Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 39
Șrimad Bhagavatam 10.39.1-57 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 1-57)
Viața lui Krișna
Acele persoane deosebite care l-au satisfăcut pe Domnul Transcendental
nu mai au nici o altă dorință
śrī-śuka uvāca
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana 1-2
Șri Śuka spuse: „Fiind foarte onorat de Krișna și Raam, - śrī-śukaḥ uvāca uru mānitaḥ rāma-kṛṣṇa
acesta (Akrūra) s-a așezat fericit pe o canapea - saḥ upaviṣṭaḥ sukha paryaṅke,
căci obținuse tot ceea ce se gândise pe drum - lebhe sarvān yān manaḥ-rathān pathi cakāra ha
O rege, ce nu poate fi atins de acele persoane deosebite - rājan kim alabhyam tat-parāḥ
Care l-au satisfăcut pe Domnul Transcendental - prasanne bhagavati
Care este locul de rezidență al Zeiței Fericirii - niketane śrī
Și totuși aceștia nu au nici o altă dorință” - tathā api hi na vāñchanti kiñcana
sāyantanāśanaṁ kṛtvā
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam
śrī-bhagavān uvāca
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ pṛcche
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca 3-5
La cină, pe înserate, Domnul Transcendental, fiul lui Devaki - aśanam sāyantana bhagavān devakī-sutaḥ
l-a întrebat despre cei dragi, despre comportamentul - kṛtvā papraccha suhṛtsu vṛttam
lui Kamsa și celelalte intenții - kaṁsasya anyat cikīrṣitam
Domnul Transcendental spuse, „Stimate unchi - śrī-bhagavān uvāca saumya tāta
Fi binevenit și fie ca totul să fie auspicios: - su-āgatam astu bhadram
Cum a fost călătoria și cum sunt și cei pe care-i cunoști, - kaccit āgataḥ vaḥ api jñāti
și propriile rude? Sunt ele lipsite de necazuri și boală?- sva bandhūnām anamīvam anāmayam
Dar ce rost are să întreb despre bunăstarea familiei noastre, - nu kim pṛcche kuśalam kula naḥ
De vreme ce Kamsa, care este unchi matern doar cu numele – kaṁse mātula-nāmnā
Este boala prosperității celor dragi nouă - āmaye edhamāne aṅga svānām
și celorlalți cetățeni - ca naḥ tat
aho asmad abhūd bhūri
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ 6
Oh, datorită Mie au suferit mult părinții Mei - aho asmat abhūt vṛjinam bhūri pitroḥ
Al căror comportament este arian - āryayoḥ
Eu fiind cauza morții fiilor lor - yat-hetoḥ maraṇam putra
Eu fiind cauza încarcerării lor - yat-hetoḥ bandhanam tayoḥ
diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam 7
Datorită bunului noroc, astăzi mi s-a îndeplinit dorința - diṣṭyā adya sañjātam mahyam kāṅkṣitam
De a te vedea, respectabilul nostru unchi, - vaḥ darśanam saumya svānām tāta
Dar spune-ne care este motivul venirii tale - varṇyatām kāraṇam āgamana tava
śrī-śuka uvāca
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam 8
Șri Śuka spuse: „Fiind întrebat de Domnul Transcendental - śrī-śukaḥ uvāca pṛṣṭaḥ bhagavatā
Cel din neamul lui Madhava (Akrura) i-a spus totul - mādhavaḥ varṇayām āsa sarvam
Despre atitudinea dușmănoasă (a lui Kamsa) împotriva Yadavilor - vaira-anubandham
Și despre încercarea sa de a-l ucide pe Vasudev (tatăl lui Krișna) - udyamam vadha
Gopiile aud despre mesajul lui Akrura și sunt cuprise de durere
la gândul despărțirii de Krișna și Raam
yat-sandeśo yad-arthaṁ vā
dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
sva-janmānakadundubheḥ
śrutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo
balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ 9-10
El (Akrura) i-a spus (lui Krișna) despre scopul mesajului său - yat sandeśaḥ yat artham
Și că a fost trimis ca mesager pentru că Narada - vā sampreṣitaḥ dūtaḥ svayam yat nāradena
i-a spus acestuia (lui Kamsa) despre propria naștere - uktam asya sva janma
(a lui Krișna ca fiu) al lui Vasudev - ānakadundubheḥ
Auzind vorbele lui Akrura, marii eroi Krișna și Bal — śrutvā akrūra-vacaḥ kṛṣṇaḥ balaḥ ca para-vīra
Au râs și l-au informat pe tatăl Nanda - hā prahasya vijajñatuḥ pitaram nandam
Despre ordinele regelui (Kamsa) - diṣṭam rājñā
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule 11-12
El (Nanda) le-a ordonat păstorilor să adune chiar - saḥ samādiśāt gopān api gṛhyatām
Toate produsele lactate și daruri excelente - sarva go-rasaḥ upāyanāni
Să pună jugurile pentru care pentru a pleca - gṛhṇīdhvam yujyantām śakaṭāni ca yāsyāmaḥ
În ziua următoare spre Matura - śvaḥ madhu-purīm
Căci îi vor da regelui produsele lactate - dāsyāmaḥ nṛpateḥ rasān
Și vor fi invitați pentru a vedea marele festival. - drakṣyāmaḥ su-mahat parva
Rezidenții din împrejurimi vor fi cu siguranță anunțați - jānapadāḥ yānti kila evam āghoṣayat
De către gardianul propriei comunități a păstorilor conduși de Nanda - kṣatrā sva-gokule nanda-gopaḥ
gopyas tās tad upaśrutya
babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
akrūraṁ vrajam āgatam 13
Gopiile (păstorițele) au fost cuprinse de o mare durere - gopyaḥ tāḥ babhūvuḥ bhṛśam vyathitāḥ
Când au auzit că sosise Arkura - tat upaśrutya āgatam akrūram
Pentru a-i lua pe Raam și Krișna din Vraja - netum rāma-kṛṣṇau purīm vrajam
Soarta este considerată fără de milă, despărțindu-i
în lumea celor încorporați pe cei îndrăgostiți
kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana 14
Unele dintre ele (păstorițe) au simțit durere în inima lor - kāścit tat kṛta tāpa hṛt
Și oftând au devenit palide, fețele pierzându-și strălucirea - śvāsa MLāna mukha sraṁsat śriyaḥ
Iar altele și-au strâns îmbrăcămintea, centurile și părul (neștiind ce să facă) - ca kāścana granthyaḥ dukūla valaya keśa
anyāś ca tad-anudhyāna
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva 15
Altele l-au urmat cu gândul și toate simțurile - anyāḥ ca tat anudhyāna aśeṣa vṛttayaḥ
Au încetat nemaiconștientizând această lume - nivṛtta na abhyajānan imam lokam
Ducându-se chiar în lumea (spirituală) a sufletului - gatāḥ iva lokam ātma
smarantyaś cāparāḥ śaurer
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ 16-18
Iar alte femei au leșinat doar amintindu-și – ca aparāḥ striyaḥ sammumuhuḥ smarantyaś
Picioarele minunate și cuvintele spuse cu afecțiune - padāḥ citra giraḥ īritāḥ smita
de Șauri (Krișna), care le-au atins inima - anurāga śaureḥ spṛśaḥ hṛdi
Lor le era teamă, suferind profund la despărțirea - bhītaḥ kātarāḥ viraha
De Cel ce Acordă Eliberarea (din Ciclul Nașterii și-al Morții) (Krișna) – mukundasya
Și astfel amintindu-și mersul, activitățile, afecțiunea - ca cintayantyaḥ gatim ceṣṭām snigdha,
