Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 23
Șrimad Bhagavatam 10.23.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 1-8 )
Păstorașii cer de mâncare din ofrandele sacrificiale ale brahmanilor
śrī-gopa ūcuḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ 1
Păstorașii spuseră: Raam, Raam, preaputernicule - śrī-gopāḥ ūcuḥ rāma rāma mahā
Krișna, tu cel care îi omoară pe cei răi - kṛṣṇa nibarhaṇa duṣṭa
Suferim cu adevărat de foame - naḥ bādhate eṣā vai kṣut
Faceți ceva pentru a ne liniști - kartum arhathaḥ tat-śāntim
śrī-śuka uvāca
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt 2
Śrī Śuka spuse: "Astfel anunțat de păstori" - śrī-śukaḥ uvāca iti vijñāpitaḥ gopaiḥ
Domnul Transcendental, fiu lui Devaki - bhagavān devakī-sutaḥ
Cel drag brahmanilor, dorind să-i satisfacă pe devoții săi - vipra-bhāryāyāḥ prasīdan bhaktāyāḥ
spuse acestea - idam abravīt.
prayāta deva-yajanaṁ
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā 3
Mergeți la arena sacrificială pentru zei - prayāta deva-yajanam
unde brahmanii, cunoscători ai Adevărului Absolut - brāhmaṇāḥ brahma-vādinaḥ
cu scopul de a ajunge în lumile paradisiace - svarga-kāmyayā
execută sacrificiul pentru nectarul soma numit angira - āsate satram nāma āṅgirasam
tatra gatvaudanaṁ gopā
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām 4
Păstorași, mergeți acolo și anunțați - gopāḥ gatvā tatra kīrtayantaḥ
Că ați fost trimiși de noi doi - visarjitāḥ asmat abhidhām
Domnul transcendental - bhagavataḥ
și fratele meu mai mare - ca mama āryasya
și cereți de mâncare - yācata odanam
ity ādiṣṭā bhagavatā
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi 5
Astfel îndrumați de Domnul Transcendental - iti ādiṣṭaḥ bhagavatā
Ei s-au dus să ceară - te gatvā ayācanta
cu mâinile întinse și palmele făcute căuș - kṛta-añjali-puṭāḥ
și au căzut acolo la sol ca niște bețe în fața brahmanilor - patitāḥ tathā bhuvi viprān daṇḍa-vat
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān 6
Hei zei pământeni ascultați-ne - he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
Și aflați ce este auspicios pentru voi - jānīta bhadram vaḥ
Noi păstorii am venit executând ordinul lui Krișna - naḥ gopān prāptān kṛṣṇasya ādeśa kāriṇaḥ
Fiind împuterniciți de Raam - rāma-coditān
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ 7
Raam și Aciuta pasc vacile nu departe de aici - rāma-acyutau cārayantau gāḥ avidūre
Și fiindu-le foame doresc de mâncare de la voi - ca bubhukṣitau laṣataḥ odanam vaḥ
Brahmani, voi cei mai de seamă cunoscători ai Datoriei Perscrise - dvijāḥ dharma-vit-tamāḥ
Dacă aveți încredere în ei- yadi śraddhā tayoḥ
Vă rugăm să ne dați ceea ce dorim - vaḥ yacchata arthinoḥ
dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati 8
O cei mai de seamă dintre transcendentaliștii inițiați - sat-tamāḥ dīkṣāyāḥ
În sacrificiile de animale pentru Indra și altele - paśu-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyāḥ ca anyatra
Chiar dacă vom mânca din ofrande, sacrificiul și mâncarea nu vor deveni impure - api aśnan dīkṣitasya annam na hi duṣyati
Șrimad Bhagavatam 10.23.9-14 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 9-14)
Prins în activitatea zilnică nu vezi că Domnul Transcendental este totul
Numai dacă ai devoțiune vezi
iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto 'pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ 9
Astfel deși ei au auzit cererile Domnului transcendental - iti api te śṛṇvantaḥ yācñām bhagavat; nu au vrut să le urmeze - na śuśruvuḥ
Fiind încurcați în activități materialiste fără importanță - bhūri-karmāṇaḥ kṣudra-āśāḥ
Ca niște copii care se cred înțelepți - bāliśāḥ vṛddha-māninaḥ
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire 10-11
