Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 23
Șrimad Bhagavatam 10.23.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 1-8 )
Păstorașii cer de mâncare din ofrandele sacrificiale ale brahmanilor 
śrī-gopa ūcuḥ 
rāma rāma mahā-bāho 
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa 
eṣā vai bādhate kṣun nas 
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ 1 
Păstorașii spuseră: Raam, Raam, preaputernicule - śrī-gopāḥ ūcuḥ rāma rāma mahā 
Krișna, tu cel care îi omoară pe cei răi - kṛṣṇa nibarhaṇa duṣṭa 
Suferim cu adevărat de foame - naḥ bādhate eṣā vai kṣut 
Faceți ceva pentru a ne liniști - kartum arhathaḥ tat-śāntim 
śrī-śuka uvāca 
iti vijñāpito gopair 
bhagavān devakī-sutaḥ 
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ 
prasīdann idam abravīt 2 
Śrī Śuka spuse: "Astfel anunțat de păstori" - śrī-śukaḥ uvāca iti vijñāpitaḥ gopaiḥ 
Domnul Transcendental, fiu lui Devaki - bhagavān devakī-sutaḥ 
Cel drag brahmanilor, dorind să-i satisfacă pe devoții săi - vipra-bhāryāyāḥ prasīdan bhaktāyāḥ 
spuse acestea - idam abravīt. 
prayāta deva-yajanaṁ 
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ 
satram āṅgirasaṁ nāma 
hy āsate svarga-kāmyayā 3
 
Mergeți la arena sacrificială pentru zei - prayāta deva-yajanam 
unde brahmanii, cunoscători ai Adevărului Absolut - brāhmaṇāḥ brahma-vādinaḥ 
cu scopul de a ajunge în lumile paradisiace - svarga-kāmyayā 
execută sacrificiul pentru nectarul soma numit angira - āsate satram nāma āṅgirasam 
tatra gatvaudanaṁ gopā 
yācatāsmad-visarjitāḥ 
kīrtayanto bhagavata 
āryasya mama cābhidhām 4 
Păstorași, mergeți acolo și anunțați - gopāḥ gatvā tatra kīrtayantaḥ 
Că ați fost trimiși de noi doi - visarjitāḥ asmat abhidhām 
Domnul transcendental - bhagavataḥ 
și fratele meu mai mare - ca mama āryasya 
și cereți de mâncare - yācata odanam 
ity ādiṣṭā bhagavatā 
gatvā yācanta te tathā 
kṛtāñjali-puṭā viprān 
daṇḍa-vat patitā bhuvi 5 
Astfel îndrumați de Domnul Transcendental - iti ādiṣṭaḥ bhagavatā 
Ei s-au dus să ceară - te gatvā ayācanta 
cu mâinile întinse și palmele făcute căuș - kṛta-añjali-puṭāḥ 
și au căzut acolo la sol ca niște bețe în fața brahmanilor - patitāḥ tathā bhuvi viprān daṇḍa-vat 
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta 
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ 
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo 
gopān no rāma-coditān 6 
Hei zei pământeni ascultați-ne - he bhūmi-devāḥ śṛṇuta 
Și aflați ce este auspicios pentru voi - jānīta bhadram vaḥ 
Noi păstorii am venit executând ordinul lui Krișna - naḥ gopān prāptān kṛṣṇasya ādeśa kāriṇaḥ 
Fiind împuterniciți de Raam - rāma-coditān 
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ 
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau 
tayor dvijā odanam arthinor yadi 
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ 7 
Raam și Aciuta pasc vacile nu departe de aici - rāma-acyutau cārayantau gāḥ avidūre 
Și fiindu-le foame doresc de mâncare de la voi - ca bubhukṣitau laṣataḥ odanam vaḥ 
Brahmani, voi cei mai de seamă cunoscători ai Datoriei Perscrise - dvijāḥ dharma-vit-tamāḥ 
Dacă aveți încredere în ei- yadi śraddhā tayoḥ 
Vă rugăm să ne dați ceea ce dorim - vaḥ yacchata arthinoḥ 
dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ 
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ 
anyatra dīkṣitasyāpi 
nānnam aśnan hi duṣyati 8 
O cei mai de seamă dintre transcendentaliștii inițiați - sat-tamāḥ dīkṣāyāḥ 
În sacrificiile de animale pentru Indra și altele - paśu-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyāḥ ca anyatra 
