Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 40
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ 1
Śrī Akrūra spuse, “Mă plec Ție - śrī-akrūraḥ uvāca nataḥ asmi aham tvā
Cauză a tuturor cauzelor, persoana primordială, - akhila hetu hetum pūruṣam ādyam
nepieritorul Nārāyaṇ, cel din al cărui buric - avyayam nārāyaṇam yat nābhi
a apărut lotusul (universal) din a cărui tulpină a apărut - jātāt aravinda yataḥ koṣāt avirāsīt
Brahmā (prima ființă vie) din această lume - brahmā eṣaḥ lokaḥ
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ 2
Pământ, apă, foc, aer, eter (spațiu) - bhūḥ toyam agniḥ pavanam kham
marile principii primordiale ale creației - mahān ādiḥ ajā
începând cu mintea, simțurile, toată puterea - ādiḥ manaḥ indriyāṇi sarva-indriya
obiectele simțurilor, inteligența și toate cauzele - arthāḥ vibudhāḥ ca sarve hetavaḥ
generării universului se află în corpul tău - ye bhūtāḥ jagataḥ aṅga te
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam 3
Acestea nu cunosc adevărata ta identitate, - ete na hi viduḥ te svarūpam
suflet al energiei materiale și multe altele. - ātmanaḥ ajā ādayaḥ
Diferită de sine însuși și prinsă și legată de Modurile Naturii Materiale -anātmatayā gṛhītāḥ anubaddhaḥ guṇaiḥ
prima ființă creată din univers Brahmaa nu cunoaște forma Ta- ajaḥ veda na svarūpam te
care este superioară calităților energiei materiale - saḥ param; guṇāt ajāyāḥ
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā 4-5
Yoghinii și persoanele care cunosc adevărul te venerează – yogina ca sādhavaḥ tvam yajanti
desigur ca Suprema Personalitate și Controlor - addhā mahā-puruṣam īśvaram
Cel ce este Martorul, Cel care este dincolo de existența materială - sa-adhyātmam sa-adhibhutam ca
și deasupra zeilor sa-adhidaivam
Cei a doua oară născuți (brahmanii) urmând cele trei (Vede) - dvijāḥ vaitānikāḥ trayyā
te venereză prin unele matre - tvām yajante kecit vidyayā
și desigur prin ritualuri sacrificiale elaborate - ca vai yajñaiḥ vitataiḥ
oferite diferitelor forme ale zeităților (Tale) transcendentale - ākhyayā nānā rūpa amara
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham 6
Unii renunțând la toate activitățile din planul material - eke sannyasya akhila karmāṇi
ating pacea interioră și cultivând cunoașterea transcendentală - gatāḥ upaśamam jñāna-yajñena
devin înțelepți și te venerează pe Tine - jñāninaḥ yajanti tvā
Întruchipare a cunoașterii transcendentale - jñāna -vigraham
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam 7
Iar alții își purifică sufletul urmând instrucțiunile sacre – anye ca saṁskṛta tmānaḥ vidhinā
care te prezintă pe Tine și te venerează cu (sentimentul) posesiunii -abhihitena te yajanti tvat mayāḥ
într-o singură formă și desigur în multe forme - eka-mūrtikam tvām vai bahu-mūrti
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate 8
Alții te venereză ca Personalitate Transcendentală - anye tvām upāsate bhagavantam
desigur sub forma lui Șiva - eva śiva-rūpiṇam
așa cum este prezentat de mulți învățători - uktena bahu-ācārya
conform a diferite căi auspicioase - vibhedena śiva mārgeṇa
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ 9-10
Oh, Domnule, Într-adevăr toți te venerează pe Tine - prabho eva sarve yajanti tvam
Controlor ai tuturor zeilor - īśvaram sarva-deva maya
chiar dacă sunt devotați altor zei, - yadi api ye bhaktāḥ anya devatā
și totuși meditează altfel - api dhiyaḥ anya
Așa cum râurile ce se nasc în munți - yathā nadyaḥ prabhavāḥ adri
și umplute de ploi curg în ocean - āpūritāḥ parjanya viśanti sindhum
la fel toate căile duc în final către Tine, Doamne - tadvat sarvataḥ gatayaḥ antataḥ tvām prabho
Tika:
În acest sens Șri Krișna spune în Bhagavad-gītā (9.23-25):
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
,
“Cei care totuși sunt devotați altor zei și îi venerează cu încredere,
de fapt mă venerează tot pe mine, o fiu al lui Kuntī,
fără să știe aceasta în prealabil.
