Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 38
śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat 1-2
Șri Șuka spuse,“Rămânând în acea noapte în Mathura” - śrī-śukaḥ uvāca uṣitvā tām rātrim madhu-puryām
Înțeleptul Akrura s-a urcat după aceea - mahā-matiḥ akrūraḥ āsthāya api
În carul de luptă și a pornit spre satul lui Nanda (tatăl lui Krișna) - ratham ca prayayau nanda-gokulam
Mergând pe drum, marea personalitate a experimentat - gacchan pathi mahā-bhāgaḥ upagataḥ
Devoțiunea pentru Domnul Transcendental (Krișna) - bhaktim bhagavati
Cel cu ochi asemenea lotusului, gândind astfel - ambuja-īkṣaṇe acintayat evam
Despre Cel Suprem - etat parām
kiṁ mayācaritaṁ bhadraṁ
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam
mamaitad durlabhaṁ manya
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ 3-4
Ce fapte auspicioase am făcut – kim bhadram mayā ācaritam
Ce austerități severe am executat – kim taptam tapaḥ paramam
Ce altă venerare am executat – kim vā arhate
Sau am dat în caritate - atha api dattam
Ca să-l văd astăzi pe Keșava (Krișna) - yat drakṣyāmi adya keśavam
Consider că acest lucru este deosebit de dificil - manye etat durlabham
Vederea Domnului Transcendental de un suflet absorbit în plăcerile materiale, ca mine - darśanam uttamaḥ-śloka viṣaya-ātmanaḥ mama
Este asemenea unuia născut ca șudra, care recită Vedele (adică imposibil) - yathā janmanaḥ śūdra kīrtanam brahma
maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana 5
Și deși sunt cu siguranță un om decăzut - api syāt mā evam mama adhamasya
Voi avea audiența Domnului Transcendental Acyuta (Krișna) - eva darśanam acyuta
Așa cum unii, uneori traversează râul timpului, în care sunt prinși - kaścana kvacit tarati nadyā kāla hriyamāṇaḥ
mamādyāmaṅgalaṁ naṣṭaṁ
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam 6
Astăzi ceea ce a fost inauspicios în mine va fi distrus - adya amaṅgalam mama naṣṭam
Și existența mea a dat în sfârșșit roade - ca me bhavaḥ eva phala-vān
De vreme ce-mi voi prezenta plecăciunile Domnului Transcendental - yat namasye bhagavata
Asupra picioarelor Căruia meditează yoghinii - aṅghri paṅkajam yogi-dhyeya
kaṁso batādyākṛta me ’ty-anugrahaṁ
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā
yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam 7-8
Într-adevăr Kamsa a fost astăzi extraordinar de bun cu mine - bata kaṁsaḥ akṛta adya ati-anugraham me
trimițându-mă să văd picioarele asemenea lotusului - prahitaḥ drakṣye aṅghri-padmam
Al Celui care este Domnul Transcendental – Hari (Krișna) - amunā hareḥ
care a coborât în lumea materială (adică fiind un avatar). - kṛta avatārasya
În trecut strălucirea unghiilor picioarelor Acestuia – pūrve tviṣā nakha-maṇḍala yat
(A fost de ajuns) pentru a trece dincolo de întunericul Existenței materiale - ataran tamaḥ
Care este deosebit de greu de traversat (pentru a ajunge în lumea spirituală) - duratyayam
Aceste picioare (asemenea lotusului) care sunt marcate - yat arcitam yat aṅkitam
De pasta din flori de kunkuma de pe pieptul gopiilor - kuṅkuma kuca gopikānām
Și se mișcă prin pădure însoțite de vacile care pasc - carat vane anucaraiḥ go cāraṇāya
sunt venerate de Brahmaa, Șiva - brahma-bhava
și alții, ca zeii Sura, Zeița Fericirii - ādibhiḥ suraiḥ ca devyā śriyā
înțelepții clarvăzători și cei în modul de existeență al virtuții - munibhiḥ sa-sātvataiḥ
căci El se arată celor ce fac parte sau vor face parte die Jocurile Lui
conform relațiilor pe care aceștia le-au atins.