Chiar dacă vom mânca din ofrande, sacrificiul și mâncarea nu vor deveni impure - api aśnan dīkṣitasya annam na hi duṣyati
Șrimad Bhagavatam 10.23.9-14 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 9-14) 
Prins în activitatea zilnică nu vezi că Domnul Transcendental este totul 
Numai dacă ai devoțiune vezi 
iti te bhagavad-yācñāṁ 
śṛṇvanto 'pi na śuśruvuḥ 
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo 
bāliśā vṛddha-māninaḥ 9 
Astfel deși ei au auzit cererile Domnului transcendental - iti api te śṛṇvantaḥ yācñām bhagavat; nu au vrut să le urmeze - na śuśruvuḥ 
Fiind încurcați în activități materialiste fără importanță - bhūri-karmāṇaḥ kṣudra-āśāḥ 
Ca niște copii care se cred înțelepți - bāliśāḥ vṛddha-māninaḥ 
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ 
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ 
devatā yajamānaś ca 
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ 
taṁ brahma paramaṁ sākṣād 
bhagavantam adhokṣajam 
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā 
martyātmāno na menire 10-11 
Datorită conștiinței pervertite și considerând că sinele moare - duṣprajñāḥ martya-ātmānaḥ 
Ei au văzut în Domnul Transcendental un om - dṛṣṭyā bhagavantam manuṣya 
Neputând înțelege că Domnul Transcendental - na menire adhokṣajam 
Care este direct Adevărul Absolut - sākṣāt brahma paramam 
Este această iluzie: - tam yat mayaḥ 
Locul, timpul, diferitele lucruri, mantrele - deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra 
Ritualurile mistice, preoții, focul sacrificial, zeii - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ devatāḥ 
Cei ce execută sacrificiile, ofrandele și Datoria Prescrisă - yajamānaḥ kratuḥ ca 
na te yad om iti procur 
na neti ca parantapa 
gopā nirāśāḥ pratyetya 
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ 12 
O rege, astfel ei nespunând nici da nici nu - parantapa te na procuḥ na om iti na 
i-au descurajat pe păstorași, care s-au reîntors - iti ca nirāśāḥ gopāḥ yat pratyetya 
spunându-le astfel lui Rama și Krișna - tathā ūcuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ 
tad upākarṇya bhagavān 
prahasya jagad-īśvaraḥ 
vyājahāra punar gopān 
darśayan laukikīṁ gatim 13 
Auzind acestea Domnul Transcendental, - tat; upākarṇya bhagavān 
Controlorul Universului a râs și s-a adresat din nou - jagat-īśvaraḥ prahasya vyājahāra punaḥ 
Păstorașilor arătându-le drumul oamenilor din lumii acesteia - gopān darśayan gatim laukikīm 
māṁ jñāpayata patnībhyaḥ 
sa-saṅkarṣaṇam āgatam 
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ 
snigdhā mayy uṣitā dhiyā 14 
Spuneți-le soțiilor acestora că împreună cu Sankarșan - jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam 
Am sosit aici. Ele vă vor da de mâncare - mām āgatam vaḥ dāsyanti annam 
După dorința inimii, având afecțiune pentru Mine - kāmam snigdhāḥ mayi 
Fiind situatte în devoțiune - uṣitāḥ dhiyā
Șrimad Bhagavatam 10.23.15-19 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 15-19) 
Păstorașii se duc la soțiile brahmanilor pentru a cere de mâncare 
Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare ele s-au dus să se întâlnească cu Cel drag așa cum toate râurile se duc spre ocean 
gatvātha patnī-śālāyāṁ 
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ 
natvā dvija-satīr gopāḥ 
praśritā idam abruvan 15 
Și-așa păstorașii s-au dus la casele soțiilor (brahmanilor) - atha gopāḥ gatvā patnī-śālāyām 
Și văzând femeilor celor a doua oară născuți -dṛṣṭvā dvija-satīḥ 
stând frumos împodobite - asīnāḥ su-alaṅkṛtāḥ 
s-au plecat în fața lor cu umilință și au spus aceasta - natvā praśritāḥ abruvan idam. 
