Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 37
Krișna va vi cunoscut ca Keșava (Cel ce l-a ucis pe Keși)
	
	śrī-śuka uvāca
	keśī tu kaṁsa-prahitaḥ khurair mahīṁ
	mahā-hayo nirjarayan mano-javaḥ
	saṭāvadhūtābhra-vimāna-saṅkulaṁ
	kurvan nabho heṣita-bhīṣitākhilaḥ
	taṁ trāsayantaṁ bhagavān sva-gokulaṁ
	tad-dheṣitair vāla-vighūrṇitāmbudam
	ātmānam ājau mṛgayantam agra-ṇīr
	upāhvayat sa vyanadan mṛgendra-vat  
	sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
	pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
	jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
	durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
	tad vañcayitvā tam adhokṣajo ruṣā
	pragṛhya dorbhyāṁ parividhya pādayoḥ
	sāvajñam utsṛjya dhanuḥ-śatāntare
	yathoragaṁ tārkṣya-suto vyavasthitaḥ  1-4
	
	Śrī Śuka spuse, “Apoi Keși, care fusese trimis de Kamsa - śrī-śukaḥ uvāca keśī tu kaṁsa-prahitaḥ
	A apărut cu viteza minții sub formă de cal uriaș - javaḥ manaḥ mahā-hayaḥ
	ale cărui copite scormoneau pământul - khuraiḥ nirjarayan mahīm  saṭā — by the hairs of his
	Coama sa împrăștia norii și aparatele zburătoare - mane avadhūta abhra vimāna
	Adunate pe cer - saṅkulam nabhaḥ
	Înfricoșându-i pe toți cu nechezatul său; - kurvan bhīṣita akhilaḥ heṣita
	Propria familie a păstorilor fiind agitată și îngrozită de acesta - sva-gokulam vighūrṇita trāsayantam tam
	Și de nechezatul și coama acestuia ce ajungea la nori - tat-heṣitaiḥ vāla ambudam
Domnul Transcendental însuși se puse în față- bhagavān ātmānam agra-nīḥ
	Și căutând lupta strigă tare la acesta, - mṛgayantam ājau upāhvayat saḥ
	Care scoase un urlet asemenea regelui animalelor - saḥ vyanadan mṛga indra-vat
	Văzându-l pe Acesta în fața sa - niśāmya tam abhimukhaḥ
	Și ca și cum ar fi băut cerul cu gura sa, se repezi - iva piban kham mukhena abhyadravat
	Cu mare furie atacând repede cu picioarele din față - ati-amarṣaṇaḥ jaghāna javaḥ padbhyām
	Pe Cel cu ochi asemenea lotușilor, foarte inaccesibil și de neînvins - araravinda-locanam caṇḍa durāsadaḥ duratyayaḥ
	
	Domnul Transcendental l-a evitat și furios l-a apucat - adhokṣajaḥ tat vañcayitvā ruṣā pragṛhya
	Cu brațele Sale de picioare învârtindu-l - dorbhyām tam pādayoḥ parividhya
	Și cu neglijență l-a aruncat la o distanță de o sută - sa-avajñam utsṛjya antare śata
	De arcuri, așa cum fiul lui Kașyapa (Garuda)  - dhanuḥ yathā sutaḥ tārkṣya
	O face cu șerpii - vyavasthitaḥ uragam
saḥ labdha-saṁjñaḥ punar utthito ruṣā
	 vyādāya keśī tarasāpatad dharim
	so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
	 praveśayām āsa yathoragaṁ bile 5
Recăpătându-și conștiința Keși s-a ridicat - saḥ labdha saṁjñaḥ keśī utthitaḥ 
	Și furios deschizându-și gura a alergat din nou repede - ruṣā vyādāya apatat punar tarasā  
	Spre Domnul Transcendental, care cu toate acestea zâmbi - harim saḥ api smayan 
	Și își băgă mâna stângă în gura (calului) - asya bhujam uttaram vaktre praveśayām 
	Așa cum un șarpe (intră) într-o gaură - yathā āsa uragam bile
dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
	te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
	bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
	yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ  6
	
