Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 19
Șrimad Bhagavatam 10.19.1-16 (Cantoul 10, Capitolul 19 Strofele 1-16)
Păstorașii fiind preocupați cu jocurile lor pierd din vedere văcuțele
pe care însă în cele din urmă le găsesc în pădurea Mungea,
plângând, însetate și obosite.
Când Domnul Transcendental Krișna le-a chemat pe nume au revenit la viata
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram 1
Śrī Śuka spuse, "În timp ce păstorașii erau preocupați cu jocurile lor - śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Văcuțele, mergând departe, după bunul lor plac - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Păscând cu lăcomie iarbă au intrat în pădurea adâncă - carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ 2
Caprele, vacile și bivolii - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Nedorind să intre din pădure în pădurea de trestii - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
pentru că ardea și erau însetate au urlat și nu au intrat - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ
te 'paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim 3
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ 4
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan 5
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ 6
Apoi nevăzând animalele - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Păstorașii, ce erau conduși de Krișna și Raam - gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
neștiind calea pe care au luat-o văcuțele - na viduḥ gatim gavām
Au început să se căiască și au pornit în căutare - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ
Urmând cu toții urmele copitelor și dinților acestora - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
în iarbă, pe calea marcată de picioarle vitelor - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
gândindu-se că fără văcuțe sunt deprivați de viață - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ
Ei și-au găsit prețioasele văcuțe care-și pierduseră calea - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
Plângând, însetate și obosite în pădurea Mungea - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
Și-apoi viața le-a revenit - tataḥ sannyavartayan
Căci Domnul Transcendental le-a chemat pe nume - bhagavatā tāḥ āhūtāḥ sva-nāmnām
Cu o voce profundă ca a tunetului. - girā megha-gambhīrayā
Auzind sunetele (numelor lor, ele) răspunseră fiind astfel reanimate - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ
Văcuțele și păstorașii sunt înconjurați de foc
Păstorașii îi iau ca adăpost pe Krișna și Raam
Iar Krișna le spune să închidă ochii
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān 7
Apoi dintr-o dată din toate părțile a apărut - tataḥ yadṛcchayā samantāt abhūt
Un foc teribil ce aducea distrugere - dava-dhūmaketuḥ kṣaya-kṛt
pentru cei refugiați în pădure - vana-okasām
teribilul conducător (vântul) ducând un mare vârtej de scântei - ulbaṇa sārathinā samīritaḥ mahān ulmukaiḥ
ce lingea toate ființele mobile și imobile - vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ 8
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
prapannāṁs trātum arhathaḥ 9
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ 10
(Și astfel) acel foc al pădurii s-a răspândit - tam dava-agnim paritaḥ
Ajungând la văcuțe și păstorași. - āpatantam gopāḥ ca gāvaḥ
Privind foarte înfricoșați aceștia - prasamīkṣya bhītāḥ
l-au luat ca adăpost pe Domnul Transcendental - prapannāḥ harim
asemenea persoanelor chinuite de frica de moarte - yathā janāḥ arditāḥ bhaya mṛtyu
și s-au adresat lui Krișna și lui Bal - ūcuḥ ca kṛṣṇam sa-balam
O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mare viteaz, hei Raam - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra he rāma
A cărui putere nu este în zadar, suferind - vikrama amogha prapannān
Vă rugăm să ne protejați de focul pădurii, ce ne dogorește - arhathaḥ trātum dāva-agninā dahyamānān
Krișna, cunoscător al naturilor a tot ceea ce există - kṛṣṇa sarva-dharma-jña
desigur prietenii tăi nu pot fi distruși - nūnam bāndhavāḥ tvat na arhanti avasāditum
Iar noi, cu siguranță (te acceptăm) ca Domnul și adăpostul nostru - ca vayam hi tvat-nāthāḥ tvat-parāyaṇaḥ
śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
locanānīty abhāṣata 11
Șri Șuka spuse, "Auzind cuvintele prietenilor (săi) - śrī-śukaḥ uvāca niśamya vacaḥ bandhūnām
Domnului Transcendental Hari i s-a făcut milă și spuse - bhagavān hariḥ kṛpaṇam iti abhāṣata
"Închideți ochii și nu vă fie teamă." - nimīlayata locanāni mā bhaiṣṭa
Krișna soarbe focul și în același timp îi transpune pe prieteni și văcuțe în alt loc
Prietenii se gândesc că de vreme ce are astfle de puteri, trebuie să fie un semizeu
Fără de grijă Krișna se întoarce cu prietenii cântând din fluier
Tinerele păstorițe, cărora le era dor de Krișna, atât timp cât fusese plecat în pădure, se topesc revăzându-l
tatheti mīlitākṣeṣu
bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
yogādhīśo vyamocayat 12
tataś ca te 'kṣīṇy unmīlya
punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ 13
Astfel au închis ochii - tathā iti mīlita akṣeṣu
Iar Domnul Transcendental, originalul Controlor Yoga - bhagavān yoga-adhi iśa
a sorbit cu gurua sa teribilul foc - pītvā mukhena ulbaṇam agnim
eliberându-i din pericol - tān vyamocayat kṛcchrāt
Apoi au deschis din nou ochii - tataḥ ca te unmīlya punaḥ akṣīṇi
Și au fost umiți să vadă că ei înșiși și vacile - vismitāḥ niśamya ātmānam ca gāḥ
Fuseseră salvați și duși la copacii bhandira - mocitāḥ āpitāḥ āsan bhāṇḍīram
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
vīkṣya te menire 'maram 14
Văzând puterea yoghină a lui Krișna- te vīkṣya yoga-vīryam kṛṣṇasya
Acea magie yoga prin care ei - tat yoga-māyā ātmanaḥ
au fost puși în siguranță de focul pădurii - anubhāvitam kṣemam dāva-agneḥ
s-au gândit că este un zeu - menire amaram.
gāḥ sannivartya sāyāhne
saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
agād gopair abhiṣṭutaḥ 15
Fiind târziu după amiază Geanardan (Krișna) împreună cu Raam - sāya-ahne janārdanaḥ saha-rāmaḥ
s-a întors cu vacile cântând din flaut - sannivartya gāḥ viraṇayan veṇum
și le-a dus la grajd fiind lăudat de păstorași - agāt goṣṭham abhiṣṭutaḥ gopaiḥ
Tinerele gopii (care în tot acest timp i-au dus dorul) se topesc revăzându-l - agād gopair abhiṣṭutaḥ
gopīnāṁ paramānanda
āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
yāsāṁ yena vinābhavat 16
Păstorițele văzându-l pe Govinda - gopīnām govinda-darśane
Au simțit extazul suprem - āsīt parama-ānandaḥ
Căci pentru ele un moment fără acesta (Krișna) - yāsām kṣaṇam vinā yena
Este asemenea a o sută de ere - abhavat iva yuga-śatam