namo vo vipra-patnībhyo 
nibodhata vacāṁsi naḥ 
ito 'vidūre caratā 
kṛṣṇeneheṣitā vayam 16 
Plecăciuni vouă, soții ale învățaților - namaḥ vaḥ vipra-patnībhyaḥ 
Ascultați cuvintele noastre - nibodhata vacāṁsi naḥ 
Am fost trimiși de Krișna care se plimbă - vayam iṣitāḥ kṛṣṇena caratā 
Nu departe de aici - avidūre itaḥ iha 
gāś cārayan sa gopālaiḥ 
sa-rāmo dūram āgataḥ 
bubhukṣitasya tasyānnaṁ 
sānugasya pradīyatām 17 
El a mers mult împreună cu Raam și păstorașii - saḥ āgataḥ dūram sa-rāmaḥ gopālaiḥ 
Păscând văcuțele și li s-a făcut foame - cārayan gāḥ bubhukṣitasya 
Și ar avea nevoie să le dați de mâncare - tasya sa-anugasya pradīyatām annam 
śrutvācyutam upāyātaṁ 
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ 
tat-kathākṣipta-manaso 
babhūvur jāta-sambhramāḥ 18 
Auzind că Aciuta (Krișna) se află în apropiere - śrutvā acyutam upāyātam 
Au devenit foarte entuziasmate - babhūvuḥ jāta-sambhramāḥ 
Ele își doriseră din totdeauna să îl vadă - utsukāḥ nityam tat-darśana 
Fiind încântate datorită povestirilor despre el - ākṣpita manasaḥ tat-kathā 
catur-vidhaṁ bahu-guṇam 
annam ādāya bhājanaiḥ 
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ 
samudram iva nimnagāḥ 19 
Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare - ādāya bhājanaiḥ catuḥ-vidham annam 
Cu multe calități, s-au dus să se întâlnească cu Cel drag - bahu-guṇam abhisasruḥ priyam 
Așa cum toate râurile se duc spre ocean - iva sarvāḥ nimna-gāḥ samudram
Șrimad Bhagavatam 10.23.20-24 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 20-24) 
Astfel renunțând la orice dorință, soțiile brahmanilor 
l-au obținut pe Cel ce vede sufletul, Cel ce înțelege toate ființele, Cel ce vede 
niṣidhyamānāḥ patibhir 
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ 
bhagavaty uttama-śloke 
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ 20 
yamunopavane 'śoka 
nava-pallava-maṇḍite 
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ 
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ 21 
Bărbații, frații, copiii și rudele le-au interzis (să plece) - patibhiḥ bhrātṛbhiḥ sutaiḥ bandhubhiḥ niṣidhyamānāḥ 
Însă femeile care ascultaseră mult timp - striyaḥ śruta dīrgha 
Despre Domnul Transcendental din versurile spirituale - bhagavati uttama-śloke 
Deveniră fericite văzându-l - dhṛta āśayāḥ dadṛśuḥ 
Decorat cu muguri de așoka - maṇḍite aśoka-nava-pallava 
Plimbându-se pe malurile Yamunei - vicarantam yamunā-upavane 
Înconjurat de păstorași și împreună cu fratele său mai mare - vṛtam gopaiḥ sa 
śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha 
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse 
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ 
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam 22 
El era întunecat la culoare, (purta) îmbrăcăminte aurie - śyāmam paridhim hiraṇya 
O ghirlandă din flori de pădure, pene de păun - vana-mālya barha 
Era împodobit de coloranți minerali și vlăstari cu muguri - dhātu pravāla 
Și îmbrăcat asemenea unui dansator - veṣam naṭa 
Și-a pus mâna pe umărul unui prieten - vinyasta hastam aṁse anuvrata 
Și cu cealaltă învârtea un lotus - itareṇa dhunānam abjam 