Eu sunt desigur degustătorul și Domnul tuturor sacrificiilor
Dar cei ce nu cunosc adevărata mea natură transcendentală decad.
Cei ce servesc zeilor merg la zei; cei ce servesc străbunilor merg la străbuni
cei ce servesc duhurilor merg la duhuri
iar cei ce mă servesc pe Mine, ajung la mine.”
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ 11
Astfel Modurile de Existență ale Naturii Materiale, create de Tine: - iti guṇāḥ prakṛteḥ bhavataḥ
Virtute (Bunătate), Pasiune și Ignoranță (Neștiință) - sattvam rajaḥ tamaḥ
le leagă cu siguranță (pe ființe) de Natura Materială - teṣu protāḥ hi prākṛtāḥ
începând cu cele imobile și până la Brahmaa (prima ființă condiționată) - sthāvara-ādayaḥā-brahma
Tika:
Așa cum este explicat în Bhagavat Puran, cele trei Moduri ale Naturii Materiale au fost create în prima parte a Creației Lumilor Materiale,
căci Lumile Spirituale nu au fost niciodată create și nici nu sunt vreo dată distruse; ele sunt Lumi Absolute,
nu ca cele trei tipuri de lumi materiale: paradisiace superioare, pământene și paradisiace subpământene pe axa verticală a unui univers,
care sunt Lumi Relative, obligate să se transforme în mod ireversibil.
Sursa celor trei Moduri ale Naturii Materiale (guna) este Falsul Ego (ahamkar), care este primul element material creat de Maha-Vișnu
din dorința de a face un joc fals, bazat pe fals (Falsul Ego) și astfel
prin rotirea acestui prim element de către privirea Domnului Transcendental – Maha Vișnu și prin dorința acestuia de a crea, au apărut
1. Falsu Ego în Virtute
2. Falsul Ego în Pasiune și
3. Falsul Ego în Pasiune
prin care sufletele sunt făcute să creadă că Rolurile pe care le primesc și le joacă pe scena materială sunt chiar adevărata lor Identitate.
Astfel de suflete, înșelate de Falsul Ego, se numesc suflete condiționate de Natura Materială.
Când suflete realizează Natura lor Absolută, Spirituală, prin practicarea
procesului de descoperirea a Iubirii pentru una dintre formele Domnului Transcendental,
proces numit Bhakti-Yoga, condiționarea materială este distrusă
și sufletele tânjesc să fie într-o relație de iubire cu Domnul Transcendental,
atingând o conștiință transcendentală; iar acolo unde îți este conștiința (atașamentul) acolo te duci,
când reacțiunile activităților materiale sunt distruse.
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu 12
Plecăciunile mele Ție cel necondiționat (de Modurile Naturii Materiale) - tubhyam namaḥ te tu aviṣakta
Cel ce vede toate sufletele și este martorul tuturor gândurilor - dṛṣṭaye sarva-ātmane ca sākṣiṇe sarva dhiyām
Acest curent al Modurilor Naturii Materiale - ayam pravāhaḥ guṇa
este alimentat de Modul de Existență al Ignoranței - kṛtaḥ pravartate avidyayā
sufletelor ce se identifică (în mod fals) cu forme de zei, oameni și animale - ātmasu deva nṛ tiryak
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate 13-14
Cel Suprem, focul este fața Ta, pământul picioarele, - parasya agniḥ mukham te avaniḥ aṅghriḥ
soarele ochii, cerurile buricul, iar direcțiile simțul auzului - sūryaḥ ikṣaṇam nabhaḥ nābhiḥ atha u diśaḥ śrutiḥ
lumile cerurilor capul, conducătorul zeilor Sura brațele Tale, - dyauḥ kam sura-indrāḥ tava bāhavaḥ
oceanele abdomenul, vântul suflarea vitală și forța fizică – arṇavāḥ kukṣiḥ marut prāṇa balam
copacii și plantele sunt concepute ca părul de pe corp - vṛkṣa oṣadhayaḥ prakalpitam romāṇi
norii ca părul de pe cap, munții ca oasele și unghiile - meghāḥ śiraḥ-ruhāḥ adrayaḥ asthi nakhāni