Cel care-și dorește o relație de iubire și va atinge acea iubire,
dovada că a atins-o este că Krișna i se va arăta
confirmând astfel acea realizare
Altfel spus nimeni nu ajunge în lumea spirituală a lui Krișna
fără ca Acesta să se fi arătat în prealabil celui ce urmează Practica Spirituală - Sadhana Bhakti
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ 9-10
Cu siguranță voi vedea fața frumosului Mukunda (Cel ce dă eliberarea) - nūnam drakṣyāmi mukham su mukundasya
Înrămată de părul cârlionțat și - āvṛtam alaka guḍa
Obrajii, nasul, zâmbetul, privirile și - kapola nāsikam smita avaloka
ochii roșii asemenea lotusului - locanam aruṇa kañja
Căci iată cerbul mă înconjoară din dreapta lui – vai mṛgāḥ me pracaranti pradakṣiṇam
Astfel astăzi îl voi vedea pe (Domnul Transcendental) Vișnu - api adya dṛśaḥ viṣṇoḥ
Lăcașul Frumuseții, care și-a asumat o formă umană - dhāmnaḥ lāvaṇya īyuṣaḥ manujatvam
Pentru că așa a vrut El (nu ca noi care suntem siliți să luăm anumite forme) - nija icchayā
Pentru a îndepărta povara pământului - avatārāya bhāra bhuvaḥ
Și nu se poate nega faptul că voi obține - na na syāt upalambhanam
Rezultatul real al existenței mele - phalam añjasā bhavitā mahyam
Tika:
În mod normal rezultul existenței noastre este unul iluzoriu - un nou rol,
în care sunt proiectate reacțiunile activităților anterioare și
cu care rolurile proprii (jucate anterior) au intercaționat pozitiv sau negativ.
Akrura despre calitățile lui Krișna.
Suprasufletul - Martorul care nu se află în iluzie
ya īkṣitāhaṁ-rahito ’py asat-satoḥ
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate
yasyākhilāmīva-habhiḥ su-maṅgalaiḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ
sa cāvatīrṇaḥ kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam 11-13
(Krișna este) Cel al cărui Eu este Martorul ce nu se află în iluzie - yaḥ aham īkṣitā rahitaḥ asat
Propria-i putere transcendentală înlăturând întunericul ignoranței - sva-tejasā satoḥ apāsta tamaḥ
Divizarea și confuzia - bhidā bhramaḥ
Dar și Cel care prin privirea sa a introdus sufletele - api tat sva īkṣayā racitaiḥ ātman
În energia sa iluzorie (în Oceanul Cauzal( dotându-le cu Suflul Vital - māyayā abhīyate prāṇa
Simțuri, inteligență și un corp - akṣa dhībhiḥ sadaneṣu
Și ale căror vorbe însoțite de calități, activități – yasya vācaḥ vimiśrāḥ guṇa karma
Și nașteri deosebit de auspicioase - janmabhiḥ su-maṅgalaiḥ
Dau viață, înfrumusețează, purifică universul - prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
Și distrug toate păcatele (ceea ce leagă de lumea materială) - amīva habhiḥ akhila
Iar orice altceva fără acestea este considerat ca o decorare de cadavru - yāḥ viraktāḥ tat matāḥ śobhanāḥ śava
El a coborât cu adevărat în dinastia Satvata - saḥ avatīrṇaḥ kila anvaye sātvata
Spre plăcerea Șefului Zeilor (Indra, alias Iehova), – śarma amara-varya
și pentru a prezerva propriile reguli create. - ca pāla sva setu kṛt
Zeii cântă despre faima răspândită în Vraja - devāḥ gāyanti yaśaḥ vitanvan vraje
A acestui Domn Suprem care este atoate auspicios - yat īśvaraḥ āste aśeṣa-maṅgalam
taṁ tv adya nūnaṁ mahatāṁ gatiṁ guruṁ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ
athāvarūḍhaḥ sapadīśayo rathāt
