Raganuga bhakti - urmarea spiritului locuitorilor din Vrindavan
Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 42
Îndreptarea lui Trivakra
śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati 1-2
Șri Șuka spuse, „În timp ce mergea pe Drumul Regelui - śrī-śukaḥ uvāca atha vrajan rāja-pathena
Madhav (Krișna) a văzut o tânără fată - mādhavaḥ vilokya yuvatīm striyam
Care avea o față frumoasă, dar era cocoșată - vara-ānanām kubjām
Și cum ținea o tavă cu unguent pentru corp - gṛhīta bhājanām vilepa aṅga
Cel ce dă gustul iubirii zâmbi și se duse s-o întrebe: - pradaḥ rasa prahasan yāntīm papraccha
„Oh fată cu coapse frumoase spune-mi cine ești tu, - u ha aṅgane vara-ūru kathayasva kā tvam
și pentru cine sunt acești unguenți nemaipomeniți? - vā kasya etat anulepanam sādhu
Te-am ruga să ne dai și nouă din acest excelent unguent - dehi naḥ āvayoḥ uttamam aṅga
Și foarte repede vei primi un beneficiu” - na cirāt tataḥ te bhaviṣyati śreyaḥ
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati 3
Servitoarea replică: „Frumosule, sunt o slujnică – sairandhrī uvāca sundara dāsī asmi aham
A lui Kamsa pe nume Trivakra (îndoită în trei părți) - kaṁsa trivakra-nāmā
Și care într-adevăr sunt respectată de conducătorul dinastiei Bhogea - sammatā hi bhoja-pateḥ
pentru munca mea de preparare a unguentelor - karmaṇi mat bhāvitam anulepa
Cine alții în afară de voi, dragilor, ar merita acest (unguent) - kaḥ anyatamaḥ vinā yuvām ati-priyam arhati tat
rūpa-peśala-mādhurya
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam 4
Sufletul fiindu-i copleșit de încântătoarea și dulcea formă, - ātmā dharṣita peśala mādhurya rūpa
De zâmbetele, vorbele și privirile celor doi - hasita ālāpa vīkṣitaiḥ ubhayoḥ
Le-a dat unguente din belșug - dadau anulepanam sāndram
Tika:
Acest incident este de asemenea amintit în Viṣṇu Purāṇ (5.20.7):
śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
“Auzind acestea ea i-a replicat în mod respectuos lui Kṛṣṇa, ‘Te rog, ia,’ și le-a dat amândoura unguente pentru a le aplica pe corpurile lor.”
tatas tāv aṅga-rāgeṇa
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte ’nurañjitau 5
Astfel ungându-și corpurile cu culori - tataḥ tau anurañjitau aṅga rāgeṇa
În contrast cu propria lor culoare corporală strălucitoare - itara sva varṇa śobhinā
Și-au arătat suprema opulență a frumuseții - samprāpta para bhagena śuśubhāte
prasanno bhagavān kubjāṁ
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam
padbhyām ākramya prapade
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ 6-7
Domnul Transcendental fiind satisfăcut de Trivakra - bhagavān prasannaḥ trivakrā
pentru a arăta rezultatul vederii sale - darśayan phalam darśane
A decis să îndrepte cocoașa celei cu față drăguță - manaḥ cakre kartum ṛjvīm kubjām ānanām rucira
Astfel punându-și ambele picioare pe labele și degetele picioarelor ei - ākramya dvi padbhyām prapade aṅguli
Cel Infailibil prinzând-o de bărbie cu mâinile - acyutaḥ pragṛhya cibuke pāṇinā
i-a tras corpul în sus - udanīnamat adhyātmam uttāna
sā tadarju-samānāṅgī
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā 8
Astfel tingerea Celui ce acordă Eliberarea a transformat-o - tadā mukunda-sparśanāt babhūva sā
Dintr-o dată într-o femeie perfectă – sadyaḥ pramadā uttamā
Cu coapse și sâni mari – śroṇi payaḥ-dharā bṛhat
Membrele devenindu-i îndreptate și egale - aṅgī ṛju samāna
śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati 1-2