zâmbetele, privirile Sale foarte încântătoare, - hāsa avalokanam su-lalitām
Cuvintele sale glumețe și faptele sale extraordinare - narmāṇi caritāni proddāma
Care le îndepărta nefericirea - apahāni śoka
s-au adunat în grupuri și au început să vorbească - sametāḥ saṅghaśaḥ procuḥ
cu fețele acoperite de lacrimi și mințile absorbite de Cel Infailibil- mukhyaḥ aśru acyuta-āśayāḥ
śrī-gopya ūcuḥ
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā 19
„Gopiile” spuseră, „O soartă, tu n-ai nici o milă - śrī-gopyaḥ ūcuḥ aho vidhātaḥ tava na kvacit dayā
Aducând împreună persoanele incorporate - saṁyojya dehinaḥ
Făcându-le să se împrietenească și să se îndrăgească - tān maitryā praṇayena
Și apoi le desparți nemai îndeplinându-le scopurile - ca te viyunaṅkṣi akṛta arthān
Acționând ca în jocurile fără de rost ale unor copii - ceṣṭitam yathā vikrīḍitam apārthakam arbhaka
yas tvaṁ pradarśyāsita-kuntalāvṛtaṁ
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam 20
(Gopiile se adresează destinului)
După ce tu ni l-ai arătat pe Cel ce Acordă Eliberarea (Krișna) - tvam pradarśya yaḥ mukunda
A cărui față este înrămată de bucle întunecate - vaktram āvṛtam kuntala asita
Și înfrumusețată de obraji faini, un nas ridicat - sundaram su-kapolam ut-nasam
Și mici zâmbete, ce îndepărtează toate suferințele - leśa smita apanoda śoka
Îl faci să dispară. Acest comportament nu este de lăudat - karoṣi pārokṣyam kṛtam asādhu
krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ 21
(Destinule) tu ești crud dar ai apărut sub numele - tvam krūra sma samākhyayā
Akrura (care înseamnă nu-crud), pentru că, oh, asemenea - akrūra bata vat
Unuia aflat în ignoranță ne iei ceea ce ne-ai dat - ajña naḥ harase yena dattam
să vedem într-un singur loc: frumusețea superioară - cakṣuḥ hi eka deśe sauṣṭhavam
a întregii tale creații - akhila tvadīyam sarga
căci noi l-am văzut pe dușmanul lui Madhu (Krișna) - vayam adrākṣma madhudviṣaḥ
na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ 22
Oh vai, fiul lui Nanda o rupe cu cei dragi într-o clipă - bata nanda-sūnuḥ bhaṅga sauhṛdaḥ kṣaṇa
Și nu ne mai privește pe noi, care suntem sub controlul Său - na samīkṣate naḥ kṛta āturāḥ sva
Și care am renunțat la casele, rudele, copiii și soții noștri - vihāya gehān sva-janān sutān patīn
Pentru a-L servi direct pe El, cel care - dāsyam addhā tat
Câștigă mereu noi iubite - upagatāḥ nava priyaḥ
sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman 23-24
După această noapte, pe înserate, femeile din orașul (Mathura) - iyam rajanī prabhātā yoṣitām pura
Vor fi fericite și binecuvântate pentru că Adevărul Etern - babhūvuḥ sukham āśiṣaḥ satyāḥ dhruvam
Își va face apariția (sub forma) maestrului din Vraja (Krișna) - yāḥ saṁpraviṣṭasya vrajaḥ-pateḥ
Putând să bea nectarul zâmbetului - pāsyanti āsavam smita
Feței Sale strălucitoare din colțul ochilor lor - mukham utkalita apāṅga
Deși Mukunda (Cel ce Acordă Eliberarea din Ciclul Nașterii și-al morții) — Kṛṣṇa - api mukundaḥ
este inteligent, El est supus - manasvī paravān
de cuvintele dulci ca mierea ale acestor fete (din Mathura)- bhāṣitaiḥ mañju madhu tāsām
mintea fiindu-i captivată și fiind zăpăcit de zâmbetle lor sfioase - cittaḥ gṛhīta bhraman smita sa-lajja