	Dinții lui Keși au căzut la atingerea mâinii - dantāḥ keśinaḥ nipetuḥ spṛśaḥ bhuja
	Domnului Transcendental, ca și cum ar fi fost atinși de foc - bhagavat yathā te spṛśaḥ tapta-maya
	În timp ce mâna Marelui Suflet a intrat în corpul acestuia - ca bāhuḥ mahā-ātmanaḥ gataḥ deha tat
	astfel crescând l-a îmbolnăvit fără îndoială - yathā saṁvavṛdhe āmayaḥ upekṣitaḥ
	
	samedhamānena sa kṛṣṇa-bāhunā
	niruddha-vāyuś caraṇāṁś ca vikṣipan
	prasvinna-gātraḥ parivṛtta-locanaḥ
	papāta laṇḍaṁ visṛjan kṣitau vyasuḥ  7
	
	Creșterea mâinii lui Krișna a blocat aerul acestuia - samedhamānena kṛṣṇa-bāhunā niruddha vāyuḥ saḥ
	Care a început să dea din picioare, transpirând din tot corpul - ca vikṣipan caraṇān prasvinna gātraḥ
	Și rotind ochii a căzut la pământ fără viață, defecând - parivṛtta locanaḥ papāta kṣitau vyasuḥ visṛjan laṇḍam 
tad-dehataḥ karkaṭikā-phalopamād
vyasor apākṛṣya bhujaṁ mahā-bhujaḥ
avismito ’yatna-hatārikaḥ suraiḥ
prasūna-varṣair varṣadbhir īḍitaḥ 8
Cel cu brațe puternice (Krișna) și-a retras mâna- mahā-bhujaḥ apākṛṣya bhujam
ce părea să fie asemenea fructului karkatika- upamāt karkaṭikā-phala
din corpul acestuia, din care ieșise aerul vital - tat-dehataḥ vyasoḥ
Fără să se arate mândru că-l ucisese fără efort - avismitaḥ hata ayatna
Pe acest dușman. El a fost venerat de zeii Sura - arikaḥ īḍitaḥ suraiḥ
Cu un torent de flori ce curgea (din ceruril) - varṣaiḥ prasūna varṣadbhiḥ
devarṣir upasaṅgamya
bhāgavata-pravaro nṛpa
kṛṣṇam akliṣṭa-karmāṇaṁ
rahasy etad abhāṣata 9
O rege, deva-rși (Narad) s-a apropiat - nṛpa deva-ṛṣiḥ upasaṅgamya
De excelentul Domn Transcendental Krișna - pravaraḥ bhāgavata kṛṣṇam
ale cărui activități sunt făcute în joacă - karmāṇam akliṣṭa
Și i-a spus confidențial acestea: - abhāṣata rahasi etat
kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
yogeśa jagad-īśvara
vāsudevākhilāvāsa
sātvatāṁ pravara prabho
tvam ātmā sarva-bhūtānām
eko jyotir ivaidhasām
gūḍho guhā-śayaḥ sākṣī
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ātmanātmāśrayaḥ pūrvaṁ
māyayā sasṛje guṇān
tair idaṁ satya-saṅkalpaḥ
sṛjasy atsy avasīśvaraḥ 12
	O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, suflet incomensurabil - kṛṣṇa kṛṣṇa aprameya-ātman
	Maestru al puterilor Yoga, Controlor al Universului - yoga-īśa jagat-īśvara
	Domn Transcendental Vasudev, rezidență a tot ceea ce există - vāsudeva akhila-āvāsa
	Cel mai de seamă dintre cei virtuoși, Doamne - pravara sātvatām prabho
	Tu și numai tu ești (supra)-sufletul tuturor ființelor - ; tvam ekaḥ ātmā sarva bhūtānām
	Stând ascuns asemenea focului ascuns în combustibil - śayaḥ guhā  iva jyotiḥ gūḍhaḥ edhasām
	Fiind martorul (activității tuturor sufletelor) -  sākṣī
	mare personalitate, Controlor Suprem - mahā-puruṣaḥ īśvaraḥ
	