La urechi avea crini, părul ondulat îi cădea pe obraji - karṇa utpala alaka-kapola 
Iar fața Sa asemenea lotusului zâmbea - mukha-abja hāsam 
prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair 
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ 
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ 
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra 23 
O, conducător al oamenilor cel mai mult au ascultat - nara-indra prāyaḥ śruta 
Despre gloriile Celui de care le era cel mai drag - udaya priya 
Aceasta fiind ornamentul urechilor lor - karṇa-pūraiḥ 
În care își cufundau mințile - yasmin nimagna manasaḥ 
Apoi prin deschiderea ochilor l-au introdus - atha akṣi-randhraiḥ tam praveśya 
Înăuntrul lor îmbrățișîndu-l pentru mult timp - antaḥ parirabhya su-ciram 
Și au înlăturat tristețea - vijahuḥ tāpam 
Așa cum cei realizați spiritual înlătură Falsa Identificare - yathā prājñam abhimatayaḥ 
tās tathā tyakta-sarvāśāḥ 
prāptā ātma-didṛkṣayā 
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā 
prāha prahasitānanaḥ 24 
Astfel renunțând la orice dorință, tathā tyakta-sarva-āśāḥ 
Acestea l-au obținut pe Cel ce vede sufletul - tāḥ prāptāḥ ātma-didṛkṣayā 
Cel ce înțelege toate ființele - vijñāya akhila-dṛk 
Cel ce vede le vorbi cu fața zâmbitoare - draṣṭā prāha prahasita-ānanaḥ
Șrimad Bhagavatam 10.23.25-30 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 25-30) 
Femeile brahmanilor vin lan Krișna și cer binecuvântarea. 
De a rămâne la picioarele Sale 
Cei învățați, care-și văd propriul beneficiu execută astfel serviciu devoțional 
neîntrerupt și fără motive materiale - ahaitukī - unmotivated avyavahitām 
Direct pentru Krișna, care este drag sufletului 
svāgataṁ vo mahā-bhāgā 
āsyatāṁ karavāma kim 
yan no didṛkṣayā prāptā 
upapannam idaṁ hi vaḥ 25 
Bun venit vouă prea-norocoaselor - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ 
Luați loc, cu ce vă pot ajuta¬? - āsyatām karavāma kim 
Faptul că ați venit să ne vedeți - yat naḥ didṛkṣayā prāptāḥ 
v-a asigurat apropierea de noi - hi vaḥ idam upapannam 
nanv addhā mayi kurvanti 
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ 
ahaituky avyavahitāṁ 
bhaktim ātma-priye yathā 26 
Desigur cei învățați, care-și văd propriul beneficiu - nanu kuśalāḥ darśinaḥ sva-artha 
Execută astfel serviciu devoțional - kurvanti yathā bhaktim 
Neîntrerupt și fără motive materiale - ahaitukī - unmotivated avyavahitām 
Direct pentru mine, care sunt drag sufletului - addhā mayi ātma priye 
prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma 
dārāpatya-dhanādayaḥ 
yat-samparkāt priyā āsaṁs 
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ 27 
Prin contactul propriul suflet cu aerul vital, - samparkāt sva ātma prāṇa 
Soția, copiii, averea, mintea, inteligența, ș.a.m.d. - dāra apatya dhana buddhi manaḥ ādayaḥyat 
devin dragi - āsan priyāḥ 
acestea și ce alte lucruri nu sunt dragi? - yat kaḥ tataḥ aparaḥ nu priyaḥ 
tad yāta deva-yajanaṁ 
patayo vo dvijātayaḥ 
sva-satraṁ pārayiṣyanti 
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ 28 
Ca urmare duceți-vă la sacrificiul pentru zei - tat yāta deva-yajanam 