Cum este posibil să mai fie încântat și să se întorcă - katham punaḥ vibhramaiḥ pratiyāsyate
la noi care suntem fete de la sat - naḥ abalāḥ grāmyāḥ
Disperate, gopiile se gândesc că trebuie să-l oprească pe Krișna,
care se suise în carul lui Akrura pentru a pleca la Mathura
adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam 25
Cu siguranță astăzi cei din familiile regale Dāśārha, Bhoja - adya dhruvam dāśārha-bhoja
Andhaka, Vṛṣṇi și Sātvata ca și cei - andhaka-vṛṣṇi-sātvatām ca ye
Ce vor fi pe străzile (din Mathura) vor vedea acolo cu ochii lor - adhvani drakṣyanti bhaviṣyate tatra
Pe fiul lui Devaki (Krișna) care este un rezervor - devakī-sutam āspadam
Al călităților încântătoare - guṇa ramaṇam
Și a cărui vedere este un mare festival pentru Zeița Fericirii - dṛśaḥ mahā-utsavaḥ śrī
maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ 26
O astfel de persoană nemiloasă nu poate fi numită - etat-vidhasya akaruṇasya mā bhūt nāma
Akrūra (lipsit de cruzime) - akrūraḥ iti
O astfel de persoană deosebit de crudă - yaḥ atīva dāruṇaḥ
nu-i poate consola - asau anāśvāsya
Pe rezidenții (din Vraja) pe care-i face să sufere foarte tare - janam su-duḥkhitam
Pentru că Îl ia cu el și astfel nu-l mai pot vedea - neṣyati pāram adhvanaḥ
pe cel care le este foart drag (Krișna) - etat priyāt priyam
anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate 27
Acesta (Krișna) având o atitudine rece s-a suit - eṣaḥ dhīḥ anārdra (Kṛṣṇa) samāsthitaḥ
În carul de luptă iar acum proștii de păstorii- ratham adya durmadāḥ gopāḥ
Îl urmează în grabă în carele lor. - tam anu tvarayanti amī anobhiḥ
Nici cei în vârstă nu au luat în considerație situația (de a-l pierde din rândul lor) - ca sthaviraiḥ upekṣitam īhate
Căci destinul nu ne mai este favorabil - ca daivam naḥ pratikūlam
nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām 28
Hai să mergem la Madhava (Krișna) și să-l oprim - samupetya mādhavam nivārayāmaḥ
Ce pot să ne facă familia, cei în vârstă sau rudele - kim naḥ akariṣyan kula vṛddha bāndhavāḥ
Soarta ne desparte de Mukunda - daivena vidhvaṁsita mukunda
Iar conștiința ne este tulburată căci ne este imposibil să renunțăm - cetasām dīna dustyajāt
Chiar și pentru o jumătate de clipă la asociarea Sa - ardha nimiṣa saṅgāt
yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam 29
Fără Iubirea plină de afecțiune, zâmbetele încântătoare - vinā anurāga smita lalita
Discuțiile intime atractive, privirile jucăușe - mantra valgu avaloka līlā
Și îmbrățișările Acestuia (experimentate) - parirambhaṇa yasya
Când am fost duse de El în ansamblul dansului noaptea - nītāḥ sma tam goṣṭhām rāsa kṣaṇadāḥ
Care a trecut într-adevăr ca o clipă, o gopii, - iva nu kṣaṇam gopyaḥ
cum vom putea traversa întunericul de netrecut (al separării de El)? - katham naḥ atitarema tamaḥ durantam
yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema 30
Cum am putea exista fără prietenul lui Ananta (Balram) - katham bhavema ṛte sakhaḥ ananta
care la sfârșitul zilei intră în Vraja - yaḥ kṣaye ahnaḥ viśan vrajam
însoțit de păstorași, părul și ghirlanda fiindu-i acoperite - parītaḥ gopaiḥ alaka srak churita
de praful (ridicat) de copitele (vacilor)? - rajaḥ khura