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ 14-15
Și totuși astăzi îl voi vedea cu siguranță - tu adya drakṣye nūnam
Pe Cel care este destinația marilor Suflete - tam gatim mahatām
Gurul celor Trei Lumi - gurum trai-lokya
Marele Festival al Frumuseții pentru cei ce pot vedea Forma Sa, - mahā-utsavam kāntam dṛśi-mat rūpam
adăpostul dorit și acordat Zeiței Fericirii - āspadam īpsita dadhānam śriyaḥ
Și pe seară voi obține audiența Sa deosebită - uṣasaḥ mama āsan su-darśanāḥ
De îndată ce voi coborî din carul de luptă - atha sapadi avarūḍhaḥ rathāt
La picioarelor celor mai importanți controlori (Raam și Krișna) - caraṇam pradhāna-puṁsoḥ īśayoḥ
La care meditează yoghinii concentrându-se, - dhiyā dhṛtam yogibhiḥ
pentru propria realizare spirituală - sva-labdhaye
Și eu mă voi pleca etern în fața celor doi - api aham namasye dhruvam ābhyām
A prietenilor lor și a locuitorilor din Vraja - sakhīn ca vana-okasaḥ
apy aṅghri-mūle patitasya me vibhuḥ
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām 16
Și când voi cădea la picioarele Atotputernicului Domn - api patitasya mūle aṅghri vibhuḥ
Acesta își va pune mâna asemenea lotusului pe capul meu - adhāsyat nija hasta paṅkajam śirasi me
Mână care îi face imediat pe cei care caută adăpostul Său – prodvejitānām eṣiṇām nṛṇām śaraṇa
să nu le mai fie frică de puternica forță - datta abhayam raṁhasā
a șarpelui timpului, - bhuja-aṅga kāla
samarhaṇaṁ yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat 17
Astfel oferind plecăciuni respectoase – yatra samarhaṇam nidhāya
Celui care în jocurile Sale cu femeile din Vraja - yat vā vihāre vraja-yoṣitām
Le-a îndepărtat oboseala prin atingerea Sa parfumată - apānudat śramam sparśena saugandhika gandhi
Kaușika a ajuns să fie Indra (conducătorul Zeilor Sura) - kauśikaḥ āpa
și la fel Bali (a ajuns conducătorul) celor trei lumi - tathā baliḥ ca jagat traya
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā 18
Infailibilul Domn Transcendental nu mă va considera un dușman – acyutaḥ na mayi buddhim ari
Deși mă voi prezenta ca mesagerul trimis de Kamsa – api upaiṣyati dūtaḥ prahitaḥ kaṁsasya
Căci El este Martorul Interior (Suprasufletul) conștient de toate - dṛk antaḥ cetasaḥ viśva
Și cunoscătorul a ce se întâmplă în afară - yaḥ jñaḥ īhitam bahiḥ
Cel ce are viziunea pură a câmpului acțiunii - cakṣuṣā amalena kṣetra
apy aṅghri-mūle ’vahitaṁ kṛtāñjaliṁ
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām 19
Astfel El mă va privi cu afecțiune și zâmbind - api mām īkṣitā ārdrayā sasmitam
În timp ce eu voi fi la picioarelor Sale - avahitam mūle aṅghri
Și privindu-L cu mâinile lipite în fața pieptului - dṛśā kṛta-añjalim
Imediat întreaga contaminare materială va fi îndepărtată - sapadi samasta kilbiṣaḥ apadhvasta
Fiind eliberat de îndoieli - vīta viśaṅkaḥ
Și voi atinge o intensă fericire - voḍhā ūrjitām mudam
Tika:
Contaminarea materială înseamnă
1. atracție pentru plăcerile lumile acesteia și
2. frică de suferințele lumii acesteia
impuse de identificarea cu diferitele roluri primite viață după viață,
conform conștiinței atinse
care nu reprezintă decât reflectarea contaminării atinse,
până când se va atinge Conștiința de Krișna
care nu înseamnă doar atingere purității (începărtarea contaminării materiale).
