Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 19
Șrimad Bhagavatam 10.19.1-16  (Cantoul 10, Capitolul 19 Strofele 1-16)
Păstorașii fiind preocupați cu jocurile lor pierd din vedere văcuțele
 pe care însă în cele din urmă le găsesc în pădurea Mungea,
 plângând, însetate și obosite.
 Când Domnul Transcendental Krișna le-a chemat pe nume au revenit la viata
śrī-śuka uvāca
 krīḍāsakteṣu gopeṣu
  tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
  tṛṇa-lobhena gahvaram 1
Śrī Śuka spuse, "În timp ce păstorașii erau preocupați cu jocurile lor - śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Văcuțele, mergând departe, după bunul lor plac - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
 Păscând cu lăcomie iarbă au intrat în pădurea adâncă - carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
  nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
 krandantyo dāva-tarṣitāḥ 2
 Caprele, vacile și bivolii - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
 Nedorind să intre din pădure în pădurea de trestii - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm 
 pentru că ardea și erau însetate au urlat și nu au intrat - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ
te 'paśyantaḥ paśūn gopāḥ
 kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
  vicinvanto gavāṁ gatim 3
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
  goṣ-padair aṅkitair gavām
 mārgam anvagaman sarve
  naṣṭājīvyā vicetasaḥ 4
 muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
 krandamānaṁ sva-godhanam
 samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
  tatas te sannyavartayan 5
tā āhūtā bhagavatā
 megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
 pratineduḥ praharṣitāḥ 6
 Apoi nevăzând animalele - tadā te apaśyantaḥ paśūn
 Păstorașii, ce erau conduși de Krișna și Raam - gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
neștiind calea pe care au luat-o văcuțele - na viduḥ gatim gavām
 Au început să se căiască și au pornit în căutare - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ
Urmând cu toții urmele copitelor și dinților acestora - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
 în iarbă, pe calea marcată de picioarle vitelor - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
gândindu-se că fără văcuțe sunt deprivați de viață - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ
Ei și-au găsit prețioasele văcuțe care-și pierduseră calea - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
 Plângând, însetate și obosite în pădurea Mungea - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
Și-apoi viața le-a revenit - tataḥ sannyavartayan
 Căci Domnul Transcendental le-a chemat pe nume - bhagavatā tāḥ āhūtāḥ sva-nāmnām
 Cu o voce profundă ca a tunetului. - girā megha-gambhīrayā
Auzind sunetele (numelor lor, ele) răspunseră fiind astfel reanimate - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ     
Văcuțele și păstorașii sunt înconjurați de foc
 Păstorașii îi iau ca adăpost pe Krișna și Raam
 Iar Krișna le spune să închidă ochii
tataḥ samantād dava-dhūmaketur
  yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
 samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
  vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān 7
 Apoi dintr-o dată din toate părțile a apărut - tataḥ yadṛcchayā samantāt abhūt
 Un foc teribil ce aducea distrugere - dava-dhūmaketuḥ kṣaya-kṛt
 pentru cei refugiați în pădure - vana-okasām
 teribilul conducător (vântul) ducând un mare vârtej de scântei - ulbaṇa sārathinā samīritaḥ mahān ulmukaiḥ
ce lingea toate ființele mobile și imobile - vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān
tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
 gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
 ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
 yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ 8
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
