṇām mātrā-ātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ
Tika: Există cinci tipuri de eliberare care sunt prezentate în Srimat Bhagavatam 3.29.13
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Deși le sunt oferite (următoarele tipuri de eliberare),
să trăiască pe acceași planetă (cu Mine),
api uta dīyamānam sālokya
să aibă opulențe (ca ale Mele), să aibă asocierea (Mea), să aibă o formă (ca a Mea), să fi una (cu Mine)
sārṣṭi sāmīpya sārūpya ekatvam
cei apropiați Mie nu le acceptă fără a mă servi
janāḥ na gṛhṇanti vinā mat sevanam
Atașamentul față de Krișna de eliberează din existența materială iluzorie
diṣṭyā gṛheśvary asakṛn mayi tvayā kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ
su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ 54
na tvādṛśīm praṇayinīṁ gṛhiṇīṁ gṛheṣu paśyāmi mānini yayā sva-vivāha-kāle
prāptān nṛpān na vigaṇayya raho-haro me prasthāpito dvija upaśruta-sat-kathasya 55
bhrātur virūpa-karaṇaṁ yudhi nirjitasya prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te 56
dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ 57
śrī-śuka uvāca evaṁ saurata-saṁlāpair bhagavān jagad-īśvaraḥ
sva-rato ramayā reme nara-lokaṁ viḍambayan 58
tathānyāsām api vibhur gṛhesu gṛhavān iva
āsthito gṛha-medhīyān dharmān loka-gurur hariḥ 59
(Krișna i se adresează lui Rukmini)
Datorită destinului, oh conducătoare a afacerilor familiale, totdeauna în ceea ce ai făcut
diṣṭyā īśvari gṛha asakṛt tvayā mayi kṛtā
ai urmat calea eliberării din existența materială
anuvṛttiḥ mocanī bhava
Pentru cei neascultători și în special pentru o femeie rău intenționată care se ocupă cu înșelarea
asau khalaiḥ sutarām striyāḥ durāśiṣaḥ juṣaḥ nikṛtim
este cu adevărat foarte dificil să-și mențină viața
hi su-duṣkarā bharāyāḥ asum
Oh, cea supărată, în nici un cămin nu văd vreo soție atât de iubitoare ca tine
mānini na gṛheṣu paśyāmi gṛhiṇīm praṇayinīm tvādṛśīm
La ceremonia ta de alegerea a soțului nu i-ai băgat în seamă pe regii sosiți
yayā sva vivāha kāle vigaṇayya nṛpān prāptān
iar pentru că ai auzit narațiuni despre virtuțile Mele ai trimis un brahman cu un mesaj confidențial
upaśruta kathasya sat me prasthāpitaḥ dvijaḥ rahaḥ haraḥ
Când fratele tău, care a fost înfrânt în luptă și desfigurat (prin tăierea părului) și apoi a fost ucis
bhrātuḥ nirjitasya yudhi virūpa-karaṇam ca tat vadham
în ziua căsătoriei (lui Aniruddha) din cauza unui joc de noroc
parvaṇi prodvāha akṣa-goṣṭhyām
ai fost foarte nefericită. Totuși datorită fricii de a nu te despărți de Noi, n-ai spus nimic
samuṭtham asahaḥ duḥkham eva bhītyā ayoga asmat na abravīḥ
Tocmai prin aceasta am fost cucerit de Tine - kim api ten; vayam jitāḥ te
Când ai trimis mesagerul cu instrucțiunile tale confidențiale și am întârziat în a te lua
prasthāpitaḥ dūtaḥ tvayā mantraḥ su-vivikta mayi cirāyati ātma labhane
gândindu-te că lumea a devenit pustie, ai vrut să renunți la corpul tău
matvā etat śūnyam jihāse idam aṅgam
care nu poate sta împreună cu altcineva. Îți prezint mulțumiri pentru controlul de sine
tat tiṣṭheta yogyam ananya vayam pratinanda tvayi yāmaḥ
Șri Șuka spuse, „În acest fel Domnul Transcendental, Controlorul Universului, satisfăcut în sine
śrī-śukaḥ uvāca evam bhagavān īśvaraḥ jagat sva rataḥ
s-a bucurat de conversații conjugale cu Zeița Fericirii imitând lumea oamenilor
reme saṁlāpaiḥ saurata ramayā (Rukmiṇī) viḍambayan nara-lokam
În acest fel s-a comportat Cel Atotputernic Hari (Krișna), gurul lumilor și cu celelalte (regine)
tathā āsthitaḥ vibhuḥ hariḥ guruḥ loka api anyāsām
ca un familist ce urmează Datoria Prescrisă a celor ce degustă viața de familie
iva gṛha-vān gṛheṣu gṛha-medhīyān dharmān