al bărbaților voștri, brahmani - patayaḥ vaḥ dvi-jātayaḥ 
pentru a termina împreună - pārayiṣyanti yuṣmābhiḥ sva-satram 
ceea ce este destinat familiștilor - gṛha-medhinaḥ 
śrī-patnya ūcuḥ 
maivaṁ vibho 'rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ 
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam 
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ 
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn 29 
Soțiile spuseră, O preaputernicule, Domnia Ta - śrī-patnyaḥ ūcuḥ vibho bhavān 
n-ar trebui să vorbești așa de neauspicios - mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam 
Fă să se adeverească Scrierile Revelate (Cuvântul Tău) - kuruṣva satyam nigamam 
Căci noi am obținut picioarele Tale - vayam prāptāḥ pāda tava 
Care sunt lăcașul rădăcinilor lui Tulasi - mūlam tulasi-dāma 
Și vrem să purtăm pe părul nostru picioarele Tale - nivoḍhum avasṛṣṭam keśaiḥ padā 
Respingând toate celelalte relații - atilaṅghya samasta bandhūn 
gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā 
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye 
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no 
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi 30 
Soții noștri, părinții, frații, copiii, rudele - patayaḥ naḥ bhrātṛ pitarau sutāḥ bandhu 
sau prietenii nu ne acceptă - vā suhṛdaḥ na gṛhṇanti 
cu atât mai mult nu ne acceptă alții - eva ca na anye kutaḥ 
de aceea domnia ta am căzut la picioarele tale - tasmāt bhavat patita prapadayoḥ 
căci sufletele noastre nu au nici o altă existență sau destinație - ātmanām naḥ na anyā bhavet gatiḥ 
O Cel ce-și mustră dușmanii dă-ne această binecuvântare - arim-dama tat vidhehi
Șrimad Bhagavatam 10.23.31-35 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 31-35) 
Krișna le sfătuiește pe femeile bramanilor, 
care aveau cunoaștere transcendentală, 
să se întoarcă la bărbații lor, căci modul de a asocia cu El, 
pentru astfel de persoane, 
este acela de a o face în minte, nu direct, 
ci ascultând narațiuni despre El, privindu-i zeitatea 
meditând și cântând despre El 
Śrī-bhagavān uvāca 
patayo nābhyasūyeran 
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ 
lokāś ca vo mayopetā 
devā apy anumanvate 31 
Domnul Transcendental spuse - śrī-bhagavān uvāca 
Bărbații (voștri) nu vor fi indignați - patayaḥ na abhyasūyeran 
Părinții, frații, fiii și alți oameni - pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ lokāḥ ca 
Vor fi lămuriți de mine - vaḥ mayā upetāḥ 
Chiar și zeii (pe care ei îi venerează) își vor da acordul - devāḥ api anumanvate 
na prītaye 'nurāgāya 
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha 
tan mano mayi yuñjānā 
acirān mām avāpsyatha 32 
Oamenilor din această lume nu le-ar place - nṛṇām iha na prītaye 
Desigur să fiți atrase de compania mea fizică - anurāgāya hi aṅga-saṅgaḥ 
De aceea asociați-vă în minte cu Mine - tat manaḥ mayi yuñjānāḥ 
Și foarte repede mă veți atinge - acirāt mām avāpsyatha 
śravaṇād darśanād dhyānān 
mayi bhāvo 'nukīrtanāt 
na tathā sannikarṣeṇa 
pratiyāta tato gṛhān 33 
Obținerea iubirii (pentru Mine se face) - bhāvaḥ 
Auzind (narațiuni) (despre Mine), văzând (zeitatea Mea) - śravaṇāt darśanāt 