Gândurile lui Akura despre cum se va înâlni cu Krișna
suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ 20
Recunoscându-mă ca pe un prieten de seamă - jñātim suhṛt-tamam
Cel care este Zeitatea mea exclusivă (Krișna) – daivatam mām ananya
Mă va îmbrățișa cu brațele Sale lungi – parirapsyate dorbhyām bṛhadbhyām
Și astfel cu siguranță Sinele îmi va fi sanctificat - atha hi ātmā tīrthī
Și va face ca pentru totdeaună legătura mea (cu această lume) – ca kriyate tadā eva me bandhaḥ
Datorată activităților ce dau rezultate (viață după viață) - karma-ātmakaḥ
Ca urmare să se desfacă - ataḥ ucchvasiti
Tika:
Numai cel care atinge o conștiință transcendentală nu mai este nevoit să se renască în lumea materială,
ca în cazul lui Akrura care atinsese o conștiință de Krișna (Domnul Transcendental).
labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat 21
Obținând îmbrățișarea corpului Său – labdhvā aṅga-saṅgam
Mă voi pleca având palmele împreunate în fața pieptului - praṇatam kṛta-añjalim
Iar Cel Faimos mi se va adresa astfel, „Dragul meu Akrura“ - uruśravāḥ mām vakṣyate iti tata akrūra
Astfel nașterea îmi va fi încununată de succes – tadā vayam janma-bhṛtaḥ
Într-adevăr nașterea celui pe care Cel Atotputernic – eva janma amuṣya tat mahīyasā
Nu-l consideră, este zadarnică - na yaḥ ādṛtaḥ dhik
na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ 22
El nu are nici un favorit sau cel mai drag prieten - na tasya kaścit dayitaḥ vā suhṛttamaḥ
Nici vreunul care să nu-i fie drag sau să-l deteste sau să-l neglijeze - na ca apriyaḥ dveṣyaḥ upekṣyaḥ
Și totuși El reciprochează într-adevăr cu cei devotați Lui - eva tathā api bhajate bhaktān
În mod corespunzător fiind asemenea unui copc ceresc - yathā tathā sura-drumaḥ
Care acordă îndeplinirea dorințelor celor care l-au luat ca adăpost - daḥ artha yadvat upāśritaḥ
kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu 23
Și ce să spunem despre faptul că fratele Său mai mare (Bal-raam) - kim ca agra-jaḥ
Cel mai de seamă dintre cei din dinastia Yadu - yadu-uttamaḥ
Mă va îmbrățișa zâmbind în timp ce mă voi pleca; - mā pariṣvajya smiling avanatam
Și prinzându-mă de mâinile împreunate în fața pieptului - gṛhītam añjalau
Mă va duce în casa sa - praveṣya gṛham
Și după ce voi primi toate semnele de respect – āpta samasta sat-kṛtam
Mă va întreba despre cum îi tratează Kamsa pe membrii familiei sale - samprakṣyate kṛtam kaṁsa sva-bandhuṣu
Scopul vieții ființelor încorporate este extazul spiritual (obținut la vederea Domnului Transcendental)
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ 24-25
Șuka spuse, „Rege, gândind în felul acesta la Krișna - śrī-śukaḥ uvāca nṛpa sañcintayan iti kṛṣṇam
Fiul lui Śvaphalka (Akrura) călătorind în carul său - śvaphalka-tanayaḥ adhvani rathena
Ajunse în satul păstorilor pe când soarele ajunsese în spatele munților - prāptaḥ gokulam sūryaḥ ca asta-girim
Și văzu pe pășune urmele Celui al cărui praf pur - dadarśa goṣṭhe padāni tasya reṇoḥ amala
al picioarelor este purtat pe coroanele superintendenților – pāda juṣṭa kirīṭa pāla
tuturor planetelor - akhila loka
pe pământ distingându-se decorațiunile (tălplilor Sale) - kṣiti vilakṣitāni kautakāni