Datorită conștiinței pervertite și considerând că sinele moare - duṣprajñāḥ martya-ātmānaḥ
Ei au văzut în Domnul Transcendental un om - dṛṣṭyā bhagavantam manuṣya
Neputând înțelege că Domnul Transcendental - na menire adhokṣajam
Care este direct Adevărul Absolut - sākṣāt brahma paramam
Este această iluzie: - tam yat mayaḥ
Locul, timpul, diferitele lucruri, mantrele - deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Ritualurile mistice, preoții, focul sacrificial, zeii - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ devatāḥ
Cei ce execută sacrificiile, ofrandele și Datoria Prescrisă - yajamānaḥ kratuḥ ca
na te yad om iti procur
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ 12
O rege, astfel ei nespunând nici da nici nu - parantapa te na procuḥ na om iti na
i-au descurajat pe păstorași, care s-au reîntors - iti ca nirāśāḥ gopāḥ yat pratyetya
spunându-le astfel lui Rama și Krișna - tathā ūcuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ
tad upākarṇya bhagavān
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim 13
Auzind acestea Domnul Transcendental, - tat; upākarṇya bhagavān
Controlorul Universului a râs și s-a adresat din nou - jagat-īśvaraḥ prahasya vyājahāra punaḥ
Păstorașilor arătându-le drumul oamenilor din lumii acesteia - gopān darśayan gatim laukikīm
māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā 14
Spuneți-le soțiilor acestora că împreună cu Sankarșan - jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam
Am sosit aici. Ele vă vor da de mâncare - mām āgatam vaḥ dāsyanti annam
După dorința inimii, având afecțiune pentru Mine - kāmam snigdhāḥ mayi
Fiind situatte în devoțiune - uṣitāḥ dhiyā
Șrimad Bhagavatam 10.23.15-19 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 15-19)
Păstorașii se duc la soțiile brahmanilor pentru a cere de mâncare
Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare ele s-au dus să se întâlnească cu Cel drag așa cum toate râurile se duc spre ocean
gatvātha patnī-śālāyāṁ
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan 15
Și-așa păstorașii s-au dus la casele soțiilor (brahmanilor) - atha gopāḥ gatvā patnī-śālāyām
Și văzând femeilor celor a doua oară născuți -dṛṣṭvā dvija-satīḥ
stând frumos împodobite - asīnāḥ su-alaṅkṛtāḥ
s-au plecat în fața lor cu umilință și au spus aceasta - natvā praśritāḥ abruvan idam.
namo vo vipra-patnībhyo
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito 'vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam 16
Plecăciuni vouă, soții ale învățaților - namaḥ vaḥ vipra-patnībhyaḥ
Ascultați cuvintele noastre - nibodhata vacāṁsi naḥ
Am fost trimiși de Krișna care se plimbă - vayam iṣitāḥ kṛṣṇena caratā
Nu departe de aici - avidūre itaḥ iha
gāś cārayan sa gopālaiḥ
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām 17
El a mers mult împreună cu Raam și păstorașii - saḥ āgataḥ dūram sa-rāmaḥ gopālaiḥ
Păscând văcuțele și li s-a făcut foame - cārayan gāḥ bubhukṣitasya
Și ar avea nevoie să le dați de mâncare - tasya sa-anugasya pradīyatām annam
śrutvācyutam upāyātaṁ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ 18
Auzind că Aciuta (Krișna) se află în apropiere - śrutvā acyutam upāyātam
Au devenit foarte entuziasmate - babhūvuḥ jāta-sambhramāḥ
Ele își doriseră din totdeauna să îl vadă - utsukāḥ nityam tat-darśana
Fiind încântate datorită povestirilor despre el - ākṣpita manasaḥ tat-kathā
catur-vidhaṁ bahu-guṇam
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ 19
Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare - ādāya bhājanaiḥ catuḥ-vidham annam
Cu multe calități, s-au dus să se întâlnească cu Cel drag - bahu-guṇam abhisasruḥ priyam
Așa cum toate râurile se duc spre ocean - iva sarvāḥ nimna-gāḥ samudram
Șrimad Bhagavatam 10.23.20-24 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 20-24)