meditând și cântând despre Mine - dhyānāt anukīrtanāt mayi 
nu prin directa asocierea - na tathā sannikarṣeṇa 
De aceea reîntoarceți-vă la casele voastre - pratiyāta tataḥ gṛhān 
śrī-śuka uvāca 
ity uktā dvija-patnyas tā 
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ 
te cānasūyavas tābhiḥ 
strībhiḥ satram apārayan 34 
Șri Șuka spuse, instruindu-le astfel, femeile brahmanilor - śrī-śukaḥ uvāca iti uktāḥ dvija-patnyaḥ s-au reîntros la locul sacrificiului - tāḥ yajña-vāṭam punaḥ gatāḥ 
Iar aceștia (soții) nu s-au plâns de soții - te ca anasūyavaḥ strībhiḥ 
Ci împreună cu acestea au terminat sacrificiul - tābhiḥ apārayan satram 
tatraikā vidhṛtā bhartrā 
bhagavantaṁ yathā-śrutam 
hṛḍopaguhya vijahau 
dehaṁ karmānubandhanam 35 
Una dintre acestea a fost reținută de soțul ei - tatra ekā vidhṛtā bhartrā 
Și astfel când a auzit (vorbindu-se) despre Domnul Transcendental - yathā-śrutam bhagavantam l-a îmbrățișat în inimă și și-a părăsit corpul - upaguhya hṛdā vijahau deham 
În care era prinsă de (reacțiunile) activităților (vieților anterioare) - karma-anubandhanam
Șrimad Bhagavatam 10.23.36-41 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 36-41) 
Krișna îi hrănește El însuși pe păstorași cum mâncarea de femeile brahmanilor 
Brahmanii se căiesc pentru ofensa lor față de Krișna 
Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental îi înșeală chiar și pe yoghini 
Și aceasta i-a înșelat și pe brahrmani, care sunt maestrii spirituali ai societății, 
în ceea ce privește propriul nostru țel 
bhagavān api govindas 
tenaivānnena gopakān 
catur-vidhenāśayitvā 
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ 36 
Apoi Govinda, Domnul Transcendental - bhagavān api govindaḥ 
i-a hrănit El însuși pe păstorași - aśayitvā svayam gopakān 
chiar cu acea mâncare de patru tipuri - tena eva annena catuḥ-vidhena 
și Domnul a mâncat și El - ca bubhuje prabhuḥ 
evaṁ līlā-nara-vapur 
nr-lokam anuśīlayan 
reme go-gopa-gopīnāṁ 
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ 37 
Astfel într-un corp uman El a găsit plăcere - evam vapuḥ nara reme 
În a face jocurile lumii oamenilor - anuśīlayan līlā nṛ-lokam 
mulțumind văcuțele, păstorașii, păstorițele - ramayan go gopa gopīnām 
cu forma, vorbele și activitățile Sale - rūpa vāk kṛtaiḥ 
athānusmṛtya viprās te 
anvatapyan kṛtāgasaḥ 
yad viśveśvarayor yācñām 
ahanma nṛ-viḍambayoḥ 38 
Apoi brahmanilor le-a revenit aducerea amintea - atha viprāḥ anusmṛtya 
Și s-au căit pentru că au făcut ofense - te anvatapyan yat kṛta-agasaḥ 
Împotriva celor doi Controlori ai universului - viśva-īśvarayoḥ 
care imitau oamenii, Nesatisfăcând cererea (Acestora) - nr-viḍambayoḥ ahanma yācñām 
dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati 
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm 
ātmānaṁ ca tayā hīnam 
anutaptā vyagarhayan 39 
Văzând devoțiunea femeilor lor - dṛṣṭvā bhaktim strīṇām 
Pentru Domnul Transcendental Krișna, ce normal nu e în lumea asta, - bhagavati kṛṣṇe alaukikīm s-au simțit decăzuți - ātmānam ca tayā hīnam 
Și au deplâns starea lor condamnabilă - anutaptāḥ vyagarhayan - they condemned. 