Cântând la flautul Venu și zâmbind, El ne rănește mințile - kvaṇan veṇum smita kṣiṇoti nu cittam
În timp ce noi îl privim (sfiose) cu coada ochiului - amum nirīkṣaṇena kaṭa ākṣa
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti 31
Șri Șuka spuse, „După ce au vorbit astfel - śrī-śukaḥ uvāca evam bruvāṇāḥ
Femeile din Vraja, ale căror minți erau fixate asupra lui Krișna - vraja-striyaḥ mānasāḥ viṣakta kṛṣṇa
Suferind tare datorită dorului de El - āturāḥ bhṛśam viraha
Au lăsat la o parte orice rușine și astfel au strigat tare, - visṛjya lajjām iti ruruduḥ sma su-svaram
„O Govind, O Dāmodar, O Mādhav.” - govinda dāmodara mādhava
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
gopās tam anvasajjanta
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān
gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire
tās tathā tapyatīr vīkṣya
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ 32-35
Astfel chiar în timp ce femeile plângeau, Akrūra, - evam strīṇām rudantīnām akrūraḥ
după executarea ritualurilor de la răsăritul soarelui - atha kṛta maitra-ādikaḥ udite savitari
a pornit carul de luptă - codayām āsa ratham
Păstorii, conduși de Nanda (tatăl lui Krișna) l-au urmat - gopāḥ nanda-ādyāḥ tam anvasajjanta
În carele lor în care duceau în oale de lut pline - śakaṭaiḥ tataḥ ādāya kumbhān sambhṛtān
daruri bogate în produse lactate - upāyanam bhūri go-rasa
Iar gopiile l-au urmat și ele pe dragul lor Krișna - ca gopyaḥ anuvrajya dayitam kṛṣṇam
Dorindu-și răspunsuri de la Domnul Transcendental - anurañjitāḥ pratyādeśam bhagavataḥ
Și tot sperând, s-au oprit - ca kāṅkṣantyaḥ avatasthire
Văzându-le astfel suferind datorită plecării Sale - vīkṣya tāḥ tathā tapyatīḥ sva-prasthāne
Cel mai de seamă dintre Yadavi (Krișna) le-a consolat - yadu-uttamaḥ sāntvayām āsa
Trimițând mesajul plin de iubire, „Mă voi întoarce.“ - dautyakaiḥ sa-premaiḥ āyāsye iti
yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ
tā nirāśā nivavṛtur
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam 36- 37
Atâta timp cât stindardul carului de luptă a fost vizibil - yāvat ketuḥ rathasya ālakṣyate
Și chiar și-atâta timp cât praful ridicat (mai era vizibil) - ca yāvat reṇuḥ
(Gopiile) au rămas (nemișcate) ca niște figuri pictate- upalakṣitāḥ iva
Cu sufletul plecat după Acesta - ātmānaḥ anuprasthāpita
Apoi s-au întors fără speranța că Krișna se va reîntoarce și - tāḥ nivavṛtuḥ nirāśāḥ govinda-vinivartane
Pline de tristețe ele și-au petrecut zilele și nopțile - viśokāḥ ninyuḥ ahanī
Cântând despre activitățile dragului lor - gāyantyaḥ ceṣṭitam priya
deși îi lăsase în carul de luptă la marginea pădurii
bhagavān api samprāpto
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm
tatropaspṛśya pānīyaṁ
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat 38-39
O rege, Personalitatea Transcendentală călătorind cu viteza vântului - nṛpa bhagavān vegena vāyu
Cu Raam și Akrura în carul de luptă - api rāma-akrūra-yutaḥ rathena
A ajuns la râul Kalindi (Yamnuna) care distruge păcatele - samprāptaḥ kālindīm nāśinīm agha
Acolo atingând dulcea apă - tatra upaspṛśya mṛṣṭam pānīyam
Ce strălucea asemenea nestematelor, a băut (din ea) - prabham maṇi pītvā