	Suflet, care ești adăpostul sufletelor - ātma āśrayaḥ ātmanā
	La început ai creat prin energia Ta iluzorie - pūrvam sasṛje māyayā
	Calitățile lumii materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) - guṇān
	Din dorința de a crea acest univers - saṅkalpaḥ sṛjasi idam
	Prin Virtute menținându-l - satya avasi taiḥ
	Fiind și cel ce controlează consumarea sa- īśvaraḥ atsi
	
	sa tvaṁ bhūdhara-bhūtānāṁ
	daitya-pramatha-rakṣasām
	avatīrṇo vināśāya
	sādhunāṁ rakṣaṇāya ca 13
	
	Tu, Cel ce întreții ființele pământului - saḥ tvam  dhara bhūtānām
	Ai coborât pentru a distruge pe cei din neamul lui Diti (zeii Asura), - avatīrṇaḥ vināśāya daitya
	strigoii Pramatha (ce iau adăpostului lui Șiva) și Rakșasi - pramatha-rakṣasām
	și pentru a proteja persoaele virtuoase - ca rakṣaṇāya sādhūnām
Previziunile lui Narad
diṣṭyā te nihato daityo
līlayāyaṁ hayākṛtiḥ
yasya heṣita-santrastās
tyajanty animiṣā divam 14
Din fericire l-ai ucis în joacă pe cel din familia Diti - diṣṭyā te nihataḥ līlayā ayam daityaḥ
Care luase forma unui cal, și al cărui nechezat terifiant - haya-ākṛtiḥ yasya heṣita santrastāḥ
i-a făcut pe zei să părăsească cerurile - animiṣāḥ tyajanti divam
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi 15-20
Poimâine, o Preamărețule voi vedea moartea - para-śvaḥ vibho drakṣye nihatam
Lui Ceanur, Muștik și a altor luptători - cāṇūram muṣṭikam ca eva anyān mallān
Și a elefantului (Kuvalayā-pīḍa) și a lui Kamsa  - ca hastinam kaṁsam
Și în chiar aceeași zi vor urma și Śaṅkha, Kāla-yavana - ca ahani tasya anu śaṅkha-yavana
Mura, Naraka și (voi asista) și la furtul (din ceruri) a florii parigeata -  murāṇām narakasya ca apaharaṇam pārijāta
Și înfrângerea lui Indra de către Tine - ca parājayam indrasya te
și la mariajul ficelor multor regi datorită victoriilor în întrecerile (cavalerești pentru obținerea miresei)  - udvāham vīra kanyānām śulka
ca expresie a eroismului și altor (calități ale Tale)  - lakṣaṇam vīrya ādi
O, Domn al Universului în Dvaraka îl vei elibera - jagat-pate dvārakāyām mokṣaṇam
(pe regele) Nriga de blestem și vei lua nestemata Șyamantaka - nṛgasya śāpāt ca ādānam maṇeḥ syamantakasya
Împreună cu o soție (Geāmbavatī) și-l vei aduce - saha bhāryayā ca pradānam
pe fiul mort al unui brahman din propriul lăcaș (al morții) -  putra mṛta brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
După acee îl vei ucide pe Pauṇḍraka - paścāt vadham pauṇḍrakasya
Vei arde orașul Kași (Benares) și-l vei omorî pe Dantavakra - ca dīpanam kāśi nidhanam dantavakrasya
Cât și pe (regele din Cedi - Śiśupāl) la marele sacrificiu (al regelui Yudhiṣṭhir)- ca caidyasya mahā-kratau
Și voi vedea și alte fapte eroice - aham drakṣyāmi yāni ca kartā anyāni vīryāṇi
cât vei sta in Dvaraka - bhavān āvasan dvārakām
(fapte) care vor fi cântate de poeți pe acest pământ - tāni geyāni kavibhiḥ bhuvi
atha te kāla-rūpasya
kṣapayiṣṇor amuṣya vai