dhig janma nas tri-vṛd yat tad 
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām 
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ 
vimukhā ye tv adhokṣaje 40 
Rușine nouă pentru cele trei tipuri de nașteri (fizică, brahmană și sacrificială) - dhik naḥ janma yat tat tri-vṛt 
Rușine pentru jurămintele noastre - dhik vratam 
Rușine pentru multa cunoaștere - dhik bahu-jñatām 
Rușine pentru linia noastră familială - dhik kulam 
Rușine pentru activitățile profesionale - dhik kriyā-dākṣyam 
Căci noi ne-am întors fața de la Domnul Transcendental - tu ye vimukhaḥ adhokṣaje 
nūnaṁ bhagavato māyā 
yoginām api mohinī 
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ 
svārthe muhyāmahe dvijāḥ 41 
Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental - nūnam māyā bhagavataḥ 
Îi înșeală chiar și pe yoghini - mohinī api yoginām 
Și aceasta ne-a înșelat și pe noi brahrmanii - yat vayam muhyāmahe dvijāḥ 
în ceea ce privește propriul nostru țel - sva-arthe 
(noi, care) suntem maestrii spirituali ai societății omenești - guravaḥ nṛṇām
Șrimad Bhagavatam 10.23.42-47 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 42-47) 
Nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna 
a rupt legătura cu moartea, cunoscută ca viața de familist 
Fiind infatuat de viața de familie 
ești deviat de la propriul țel 
Renunțând la toate celelalte pentru a atinge picioarele 
Formei Transcendentale Krișna 
Zeița Fericirii îl venerează în mod repetat 
aho paśyata nārīṇām 
api kṛṣṇe jagad-gurau 
duranta-bhāvaṁ yo 'vidhyan 
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān 42 
Iată nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna - aho paśyata duranta bhāvam nārīṇām api kṛṣṇe 
maestrul spiritual al universului - jagat-gurauyaḥ 
(iubire) care a rupt legătura cu moartea - avidhyat pāśān mṛtyu 
Cunoscută ca viața de familist - gṛha-abhidhān 
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro 
na nivāso gurāv api 
na tapo nātma-mīmāṁsā 
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ 43 
tathāpi hy uttamaḥ-śloke 
kṛṣṇe yogeśvareśvare 
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ 
saṁskārādimatām api 44 
Acestea nu au executat nici un fel de rituri inițiatice - āsām na dvijāti-saṁskāraḥ 
Nici nu a locuit cu gurul (pentru instruire directă) - na nivāsaḥ gurau 
Și nu au executat nici austerități - api na tapaḥ 
și nici n-au studiat natura sufletului - na ātma-mīmāṁsā 
nici n-au executat ritualuri de purificare - na śaucam 
nici n-au făcut acte pioase - na kriyāḥ śubhāḥ 
și cu toate acestea au într-adevăr devoțiune fermă în - tathā api hi bhaktiḥ dṛḍhā 
în Krișna, controlorul controlorilor yoga - kṛṣṇe yoga-īśvara-īśvare 
preamărit în versuri - uttamaḥ-śloke 
nanu svārtha-vimūḍhānāṁ 
pramattānāṁ gṛhehayā 
aho naḥ smārayām āsa 
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ 45 
anyathā pūrṇa-kāmasya 
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ 
īśitavyaiḥ kim asmābhir 
īśasyaitad viḍambanam 46 
Într-adevăr am fost deviați de la propriul țel - nanu vimūḍhānām sva-artha 
Fiind infatuați de viața de familie - pramattānām gṛha-īhayā 
Dar iată vorbele păstorașilor ne-a amintit - aho gopa-vākyaiḥ naḥ smārayām 
De destinația transcendentaliștilor - gatiḥ āsa satām 