Astfel renunțând la orice dorință, soțiile brahmanilor
l-au obținut pe Cel ce vede sufletul, Cel ce înțelege toate ființele, Cel ce vede
niṣidhyamānāḥ patibhir
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ 20
yamunopavane 'śoka
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ 21
Bărbații, frații, copiii și rudele le-au interzis (să plece) - patibhiḥ bhrātṛbhiḥ sutaiḥ bandhubhiḥ niṣidhyamānāḥ
Însă femeile care ascultaseră mult timp - striyaḥ śruta dīrgha
Despre Domnul Transcendental din versurile spirituale - bhagavati uttama-śloke
Deveniră fericite văzându-l - dhṛta āśayāḥ dadṛśuḥ
Decorat cu muguri de așoka - maṇḍite aśoka-nava-pallava
Plimbându-se pe malurile Yamunei - vicarantam yamunā-upavane
Înconjurat de păstorași și împreună cu fratele său mai mare - vṛtam gopaiḥ sa
śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam 22
El era întunecat la culoare, (purta) îmbrăcăminte aurie - śyāmam paridhim hiraṇya
O ghirlandă din flori de pădure, pene de păun - vana-mālya barha
Era împodobit de coloranți minerali și vlăstari cu muguri - dhātu pravāla
Și îmbrăcat asemenea unui dansator - veṣam naṭa
Și-a pus mâna pe umărul unui prieten - vinyasta hastam aṁse anuvrata
Și cu cealaltă învârtea un lotus - itareṇa dhunānam abjam
La urechi avea crini, părul ondulat îi cădea pe obraji - karṇa utpala alaka-kapola
Iar fața Sa asemenea lotusului zâmbea - mukha-abja hāsam
prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra 23
O, conducător al oamenilor cel mai mult au ascultat - nara-indra prāyaḥ śruta
Despre gloriile Celui de care le era cel mai drag - udaya priya
Aceasta fiind ornamentul urechilor lor - karṇa-pūraiḥ
În care își cufundau mințile - yasmin nimagna manasaḥ
Apoi prin deschiderea ochilor l-au introdus - atha akṣi-randhraiḥ tam praveśya
Înăuntrul lor îmbrățișîndu-l pentru mult timp - antaḥ parirabhya su-ciram
Și au înlăturat tristețea - vijahuḥ tāpam
Așa cum cei realizați spiritual înlătură Falsa Identificare - yathā prājñam abhimatayaḥ
tās tathā tyakta-sarvāśāḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ 24
Astfel renunțând la orice dorință, tathā tyakta-sarva-āśāḥ
Acestea l-au obținut pe Cel ce vede sufletul - tāḥ prāptāḥ ātma-didṛkṣayā
Cel ce înțelege toate ființele - vijñāya akhila-dṛk
Cel ce vede le vorbi cu fața zâmbitoare - draṣṭā prāha prahasita-ānanaḥ
Șrimad Bhagavatam 10.23.25-30 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 25-30)
Femeile brahmanilor vin lan Krișna și cer binecuvântarea.
De a rămâne la picioarele Sale
Cei învățați, care-și văd propriul beneficiu execută astfel serviciu devoțional
neîntrerupt și fără motive materiale - ahaitukī - unmotivated avyavahitām
Direct pentru Krișna, care este drag sufletului
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ 25
Bun venit vouă prea-norocoaselor - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Luați loc, cu ce vă pot ajuta¬? - āsyatām karavāma kim
Faptul că ați venit să ne vedeți - yat naḥ didṛkṣayā prāptāḥ
v-a asigurat apropierea de noi - hi vaḥ idam upapannam
nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā 26
Desigur cei învățați, care-și văd propriul beneficiu - nanu kuśalāḥ darśinaḥ sva-artha
Execută astfel serviciu devoțional - kurvanti yathā bhaktim
Neîntrerupt și fără motive materiale - ahaitukī - unmotivated avyavahitām
Direct pentru mine, care sunt drag sufletului - addhā mayi ātma priye
prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ 27
Prin contactul propriul suflet cu aerul vital, - samparkāt sva ātma prāṇa
Soția, copiii, averea, mintea, inteligența, ș.a.m.d. - dāra apatya dhana buddhi manaḥ ādayaḥyat
devin dragi - āsan priyāḥ
acestea și ce alte lucruri nu sunt dragi? - yat kaḥ tataḥ aparaḥ nu priyaḥ