Șri Șuka spuse, „În timp ce mergea pe Drumul Regelui - śrī-śukaḥ uvāca atha vrajan rāja-pathena
Madhav (Krișna) a văzut o tânără fată - mādhavaḥ vilokya yuvatīm striyam
Care avea o față frumoasă, dar era cocoșată - vara-ānanām kubjām
Și cum ținea o tavă cu unguent pentru corp - gṛhīta bhājanām vilepa aṅga
Cel ce dă gustul iubirii zâmbi și se duse s-o întrebe: - pradaḥ rasa prahasan yāntīm papraccha
„Oh fată cu coapse frumoase spune-mi cine ești tu, - u ha aṅgane vara-ūru kathayasva kā tvam
și pentru cine sunt acești unguenți nemaipomeniți? - vā kasya etat anulepanam sādhu
Te-am ruga să ne dai și nouă din acest excelent unguent - dehi naḥ āvayoḥ uttamam aṅga
Și foarte repede vei primi un beneficiu” - na cirāt tataḥ te bhaviṣyati śreyaḥ
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati 3
Servitoarea replică: „Frumosule, sunt o slujnică – sairandhrī uvāca sundara dāsī asmi aham
A lui Kamsa pe nume Trivakra (îndoită în trei părți) - kaṁsa trivakra-nāmā
Și care într-adevăr sunt respectată de conducătorul dinastiei Bhogea - sammatā hi bhoja-pateḥ
pentru munca mea de preparare a unguentelor - karmaṇi mat bhāvitam anulepa
Cine alții în afară de voi, dragilor, ar merita acest (unguent) - kaḥ anyatamaḥ vinā yuvām ati-priyam arhati tat
rūpa-peśala-mādhurya
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam 4
Sufletul fiindu-i copleșit de încântătoarea și dulcea formă, - ātmā dharṣita peśala mādhurya rūpa
De zâmbetele, vorbele și privirile celor doi - hasita ālāpa vīkṣitaiḥ ubhayoḥ
Le-a dat unguente din belșug - dadau anulepanam sāndram
Tika:
Acest incident este de asemenea amintit în Viṣṇu Purāṇ (5.20.7):
śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
“Auzind acestea ea i-a replicat în mod respectuos lui Kṛṣṇa, ‘Te rog, ia,’ și le-a dat amândoura unguente pentru a le aplica pe corpurile lor.”
tatas tāv aṅga-rāgeṇa
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte ’nurañjitau 5
Astfel ungându-și corpurile cu culori - tataḥ tau anurañjitau aṅga rāgeṇa
În contrast cu propria lor culoare corporală strălucitoare - itara sva varṇa śobhinā
Și-au arătat suprema opulență a frumuseții - samprāpta para bhagena śuśubhāte
prasanno bhagavān kubjāṁ
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam
padbhyām ākramya prapade
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ 6-7
Domnul Transcendental fiind satisfăcut de Trivakra - bhagavān prasannaḥ trivakrā
pentru a arăta rezultatul vederii sale - darśayan phalam darśane
A decis să îndrepte cocoașa celei cu față drăguță - manaḥ cakre kartum ṛjvīm kubjām ānanām rucira
Astfel punându-și ambele picioare pe labele și degetele picioarelor ei - ākramya dvi padbhyām prapade aṅguli
Cel Infailibil prinzând-o de bărbie cu mâinile - acyutaḥ pragṛhya cibuke pāṇinā
i-a tras corpul în sus - udanīnamat adhyātmam uttāna
sā tadarju-samānāṅgī
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā 8
Astfel tingerea Celui ce acordă Eliberarea a transformat-o - tadā mukunda-sparśanāt babhūva sā
Dintr-o dată într-o femeie perfectă – sadyaḥ pramadā uttamā
Cu coapse și sâni mari – śroṇi payaḥ-dharā bṛhat
Membrele devenindu-i îndreptate și egale - aṅgī ṛju samāna
Krișna este invitat de Trivakra la ea acasă
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā 9
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha 10
Fiind astfel dotată cu frumusețe, calități și generozitate - tataḥ sampannā rūpa guṇa audārya