Datorită acestei degradări a noastre - etat; viḍambanam asmābhiḥ 
A acționat Domnul Binecuvântărilor - āśiṣām īśasya 
Pentru ce altceva ar fi făcut-o Domnul Eliberării - kim anyathā pateḥ kaivalya 
Controlorul original ale cărui dorințe sunt pe deplin îndeplinite - īśitavyaiḥ ādi pūrṇa-kāmasya 
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ 
pāda-sparśāśayāsakṛt 
svātma-doṣāpavargeṇa 
tad-yācñā jana-mohinī 47 
Renunțând la toate celelalte pentru a atinge picioarele Acestuia - hitvā anyān pāda-sparśa yam Zeița Fericirii îl venerează în mod repetat - śrīḥ bhajate asakṛt 
Pentru a obține eliberarea de propriile greșeli - apavargeṇa āśayā 
Această cerință făcându-i pe oameni să se mire - tat yācñā jana mohinī sva-ātma doṣa
Șrimad Bhagavatam 10.23.48-52 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 48-52) 
Brahmanii își amintesc că tot ce este necesar pentru sacrificiu este de fapt Domnul Transcendental Vișnu la care se roagă pentru a le ierta ofensele 
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ 
mantra-tantrartvijo 'gnayaḥ 
devatā yajamānaś ca 
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ 48 
sa eva bhagavān sākṣād 
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ 
jāto yaduṣv ity āśṛṇma 
hy api mūḍhā na vidmahe 49 
Astfel locul, timpul, diferitele obiecte, mantrele - iti deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra 
Formulele mistice, cei ce rostesc mantrele, focul sacrificial - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ 
Zeii, cel ce a comandat sacrificiul devatā - the presiding demigods; yajamānaḥ 
Ofrandele sacrificiale, datoria prescrisă și magicianul - kratuḥ ca dharmaḥ ca yat maya 
Sunt într-adevăr direct Domnul Transcendental Vișnu - saḥ eva bhagavān sākṣāt viṣṇuḥ 
Controlorul controlorilor yoga - yoga-īśvara-īśvaraḥ 
Care deși am auzit că s-a născut cu siguranță printre Yadavi - api āśṛṇma jātaḥ yaduṣu hi 
Fiind prostiți (de propriile activități), nu l-am recunoscut - mūḍhāḥ na vidmahe 
tasmai namo bhagavate 
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase 
yan-māyā-mohita-dhiyo 
bhramāmaḥ karma-vartmasu 50 
Plecăciuni Lui, Domnului Transcendental, Krișna - tasmai namaḥ bhagavate kṛṣṇāya 
A cărui eternitate este esențială - akuṇṭha-medhase 
Și a cărui energie iluzorie înșeală mintea brahmanilor - yat-māyā mohita dhiyaḥ bhramāmaḥ 
Preocupându-i pe calea activităților prescrise conform statutului socio-sacral - karma-vartmasu 
sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ 
sva-māyā-mohitātmanām 
avijñatānubhāvānāṁ 
kṣantum arhaty atikramam 51 
Es este desigur Domnul nostru primordial - saḥ vai naḥ ādyaḥ puruṣaḥ 
A cărui energie materială iluzionează sufletele - sva-mayā-mohita-ātmanām 
Care nu au cunoaștere despre felul Său de-a fi - avijñāta anubhāvānām 
Să ne ierte ofensele - arhati kṣantum atikramam 
iti svāgham anusmṛtya 
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ 
didṛkṣavo vrajam atha 
kaṁsād bhītā na cācalan 52 
Astfel aducându-și aminte de propria ofensă împotriva lui Krișna - iti anusmṛtya sva-agham kṛṣṇe 
s-au căit și au vrut să vadă Vraja (unde se afla Krișna) - te kṛta-helanāḥ didṛkṣavaḥ vrajam 
dar nu s-au dus fiindu-le teamă de Kamsa - atha na ca acalan bhītāḥ kaṁsāt