akṣauhiṇīnāṁ nidhanaṁ
drakṣyāmy arjuna-sāratheḥ 21
În cele din urmă vei apărea sub forma timpului - atha te kāla-rūpasya
Care distruge această lume - kṣapayiṣṇoḥ amuṣya vai
și voi vedea distrugerea armatelor - drakṣyāmi nidhanam akṣauhiṇīnām
în timp ce Tu vei conduce carul de luptă al lui Argiuna - arjuna sāratheḥ 
Constiinta lui Narad
viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi  
tvām īśvaraṁ svāśrayam ātma-māyayā
vinirmitāśeṣa-viśeṣa-kalpanam
krīḍārtham adyātta-manuṣya-vigrahaṁ
nato ’smi dhuryaṁ yadu-vṛṣṇi-sātvatām 22-23
Trebuie să ne apropiem de Domnului Transcendental - īmahi bhagavantam
Pentru că existența sa este deplină și neîntreruptă - sva-saṁsthayā samāpta ghanam
Deosebit de pură, conștiința spirituală, - viśuddha vijñāna
ce cuprinde toate opulențele - sarva artham
și ale cărui dorințe sunt încununate de succes prin propria-i energie - vāñchitam amogha sva-tejasā
mereu indiferent față de curentul modurilor Naturii Materiale ale Energiei Iluzorii - nitya  nivṛtta — pravāham guṇa māyā
(De aceea) mă plec în fața Ta, controlor suprem - asmi nataḥ tvām īśvaram
Care ești propriu Tău sprijin (Definiție a Absolutului) - sva-āśrayamātma
Prin energia creației ai construit acest întreg univers - māyayā vinirmita aśeṣa
Inventând aceste jocuri specifice - kalpanam krīḍa viśeṣa
De dragul cărora acum ai luat o formă umană - artham adya ātta vigraham manuṣya
În măreața dinastie Yadu-Vṛṣṇi- Sātvata - dhuryam yadu-vṛṣṇi-sātvatām
śrī-śuka uvāca
evaṁ yadu-patiṁ kṛṣṇaṁ
bhāgavata-pravaro muniḥ
praṇipatyābhyanujñāto
yayau tad-darśanotsavaḥ 24
Șri Śuka spuse, „Astfel plecându-se în fața lui Krșna - śrī-śukaḥ uvāca evam praṇipatya kṛṣṇam
Cel ce-i întreține pe Yadavi, Domnul Transcendental, - yadu-patim bhāgavata
Eminentul înțelept spiritual (Nārad) și-a luat la revedere - pravaraḥ muniḥ abhyanujñātaḥ
și a plecat, experimentând marea bucurie de a-L fi văzut pe Acesta – yayau utsavaḥ darśana tat
Tika:
Narad îl iubește pe Krișna cu reverență și cu o anumită distanță față de Acesta,
pentru că el vede în Krișna în primul rând măreția sa de Domn al Lumii spirituale, transcendentale,
măreție care-l împiedică să aibă o relație intimă de iubire cu acesta,
relație intimă pe care insa, în diferite moduri, o au locuitorii din Vraja cu Krișna,
unii fiind într-o relație prietenească de iubire, alții într-o relație protectoare de iubire,
iar alții ca gopiile (păstorițele) fiind într-o relație de iubire amoroasă cu El.
Această conștientizare a măreției și opulenței Domnului Transcendental, ca în cazul lui Narad Muni,
reprezintă un obstacol în calea unei relații intime de iubire cu Acesta. 
Vyoma-asura fiul lui Maya
bhagavān api govindo
hatvā keśinam āhave
paśūn apālayat pālaiḥ
prītair vraja-sukhāvahaḥ  25
După ce l-a ucis pe Keși, Domnul Transcendental, Govinda, - api hatvā āhave keśinam bhagavān govindaḥ