lotusul, bobul de orz, bățul pentru elefant ș.a.m.d. - abja yava aṅkuśa ādyaiḥ
tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti 26
Astfel, tot mai mult agitat de extazul vederii acelor (urme) - iti vivṛddha sambhramaḥ āhlāda darśana tat
I s-a ridicat părul pe corp; datorită iubirii ochii i s-au umplut - ūrdhva roma premṇā īkṣaṇaḥ ākula
De lacrimi și a sărit din carul de luptă - aśru-kalā saḥ avaskandya rathāt
Oh, și astfel s-a tăvălit prin praful urmele picioarelor Domnului său - aho amūni aceṣṭata rajāṁsi aṅghri prabhoḥ teṣu
dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ 27
Akrura ajunge în Vraja și devine extatic
la vederea urmelor tălpilor Domnului TranscendentalAkrura ajunge în Vraja și devine extatic
la vederea urmelor tălpilor Domnului Transcendental
Scopul vieții ființelor încorporate este acest (extaz spiritual) - arthaḥ deham-bhṛtām iyān
Pe care acesta (Akrura) (l-a obținut) când la primirea ordinului (lui Kamsa) - yah sandeśāt
renunțând la mândrie, frică și supărare – hitvā dambham bhiyam śucam
auzind despre Domnul Transcendental - śravaṇa hareḥ
a văzut semnele (picioarelor Acestuia) - darśana liṅga — the signs ādibhiḥ
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau 28-33
Și atunci i-a văzut în Vraja pe Krișna și Raam - dadarśa kṛṣṇam rāmam ca vraje
Care mergeau în locul pentru mulgerea vacilor - gatau dohanam go
Purtând îmbrăcăminți galbene și respectiv albastre - dharau ambara pīta-nīla
Și ai căror ochi erau asemenea lotușilor în timpul toamnei - īkṣaṇau amburuha śarat
Cei doi tineri având sub 15 ani și ale căror brațe erau puternice - kiśorau bhujau bṛhat
erau unul închis la culoare, care era lăcașul Zeiței Fericirii (Krișna) - śyāmala-śrī-niketau
iar celălalt alb; tineri deosebit de frumoși cu fețe atractive - śvetau sundara-varau su-mukhau
al căror mers era asemenea unor tineri elefanți ce - vikramau bala dvirada
înfrumusețeau pășunile cu urmele tălpilor lor - śobhayantau vrajam aṅghribhiḥ
marcate cu un steag, un fulger, bățul pentru conducerea elefantului și lotusul- cihnitaiḥ dhvaja vajra aṅkuśa ambhojaiḥ
Cele două suflete mărețe zâmbeau cu compasiune - mahā-ātmānau smita sa-anukrośa
căci privirile și jocurile lor sunt mărinimoase și dulci - īkṣaṇau krīḍau udāra rucira
Ei purtau coliere din pietre prețioase și ghirlande din flori de pădure - srak-vinau vana-mālinau
Membrele le erau unse cu substanțe auspicioase, plăcut mirositoare - aṅgau anulipta gandha puṇya
Iar îmbrăcămintea fără de pată le era proaspăt spălată - vāsasau viraja snātau
Cele două personalități pricincipale primordiale - puruṣau pradhāna ādyau
Cauze ale universului (Vișnu și Ananta-Șeșa) – jagat-dhetū
Maeștri ai universului, care au coborât pentru beneficiul universului - jagat-patī avatīrṇau jagati-arthe
Prin propriile Expasiuni Bal și Keșava (Krișna) - sva-aṁśena bala-keśavau diśaḥ
O rege, ei erau asemenea unor munți - rājan yathā śailaḥ
Unul întunecat dar având strălucirea smaraldelor- vitimirāḥ kurvāṇau prabhayā svayā
Amândoi decorați cu argint și aur - acitau raupyaḥ ca kanaka
Primirea lui Akrura de Krișna și Bal-raam
rathāt tūrṇam avaplutya
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ
bhagavad-darśanāhlāda-