  he rāmāmogha vikrama
 dāvāgninā dahyamānān
  prapannāṁs trātum arhathaḥ 9
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
  na cārhanty avasāditum
 vayaṁ hi sarva-dharma-jña
  tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ  10
 (Și astfel) acel foc al pădurii s-a răspândit - tam dava-agnim paritaḥ
Ajungând la văcuțe și păstorași. - āpatantam gopāḥ ca gāvaḥ
Privind foarte înfricoșați aceștia - prasamīkṣya bhītāḥ
l-au luat ca adăpost pe Domnul Transcendental - prapannāḥ harim
asemenea persoanelor chinuite de frica de moarte - yathā janāḥ arditāḥ bhaya mṛtyu
și s-au adresat lui Krișna și lui Bal - ūcuḥ ca kṛṣṇam sa-balam
 O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mare viteaz, hei Raam - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra he rāma
 A cărui putere nu este în zadar, suferind - vikrama amogha prapannān
 Vă rugăm să ne protejați de focul pădurii, ce ne dogorește - arhathaḥ trātum dāva-agninā dahyamānān
 Krișna, cunoscător al naturilor a tot ceea ce există - kṛṣṇa sarva-dharma-jña
 desigur prietenii tăi nu pot fi distruși - nūnam bāndhavāḥ tvat na arhanti avasāditum
 Iar noi, cu siguranță (te acceptăm) ca Domnul și adăpostul nostru - ca vayam hi tvat-nāthāḥ tvat-parāyaṇaḥ
śrī-śuka uvāca
 vaco niśamya kṛpaṇaṁ
 bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
  locanānīty abhāṣata  11
Șri Șuka spuse, "Auzind cuvintele prietenilor (săi) - śrī-śukaḥ uvāca niśamya vacaḥ bandhūnām
 Domnului Transcendental Hari i s-a făcut milă și spuse - bhagavān hariḥ kṛpaṇam iti abhāṣata
"Închideți ochii și nu vă fie teamă." - nimīlayata locanāni mā bhaiṣṭa 
Krișna soarbe focul și în același timp îi transpune pe prieteni și văcuțe în alt loc
 Prietenii se gândesc că de vreme ce are astfle de puteri, trebuie să fie un semizeu
 Fără de grijă Krișna se întoarce cu prietenii cântând din fluier
Tinerele păstorițe, cărora le era dor de Krișna, atât timp cât fusese plecat în pădure, se topesc revăzându-l
tatheti mīlitākṣeṣu
  bhagavān agnim ulbaṇam
 pītvā mukhena tān kṛcchrād
  yogādhīśo vyamocayat 12
tataś ca te 'kṣīṇy unmīlya
  punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
  ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ 13
 Astfel au închis ochii - tathā iti mīlita akṣeṣu
 Iar Domnul Transcendental, originalul Controlor Yoga - bhagavān yoga-adhi iśa
 a sorbit cu gurua sa teribilul foc - pītvā mukhena ulbaṇam agnim
 eliberându-i din pericol - tān vyamocayat kṛcchrāt
 Apoi au deschis din nou ochii - tataḥ ca te unmīlya punaḥ akṣīṇi
Și au fost umiți să vadă că ei înșiși și vacile - vismitāḥ niśamya ātmānam ca gāḥ
Fuseseră salvați și duși la copacii bhandira - mocitāḥ āpitāḥ āsan bhāṇḍīram
kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
  yoga-māyānubhāvitam
 dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
 vīkṣya te menire 'maram  14
 Văzând puterea yoghină a lui Krișna- te vīkṣya yoga-vīryam kṛṣṇasya
 Acea magie yoga prin care ei - tat yoga-māyā ātmanaḥ
au fost puși în siguranță de focul pădurii - anubhāvitam kṣemam dāva-agneḥ
s-au gândit că este un zeu - menire amaram.
gāḥ sannivartya sāyāhne
  saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
  agād gopair abhiṣṭutaḥ 15
 Fiind târziu după amiază Geanardan (Krișna) împreună cu Raam - sāya-ahne janārdanaḥ saha-rāmaḥ
s-a întors cu vacile cântând din flaut - sannivartya gāḥ viraṇayan veṇum
și le-a dus la grajd fiind lăudat de păstorași - agāt goṣṭham abhiṣṭutaḥ gopaiḥ
Tinerele gopii (care în tot acest timp i-au dus dorul) se topesc revăzându-l - agād gopair abhiṣṭutaḥ
gopīnāṁ paramānanda
  āsīd govinda-darśane
 kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
  yāsāṁ yena vinābhavat 16
 Păstorițele văzându-l pe Govinda - gopīnām govinda-darśane
 Au simțit extazul suprem - āsīt parama-ānandaḥ
Căci pentru ele un moment fără acesta (Krișna) - yāsām kṣaṇam vinā yena
 Este asemenea a o sută de ere - abhavat iva yuga-śatam