ziua și noaptea ca fiind clipitul ochilor Tăi - rātri-ahanī nimeṣaṇam te
progenitorii universali ca organele Tale genitale - prajāpatiḥ meḍhraḥ
iar ploaia este concepută ca fluidul Tău seminal - tu vṛṣṭiḥ iṣyate vīryam tava
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye 15
Nenumăratele lumi pline de ființe vii și împreună cu protectorii acestora - bahu lokāḥ saṅkulāḥ jīva sa-pālāḥ
create de Tine, suflet transcendental cu formă umană, - prakalpitāḥ tvayi avyaya -ātman puruṣe
se mișcă asemenea unor animale acvatice în ocean - sañjihate yathā jala-okasaḥ jale
sau asemenea insectelor în fructul de ficus - api maśakāḥ udumbare
sau asemenea minții (care nu e deloc statornică) - vā manomaya
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ 16
De dragul jocurilor manifești tot felul de forme - artham krīḍana bibharṣi yāni yāni rūpāṇi
în această lume, prin care într-adevăr îndepărtezi grijile - iha taiḥ hi āmṛṣṭa śucaḥ
ființelor care cântă plini de bucurie despre gloriile Tale - lokāḥ gāyanti mudā yaśaḥ te
Tika: În versurile următoare Akrur amintește o parte dintre cele mai faimoase avataruri,
forme în care Krișna a apărut în acest univers, pentru a lua parte la acest joc al creației.
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye 17-18
Plecăciuni cauzei (avatarului sub formă) de pește - namaḥ kāraṇa matsyāya pralaya
care se mișcă în oceanul (distrugerii universale) - carāya abdhi
și (avatarului) cu cap de cal - cahaya-śīrṣṇe
plecăciuni Ție, cel ce i-ai ucis pe (asurii) Madhu și Kaitabha - namaḥ tubhyam mṛtyave madhu-kaiṭabha
plecăciuni (avatarului) uriașei broaște țestoase - namaḥa bṛhate kūpārāya
care a ținut muntele Mandara (folosit la baterea Oceanului, pentru obținerea Nectarului) - dhāriṇe mandara
plecăciuni (avatrului) sub forma porcului mistreț a cărui plăcere a fost - namaḥ mūrtaye śūkara vihārāya
să ridice pământul (din Oceanul Universal, unde a fost aruncat de Hiranyakșa) - uddhāra kṣiti
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca 19
Plecăciuni extraordinarei Tale forme de leu - namaḥ adbhuta te siṁhāya
apărut pentru a îndepărta frica celor virtuoși și puri - apaha bhaya sadhu-loka
plecăciuni (formei) Tale de (brahman) pitic - namaḥ tubhyam vāmanāya
(care luând o formă uriașă) a pășit peste cele trei sisteme planetare (universale) - krānta tri-bhuvanāya ca
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca 20
Plecăciuni Domnului descendenților lui Brigu (avatarul Parașuram) - namaḥ pataye bhṛgūṇām
care a tăiat pădurea clasei încrezute a luptătorilor - chide vana kṣatra dṛpta
plecăciuni Ție, care ca cel mai de seamă dintre descendenții lui Raghu - namaḥ te raghu-varyāya
(ca regele Raam) ai pus captă existenței (zeului asur) Ravan – ca anta-karāya rāvaṇa
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ 21
Plecăciuni Ție Vasudev, plecăiuni Șankarșan,– namaḥ te vāsudevāya namaḥ saṅkarṣaṇāya
și Pradyumna, Anirddha, Domn al neamunlui Satvata -ca pradyumnāya aniruddhāya pataye sātvatām
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe 22
Plecăciuni purului (avatar) Buddha - namaḥ śuddhāya buddhāya
celui ce îi iluzionează pe (invidioșii și nevirtuoșii zei asuri) Daytia și Danava - mohine daitya-dānava
plecăciuni formei Tale Kalki, (care la sfârșitul lui Kali-Yuga, era actuală) - namaḥ kalki-rūpiṇe te
îi va ucide pe mlecea (toți oamenii acelui timp, care vor fi lipsiți de cunoaștere vedică) - hantre mleccha