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa
bhagavāṁs tam abhipretya
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ 34-36
Akrura fiind copleșit de afecțiune a sărit repede - akrūraḥ vihvalaḥ sneha avaplutya tūrṇam
Din car și a căzut asemenea unui băț la picioarele - rathāt saḥ papāta daṇḍa-vat caraṇa-upānte
Lui Raam și Krișna - rāma-kṛṣṇayoḥ
Bucuria vederii Domnulu Transcendental - āhlāda darśana bhagavat
a făcut ca ochii să i se umple de lacrimi - īkṣaṇaḥ paryākula bāṣpa
și părul i s-a ridicat pe corp - pulaka ācita aṅgaḥ
O rege, datorită intensității sentimentelor, n-a fost în stare să se prezinte - nṛpa autkaṇṭhyāt na aśakat sva-ākhyāne
Înțelegându-l, Domnul Transcendental - abhipretya tam bhagavān
Ale cărui mâini poartă însemnul unei roți - pāṇinā aṅkita ratha-aṅga
l-a tras aproape și l-a îmbrățișat - abhyupākṛṣya parirebhe
fiind înclinat să-i protejeze pe cei dragi - praṇata vatsalaḥ prītaḥ
saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat
nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ 37-40
Iar Sankarșan (Raam) s-a înclinat pentru a-l îmbățișa - ca saṅkarṣaṇaḥ praṇatam upaguhya
Și cu mărinimie i-a luat mâinile în mâna sa - mahā-manāḥ gṛhītvā pāṇī pāṇinā
Și l-a condus împreună cu fratele său mai mic (Krișna) în casă - anayat sa-anujaḥ gṛham
Apoi l-a întrebat despre cum îi merge - pṛṣṭvā atha su-āgatam
Și i-a oferit un loc excelent - tasmai nivedya ca vara āsanam
i-a spălat picioarele conform regulilor - prakṣālya pādau vidhi-vat
și l-au servit repectuos cu lapte cu miere - āharat arhaṇam madhu-parka
Atotputernicul Domn i-a oferit apoi oaspetelui o vacă - vibhuḥ nivedya ca gām
l-a masat pentru a-i îndepărta oboseala; - saṁvāhya adṛtaḥ śrāntam
i-a oferit apoi multe feluri de mâncăruri proaspete - upāharat bahu-guṇam annam medhyam
ca semn de bun venit - śraddhayā
După ce a mâncat, Raam, supremul cunoscător al Datoriei Prescrise - bhuktavate rāmaḥ parama dharma-vit
i-a oferit acestuia în continuare cu afecțiune - vyadhāt tasmai punaḥ prītyā
aromatizante pentru gură, parfumuri și ghirlande de flori - mukha-vāsaiḥ gandha mālyaiḥ
spre suprema satisfacție (a lui Akrura) - parām prītim
Nanda îl întâmpină pe Akrura
papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe 41-42
Nanda (tatăl lui Krișna) l-a întrebat pe cel onorat - nandaḥ papraccha sat-kṛtam
O descendent al dinastiei Dașarha, "Cum îți merge? - dāśārha katham stha
Atâta timp cât nemilosul Kamsa este în viață - niranugrahe kaṁse jīvati
Ești asemenea unei oi aflată în grija mâncătorului de carne - iva avayaḥ pālāḥ sauna
Această crudă persoană sclavă a plăcerilor lumești - yaḥ khalaḥ asu-tṛp
a omorât bebelușii propriei sale surori care plângea - avadhīt tokān sva svasuḥ krośantyāḥ
Într-adevăr, reflectând, ce să mai spunem despre - svit vimṛśāmahe kim nu
bunăstarea voastră, care sunteți supușii lui!" - kuśalam vaḥ prajānām tat
itthaṁ sūnṛtayā vācā
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam 43
Fiind astfel onorat cu aceste cuvinte și întrebări - ittham sabhājitaḥ vācā paripṛṣṭena
foarte plăcute de către Nanda, Akrura - sū-nṛtayā nandena akrūraḥ
a dat deoparte oboseala drumului - jahau pariśramam adhva