tad yāta deva-yajanaṁ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ 28
Ca urmare duceți-vă la sacrificiul pentru zei - tat yāta deva-yajanam
al bărbaților voștri, brahmani - patayaḥ vaḥ dvi-jātayaḥ
pentru a termina împreună - pārayiṣyanti yuṣmābhiḥ sva-satram
ceea ce este destinat familiștilor - gṛha-medhinaḥ
śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho 'rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn 29
Soțiile spuseră, O preaputernicule, Domnia Ta - śrī-patnyaḥ ūcuḥ vibho bhavān
n-ar trebui să vorbești așa de neauspicios - mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam
Fă să se adeverească Scrierile Revelate (Cuvântul Tău) - kuruṣva satyam nigamam
Căci noi am obținut picioarele Tale - vayam prāptāḥ pāda tava
Care sunt lăcașul rădăcinilor lui Tulasi - mūlam tulasi-dāma
Și vrem să purtăm pe părul nostru picioarele Tale - nivoḍhum avasṛṣṭam keśaiḥ padā
Respingând toate celelalte relații - atilaṅghya samasta bandhūn
gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi 30
Soții noștri, părinții, frații, copiii, rudele - patayaḥ naḥ bhrātṛ pitarau sutāḥ bandhu
sau prietenii nu ne acceptă - vā suhṛdaḥ na gṛhṇanti
cu atât mai mult nu ne acceptă alții - eva ca na anye kutaḥ
de aceea domnia ta am căzut la picioarele tale - tasmāt bhavat patita prapadayoḥ
căci sufletele noastre nu au nici o altă existență sau destinație - ātmanām naḥ na anyā bhavet gatiḥ
O Cel ce-și mustră dușmanii dă-ne această binecuvântare - arim-dama tat vidhehi
Șrimad Bhagavatam 10.23.31-35 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 31-35)
Krișna le sfătuiește pe femeile bramanilor,
care aveau cunoaștere transcendentală,
să se întoarcă la bărbații lor, căci modul de a asocia cu El,
pentru astfel de persoane,
este acela de a o face în minte, nu direct,
ci ascultând narațiuni despre El, privindu-i zeitatea
meditând și cântând despre El
Śrī-bhagavān uvāca
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate 31
Domnul Transcendental spuse - śrī-bhagavān uvāca
Bărbații (voștri) nu vor fi indignați - patayaḥ na abhyasūyeran
Părinții, frații, fiii și alți oameni - pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ lokāḥ ca
Vor fi lămuriți de mine - vaḥ mayā upetāḥ
Chiar și zeii (pe care ei îi venerează) își vor da acordul - devāḥ api anumanvate
na prītaye 'nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha 32
Oamenilor din această lume nu le-ar place - nṛṇām iha na prītaye
Desigur să fiți atrase de compania mea fizică - anurāgāya hi aṅga-saṅgaḥ
De aceea asociați-vă în minte cu Mine - tat manaḥ mayi yuñjānāḥ
Și foarte repede mă veți atinge - acirāt mām avāpsyatha
śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo 'nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān 33
Obținerea iubirii (pentru Mine se face) - bhāvaḥ
Auzind (narațiuni) (despre Mine), văzând (zeitatea Mea) - śravaṇāt darśanāt
meditând și cântând despre Mine - dhyānāt anukīrtanāt mayi
nu prin directa asocierea - na tathā sannikarṣeṇa
De aceea reîntoarceți-vă la casele voastre - pratiyāta tataḥ gṛhān
śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan 34
Șri Șuka spuse, instruindu-le astfel, femeile brahmanilor - śrī-śukaḥ uvāca iti uktāḥ dvija-patnyaḥ s-au reîntros la locul sacrificiului - tāḥ yajña-vāṭam punaḥ gatāḥ
Iar aceștia (soții) nu s-au plâns de soții - te ca anasūyavaḥ strībhiḥ
Ci împreună cu acestea au terminat sacrificiul - tābhiḥ apārayan satram
tatraikā vidhṛtā bhartrā
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam 35
Una dintre acestea a fost reținută de soțul ei - tatra ekā vidhṛtā bhartrā
Și astfel când a auzit (vorbindu-se) despre Domnul Transcendental - yathā-śrutam bhagavantam l-a îmbrățișat în inimă și și-a părăsit corpul - upaguhya hṛdā vijahau deham