A dus carul de luptă lângă un pâlc de copaci - upavrajya ratham ṣaṇḍam vṛkṣa
Și s-a urcat cu Raam (în el) - āviśat sa-rāmaḥ
akrūras tāv upāmantrya
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat
nimajjya tasmin salile
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau 40-41
Akrura le-a cerut celor doi ce se aflau în car - akrūraḥ tau niveśya ratha-upari
Permisiunea să meargă la un loc liniștit din Yamuna - upāmantrya āgatya hradam kālindyāḥ
Pentru a executa o baie rituală - ca ācarat snānam vidhi-vat
Cufundându-se în acele ape în timp ce recita mantrele rituale - nimajjya tasmin salile japan brahma
Akrura a văzut într-adevăr cele două personalități eterne - akrūraḥ dadṛśe eva tau sanātanam
Krișna și Raam împreună - rāma-kṛṣṇau samanvitau
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ 42-43
Cei doi se aflau în carul de luptă - tau ratha-sthau
Cum este posibil ca cei doi fii ai lui Anakadundubhi să fie aici? - katham sutau ānakadundubheḥ iha
Atunci este posibil să nu mai fie în carul de luptă - tarhi svit na staḥ syandane
Astfel ridicându-se din apă el a văzut că totuși - iti unmajjya saḥ vyacaṣṭa api ca
Cei doi stăteau într-adevăr ca mai înainte - āsīnau yathā eva pūrvam
Așa că s-a cufundat (din nou) în apă (gândindu-se) - tatra saḥ punaḥ nyamajjat
„Oare viziunea aceasta a mea a celor doi în apă nu este falsă?” - kim darśanam yat me tayoḥ salile mṛṣā
Raam și Krișna așa cum apar ei în Oceanul Nașterii – Garbo-Dhaka
bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
sahasra-śirasaṁ devaṁ
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam 44-45
Și totuși el i-a văzut acolo din nou pe Controlorul Șerpilor (Ananta - Raam) - api saḥ adrākṣīt tatra bhūyaḥ ahi-īśvaram
Ce avea o mie da capete și o mie de glugi înfoiate - sahasra śirasam sahasra phaṇa
Care era venerat de persoanele perfecte - stūyamānam siddha
și zeii Ceāraṇa, Gandharva și Asura cu gâturile plecate - cāraṇa gandharvaiḥ asuraiḥ kandharaiḥ nata
în fața zeului ce purta diademe albastre și îmbrăcămintea albă - devam maulinam nīla ambaram śvetam visa
asemenea vârfurilor de munte permanent albe - iva śṛṅgaiḥ sthitam śvetam
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram 46-48
În poala acestuia (a lui Raam) stătea plină de liniște Pesonalitatea Transcendentală (Krișna) - utsaṅge tasya śāntam puruṣam
Ce avea culoarea norului de ploaie albastru închis - ghana śyāmam
Cu patru brațe și ochi asemenea frunzelor roșii de lotus - catuḥ-bhujam īkṣaṇam patra aruṇa padma
El purta îmbrăcăminte de mătase galbenă - vāsasam kauśeya pīta
Avea o față atractivă veselă, privirea zâmbitoare, încântătoare - vadanam cāru prasanna nirīkṣaṇam hāsa cāru
sprâncene frumoase, nasul ridicat, urechi atractive - su bhrū nasam ut karṇam cāru
obraji frumoși și buze roșii - su kapola aruṇa adharam
Brațele sale erau puternice și lungi - bhujam pīvara pralamba
Umerii și pieptul său erau ridicate - aṁsa uraḥ-sthala tuṅga
Gâtul era frumos asemenea unei cochilii - kaṇṭham śriyam kambu
Ombilicul era adânc iar abdomenul avea linii asmenea unei frunze - nābhim nimna udaram vali mat pallava
bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam 49-50