protectorul celor dragi din Vraja, cel ce îi face fericiți - pālaiḥ prītaiḥ vraja āvahaḥ sukha
A păscut animalele - apālayat paśūn
ekadā te paśūn pālāś’
cārayanto ’dri-sānuṣu
cakrur nilāyana-krīḍāś
cora-pālāpadeśataḥ 26
Într-o zi pe când păzitorii pășteau animalele - ekadā pālāḥ cārayantaḥ paśūn
Pe coastele muntelui, aceștia au pornit jocul  - sānuṣu adri te  cakruḥ krīḍāḥ
„de-a v-ați ascunselea“ în roluri de hoți și vardiști - nilāyana apadeśataḥ cora pāla
tatrāsan katicic corāḥ
pālāś ca katicin nṛpa
meṣāyitāś ca tatraike
vijahrur akuto-bhayāḥ
maya-putro mahā-māyo
vyomo gopāla-veṣa-dhṛk
meṣāyitān apovāha
prāyaś corāyito bahūn
giri-daryāṁ vinikṣipya
nītaṁ nītaṁ mahāsuraḥ
śilayā pidadhe dvāraṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ  27-29
O rege, astfel unii au fost hoții, alții vardiștii - nṛpa tatra katicit āsan corāḥ katicit pālāḥ
Iar unii au fost oi - ca eke meṣāyitāḥ
Și astfel s-au jucat fără nici o teamă - ca tatra vijahruḥ akutaḥ-bhayāḥ
Un mare iluzionist, pe numen Vyoma, fiul zeului asura Maya,  - mahā māyaḥ vyomaḥ maya-putraḥ
s-a deghizat în păstoraș și a luat foarte multe „oi“ - veṣa gopāla dhṛk apovāha bahūn meṣāyitān
acționând ca hoț - prāyaḥ corāyitaḥ
Rând pe rând marele zeu asura i-a luat - nītam nītam mahā-asuraḥ
Și i-a aruncat într-o grotă a muntelui - vinikṣipya daryām giri
A cărei intrare a blocat-o cu o stâncă — dvāram pidadhe śilayā
Până au mai rămas patru-cinci -  avaśeṣitāḥ catuḥ-pañca
tasya tat karma vijñāya
kṛṣṇaḥ śaraṇa-daḥ satām
gopān nayantaṁ jagrāha
vṛkaṁ harir ivaujasā  
sa nijaṁ rūpam āsthāya
girīndra-sadṛśaṁ balī
icchan vimoktum ātmānaṁ
nāśaknod grahaṇāturaḥ  30-31
Krișna, care acordă adăpost celor buni și virtuoși - kṛṣṇaḥ tat daḥ śaraṇa satām
A relizat sensul activității acestuia cu păstorașii - vijñāya karma tasya gopān
Și l-a prins cu putere așa cum un leu apucă un șacal - nayantam ojasā iva hariḥ jagrāha vṛkam
Acesta și-a asumat propria sa formă -saḥ āsthāya nijam rūpam
Asemenea unui puternic rege al munților - sadṛśam balī giri-indra
Și deși a vrut să se elibereze - icchan ātmānam vimoktum
n-a fost în stare, suferind datorită strânsorii - na aśaknot āturaḥ grahaṇa 
Krișna îl ucide pe Vyoma-asura
taṁ nigṛhyācyuto dorbhyāṁ
pātayitvā mahī-tale
paśyatāṁ divi devānāṁ
paśu-māram amārayat 32
guhā-pidhānaṁ nirbhidya
gopān niḥsārya kṛcchrataḥ
stūyamānaḥ surair gopaiḥ
praviveśa sva-gokulam  33
Cel Infailibil ținându-l strâns în brațele Sale - acyutaḥ nigṛhy tam dorbhyām
l-a trântit la pământ și zeii din ceruri priveau când - pātayitvā mahī-tale devānām divi paśyatām
l-a ucis ca pe un animal de sacrificiu - amārayat paśu-māram
Apoi a spart în bucăți (stânca) ce acoperea grota - nirbhidya pidhānam guhā
Și i-a scos pe păstorași din acel loc periculos - niḥsārya gopān kṛcchrataḥ
(apoi) Fiind lăudat de zeii Sura și păstorași - stūyamānaḥ suraiḥ gopaiḥ
A intrat în propriul său sat - praviveśa sva gokulam