În care era prinsă de (reacțiunile) activităților (vieților anterioare) - karma-anubandhanam
Șrimad Bhagavatam 10.23.36-41 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 36-41)
Krișna îi hrănește El însuși pe păstorași cum mâncarea de femeile brahmanilor
Brahmanii se căiesc pentru ofensa lor față de Krișna
Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental îi înșeală chiar și pe yoghini
Și aceasta i-a înșelat și pe brahrmani, care sunt maestrii spirituali ai societății,
în ceea ce privește propriul nostru țel
bhagavān api govindas
tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ 36
Apoi Govinda, Domnul Transcendental - bhagavān api govindaḥ
i-a hrănit El însuși pe păstorași - aśayitvā svayam gopakān
chiar cu acea mâncare de patru tipuri - tena eva annena catuḥ-vidhena
și Domnul a mâncat și El - ca bubhuje prabhuḥ
evaṁ līlā-nara-vapur
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ 37
Astfel într-un corp uman El a găsit plăcere - evam vapuḥ nara reme
În a face jocurile lumii oamenilor - anuśīlayan līlā nṛ-lokam
mulțumind văcuțele, păstorașii, păstorițele - ramayan go gopa gopīnām
cu forma, vorbele și activitățile Sale - rūpa vāk kṛtaiḥ
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ 38
Apoi brahmanilor le-a revenit aducerea amintea - atha viprāḥ anusmṛtya
Și s-au căit pentru că au făcut ofense - te anvatapyan yat kṛta-agasaḥ
Împotriva celor doi Controlori ai universului - viśva-īśvarayoḥ
care imitau oamenii, Nesatisfăcând cererea (Acestora) - nr-viḍambayoḥ ahanma yācñām
dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan 39
Văzând devoțiunea femeilor lor - dṛṣṭvā bhaktim strīṇām
Pentru Domnul Transcendental Krișna, ce normal nu e în lumea asta, - bhagavati kṛṣṇe alaukikīm s-au simțit decăzuți - ātmānam ca tayā hīnam
Și au deplâns starea lor condamnabilă - anutaptāḥ vyagarhayan - they condemned.
dhig janma nas tri-vṛd yat tad
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaje 40
Rușine nouă pentru cele trei tipuri de nașteri (fizică, brahmană și sacrificială) - dhik naḥ janma yat tat tri-vṛt
Rușine pentru jurămintele noastre - dhik vratam
Rușine pentru multa cunoaștere - dhik bahu-jñatām
Rușine pentru linia noastră familială - dhik kulam
Rușine pentru activitățile profesionale - dhik kriyā-dākṣyam
Căci noi ne-am întors fața de la Domnul Transcendental - tu ye vimukhaḥ adhokṣaje
nūnaṁ bhagavato māyā
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ 41
Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental - nūnam māyā bhagavataḥ
Îi înșeală chiar și pe yoghini - mohinī api yoginām
Și aceasta ne-a înșelat și pe noi brahrmanii - yat vayam muhyāmahe dvijāḥ
în ceea ce privește propriul nostru țel - sva-arthe
(noi, care) suntem maestrii spirituali ai societății omenești - guravaḥ nṛṇām
Șrimad Bhagavatam 10.23.42-47 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 42-47)
Nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna
a rupt legătura cu moartea, cunoscută ca viața de familist
Fiind infatuat de viața de familie
ești deviat de la propriul țel
Renunțând la toate celelalte pentru a atinge picioarele
Formei Transcendentale Krișna
Zeița Fericirii îl venerează în mod repetat
aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo 'vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān 42
Iată nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna - aho paśyata duranta bhāvam nārīṇām api kṛṣṇe
maestrul spiritual al universului - jagat-gurauyaḥ
(iubire) care a rupt legătura cu moartea - avidhyat pāśān mṛtyu
Cunoscută ca viața de familist - gṛha-abhidhān
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ 43
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api 44
Acestea nu au executat nici un fel de rituri inițiatice - āsām na dvijāti-saṁskāraḥ