El avea abdomenul, șoldurile și coapsele mari - anvitam kaṭi taṭa śroṇi ūru bṛhat
ca trompa unui elefant și cele două gambe și genuchii - karabha dvaya jaṅghā jānu-yugam
erau încântători; cele două frumoase glezne - cāru yugala cāru gulpha
erau ridicate astfel că unghiile roșii, delicate erau - tuṅga saṁyutam nakha-vrāta aruṇa nava
asemenea unor petale strălucitoare; razele ce emanau - dalaiḥ vilasat dīdhitibhiḥ
din degetele mari ale picioarelor sale asemenea lotusului acopereau totul - aṅguli-aṅguṣṭha pāda-paṅkajam vṛtam
cu mâinile în fața pieptului
su-mahārha-maṇi-vrāta
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
bhrājamānaṁ padma-karaṁ
śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhaṁ vana-mālinam 51-52
El (Krișna) era împodobit din abundență cu multe pietre prețioase - su-mahā arha maṇi-vrāta
coroană, brățări pentru brațe și încheieturile de la mâini - kirīṭa kaṭaka aṅgadaiḥ
Cingătoare, șnur sacru, coliere, clopoței la picioare și cercei - kaṭi-sūtra brahma ūtra hāra nūpura kuṇḍalaiḥ
iar în mână ținea un lotus strălucitor, o cochilie de cântat - karam dharam padma bhrājamānam śaṅkha
un disc (de foc) și un buzdugan; pe piept avea Însemnul Zeiței Fericirii - cakra gadā vakṣasam śrīvatsa
strălucitoarea piatră Kaustubha și o ghirlandă din flori de pădure- bhrājat kaustubham vana-mālinam
sunanda-nanda-pramukhaiḥ
parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
navabhiś ca dvijottamaiḥ
prahrāda-nārada-vasu
pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
vacobhir amalātmabhiḥ
śriyā puṣṭyā girā kāntyā
kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
māyayā ca niṣevitam 53-55
El era venerat începând cu asociații săi Sunanda și Nanda- stūyamānam pramukhaiḥ parṣadaiḥ sunanda-nanda
de Sanak (kumar) și ceilalți frați ai săi, de Conducătorul zeilor Sura - sanaka-ādibhiḥ sura-īśaiḥ
de extraordinarii Brahmaa și Rudra - brahma-rudra-ādyaiḥ
cei nouă cei mai de seamă brahmani - navabhiḥ uttamaiḥ dvija
conduși de Prahrād, Nārad Uparicara și Vasu- pramukhaiḥ prahrāda-nārada-vasu
de cei mai de seamă devoți în diferite atitudini de iubire - bhāgavata-uttamaiḥ pṛthak-bhāvaiḥ
printr-un limbaj pur, din suflet - vacobhiḥ amala-ātmabhiḥ
și servit de Zeițele Fericirii Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā și Ūrjā - ca niṣevitam śrīyā puṣṭyā gīrā kāntyā kīrtyā tuṣṭyā ilayā ūrjayā
de zeitățile Cunoașterii și Ignoranței - vidyayā avidyayā
și Energia sa iluzorie - ca śaktyā māyayā
vilokya su-bhṛśaṁ prīto
bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
pariklinnātma-locanaḥ
girā gadgadayāstauṣīt
sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ 56-57
Văzând extraordinara minunăție (Akrura) a fost copleșit - vilokya su-bhṛśam prītaḥ
de suprema devoțiune exprimată prin simptomele iubirii spirituale - paramayā bhaktyā yutaḥ bhāva ātma
ridicarea părului pe corp, lacrimile ochilor; - hṛṣyat tanū-ruhaḥ pariklinna locanaḥ
și cu vocea sufocată i-a oferit laude - girā gadgadayā astauṣīt
caracterului extraordinar al Celui din dinastia Satvat (Krișna) - sattvam ālambya sātvataḥ
și și-a plecat capul - praṇamya mūrdhnā
și delicat și-a lipit mâinile în fața pieptului - śanaiḥ avahitaḥ kṛta-añjali-puṭaḥ