considerându-se regi - prāya kṣatra
Tika:
Se poate citi mai multe despre avatarurile lui Krișna în șirul Tipuri de forme ale Domnului Transcendental
Energia Iluzorie, Falsul concept despre Identitate, Efemerul, Cauza suferinței
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho 23-24
Akrura i se adresează în continuare lui Krișna:
Domn Transcendental, ființele acestei lumi sunt înșelate - bhagavan jīva ayam lokaḥ mohitaḥ
de energia ta iluzorie - ava māyayā
Datorită falselor concepții despre Eu și posesiune - iti asat grāhaḥ aham mama
ele rătăcesc pe căile activităților de la care așteaptă rezultate în această lume iluzorie - bhrāmyate vartmasu karma
Și la fel și eu, o Atotputernicule, cred în mod greșit, ca un prost - ca aham vibho dhiyā bhramāmi mūḍhaḥ
că de fapt corpul, copiii, căminul, soția, averea, asociații - ātma ātma-ja agāra dāra artha sva-jana
... sunt reali, când de fapt sunt doar un vis (al efemerului) - ādiṣu satya kalpeṣu svapna
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam 25
Datorită identificării cu efemerul și falsul ego - anitya anātma
cauze ale suferinței, ale nefericirii - duḥkheṣu viparyaya
și a mentalității „Eu mă bucur de plăceri“,- matiḥ hi aham ārāmaḥ
a absorbției în întunericul (lumii materiale a) dualitătții - viṣṭaḥ tamaḥ dvandva
Nu am fost în stare să Te recunosc ca Cel drag sufletului (meu) - na jāne tvā priyam ātmanaḥ
Eliberarea din ciclul rolurilor efemere, primite viață după viață,
prin venerarea Personalității Transcendentale
prin care se obține o conștiină transcendentală
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ 26-27
Așa cum o persoană mai puțin inteligentă nu poate pricepe- yathā abudhaḥ hitvā
că apa poate fi acoperită de plante – jalam praticchannam tat-udbhavaiḥ
la fel nici eu nu am înțeles, că fața îți este acoperită - tadvat aham tvā abhyeti parāk-mukhaḥ
de setea (mea) după ceea ce este iluzoriu - mṛga-tṛṣṇām
Nu am avut entuziasm iar mintea îmi era slăbită și deranjată - na utsahe aham manaḥ kṛpaṇa hatam
de dorințele și activitățile materiale astfel că nu-mi puteam stăpâni gândurile - kāma karma roddhum dhīḥ
care sunt puternice și trase de simțuri încoace și-n colo - pramāthibhiḥ ca hriyamāṇam akṣaiḥ itaḥ tataḥ
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt 28
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye 29
Ca urmare m-am apropiat la picioarele Tale - saḥ aham upagataḥ asmi tava aṅghri
care deși sunt foarte greu de obținut pentru cei materialiști - tat ca api durāpam asatām
gândindu-mă la mila Ta, Controlor Suprem, - manye aham anugrahaḥ bhavat īśa
pentru oamenii care se rotesc în ciclul rolurilor efemere (viață după viață) - puṁsaḥ bhavet saṁsaraṇa
până când ajungând să Te venereze, Domn cu ombilicul ca lotusul, - yarhi tvayi upāsanayā nābha abja
se eliberează datorită conștiinței transcendentale - apavargaḥ syāt matiḥ sat
Plecăciuni Încorporării Cunoașterii Transcendentale - namaḥ mātrāya vijñāna
sursei întregii cunoașteri, conducător al clasei brahmanilor - hetave sarva pratyaya pradhānāya brahmaṇe
persoană ce controlezi energii fără de limită - puruṣa īśa śaktaye ananta
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho 30
Plecăciuni Ție fiu al lui Vasudev, rezidență a tuturor ființelor - namaḥ te vāsudevāya kṣayāya sarva bhūta
și plecăciuni ție Controlor al Simțurilor - ca namaḥ tubhyam hṛṣīka-īśa
mă predau (Ție) te rog acordă-mi protecție Doamne - mām prapannam pāhi prabho