Nici nu a locuit cu gurul (pentru instruire directă) - na nivāsaḥ gurau
Și nu au executat nici austerități - api na tapaḥ
și nici n-au studiat natura sufletului - na ātma-mīmāṁsā
nici n-au executat ritualuri de purificare - na śaucam
nici n-au făcut acte pioase - na kriyāḥ śubhāḥ
și cu toate acestea au într-adevăr devoțiune fermă în - tathā api hi bhaktiḥ dṛḍhā
în Krișna, controlorul controlorilor yoga - kṛṣṇe yoga-īśvara-īśvare
preamărit în versuri - uttamaḥ-śloke
nanu svārtha-vimūḍhānāṁ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ 45
anyathā pūrṇa-kāmasya
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam 46
Într-adevăr am fost deviați de la propriul țel - nanu vimūḍhānām sva-artha
Fiind infatuați de viața de familie - pramattānām gṛha-īhayā
Dar iată vorbele păstorașilor ne-a amintit - aho gopa-vākyaiḥ naḥ smārayām
De destinația transcendentaliștilor - gatiḥ āsa satām
Datorită acestei degradări a noastre - etat; viḍambanam asmābhiḥ
A acționat Domnul Binecuvântărilor - āśiṣām īśasya
Pentru ce altceva ar fi făcut-o Domnul Eliberării - kim anyathā pateḥ kaivalya
Controlorul original ale cărui dorințe sunt pe deplin îndeplinite - īśitavyaiḥ ādi pūrṇa-kāmasya
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī 47
Renunțând la toate celelalte pentru a atinge picioarele Acestuia - hitvā anyān pāda-sparśa yam Zeița Fericirii îl venerează în mod repetat - śrīḥ bhajate asakṛt
Pentru a obține eliberarea de propriile greșeli - apavargeṇa āśayā
Această cerință făcându-i pe oameni să se mire - tat yācñā jana mohinī sva-ātma doṣa
Șrimad Bhagavatam 10.23.48-52 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 48-52)
Brahmanii își amintesc că tot ce este necesar pentru sacrificiu este de fapt Domnul Transcendental Vișnu la care se roagă pentru a le ierta ofensele
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ 48
sa eva bhagavān sākṣād
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe 49
Astfel locul, timpul, diferitele obiecte, mantrele - iti deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Formulele mistice, cei ce rostesc mantrele, focul sacrificial - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ
Zeii, cel ce a comandat sacrificiul devatā - the presiding demigods; yajamānaḥ
Ofrandele sacrificiale, datoria prescrisă și magicianul - kratuḥ ca dharmaḥ ca yat maya
Sunt într-adevăr direct Domnul Transcendental Vișnu - saḥ eva bhagavān sākṣāt viṣṇuḥ
Controlorul controlorilor yoga - yoga-īśvara-īśvaraḥ
Care deși am auzit că s-a născut cu siguranță printre Yadavi - api āśṛṇma jātaḥ yaduṣu hi
Fiind prostiți (de propriile activități), nu l-am recunoscut - mūḍhāḥ na vidmahe
tasmai namo bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu 50
Plecăciuni Lui, Domnului Transcendental, Krișna - tasmai namaḥ bhagavate kṛṣṇāya
A cărui eternitate este esențială - akuṇṭha-medhase
Și a cărui energie iluzorie înșeală mintea brahmanilor - yat-māyā mohita dhiyaḥ bhramāmaḥ
Preocupându-i pe calea activităților prescrise conform statutului socio-sacral - karma-vartmasu
sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam 51
Es este desigur Domnul nostru primordial - saḥ vai naḥ ādyaḥ puruṣaḥ
A cărui energie materială iluzionează sufletele - sva-mayā-mohita-ātmanām
Care nu au cunoaștere despre felul Său de-a fi - avijñāta anubhāvānām
Să ne ierte ofensele - arhati kṣantum atikramam
iti svāgham anusmṛtya
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan 52
Astfel aducându-și aminte de propria ofensă împotriva lui Krișna - iti anusmṛtya sva-agham kṛṣṇe
s-au căit și au vrut să vadă Vraja (unde se afla Krișna) - te kṛta-helanāḥ didṛkṣavaḥ vrajam
dar nu s-au dus fiindu-le teamă de Kamsa - atha na ca acalan bhītāḥ kaṁsāt