ea Îl trase pe Keșava de sfârșitul utariyei (cămașă lungă) - ākṛṣya keśavam antam uttarīya —
Și datorită apariției dorinței voluptoase în inimă i se adresă zămbind - jāta hṛt-aśayā prāha smayantī
"Vino eroule, hai să mergem la mine acasă - ehi vīra yāmaḥ gṛham
Nu pot suporta să te părăsesc aici - na tvām utsahe tyaktum iha
O cea mai de seamă personalitate, ai milă - puruṣa-ṛṣabha prasīda
Căci simțurile mi-au fost agitate de tine" - cittāyāḥ unmathita tvayā
evaṁ striyā yācyamānaḥ
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha 11
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam 12
Fiind astfel rugat de femeie, Krișna se uită - evam yācya nānaḥ striyā kṛṣṇaḥ paśyataḥ
La fața lui Raam apoi se uită la păstorași - mukham rāmasya anu vīkṣya gopānām
Și râzând răspunse -prahasan tām uvāca ha
"O, cea cu sprâncene frumoase voi merge la tine acasă - su-bhru eṣyāmi te; gṛham
După ce voi atinge scopul (Meu) de a duce la bun sfârșit eradicarea - arthaḥ sādhita vikarśanam
problemei inițiale a oamenilor (frica de Kamsa) - ādhi puṁsām agṛhāṇām
căci tu ești cel mai bun adăpost al nostru, al călătorilor" - tvam para ayanam naḥ pānthānām
visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ 13
tad-darśana-smara-kṣobhād
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ 14
Părăsind-o cu aceste cuvinte dulci, merse pe drum - visṛjya tām vāṇyā mādhvyā vrajan mārge
Unde comercianții l-au venerat pe El și pe fratele său mai mare - vaṇik-pathaiḥ arcitaḥ sa agra-jaḥ
Oferind cu respect diferite parfumuri, nuci de betel și ghirlande - upāyana nānā gandhaiḥ tāmbūla srak
Vederea Acestuia a agitat amoros sufletele femeilor - darśana tat kṣobhāt smara ātmānam striyaḥ
care nu și-au mai dat seama că îmbrăcămintea, părul și brățările - na avidan vāsaḥ kavara valayāḥ
Erau în dezordine, ele apărând nemișcate ca într-un tablou - visrasta mūrtayaḥ lekhya
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā 9
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha 10
Fiind astfel dotată cu frumusețe, calități și generozitate - tataḥ sampannā rūpa guṇa audārya
ea Îl trase pe Keșava de sfârșitul utariyei (cămașă lungă) - ākṛṣya keśavam antam uttarīya —
Și datorită apariției dorinței voluptoase în inimă i se adresă zămbind - jāta hṛt-aśayā prāha smayantī
"Vino eroule, hai să mergem la mine acasă - ehi vīra yāmaḥ gṛham
Nu pot suporta să te părăsesc aici - na tvām utsahe tyaktum iha
O cea mai de seamă personalitate, ai milă - puruṣa-ṛṣabha prasīda
Căci simțurile mi-au fost agitate de tine" - cittāyāḥ unmathita tvayā
evaṁ striyā yācyamānaḥ
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha 11
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam 12
Fiind astfel rugat de femeie, Krișna se uită - evam yācya nānaḥ striyā kṛṣṇaḥ paśyataḥ
La fața lui Raam apoi se uită la păstorași - mukham rāmasya anu vīkṣya gopānām
Și râzând răspunse -prahasan tām uvāca ha
"O, cea cu sprâncene frumoase voi merge la tine acasă - su-bhru eṣyāmi te; gṛham
După ce voi atinge scopul (Meu) de a duce la bun sfârșit eradicarea - arthaḥ sādhita vikarśanam
problemei inițiale a oamenilor (frica de Kamsa) - ādhi puṁsām agṛhāṇām
căci tu ești cel mai bun adăpost al nostru, al călătorilor" - tvam para ayanam naḥ pānthānām
visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ 13
tad-darśana-smara-kṣobhād
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ 14
Părăsind-o cu aceste cuvinte dulci, merse pe drum - visṛjya tām vāṇyā mādhvyā vrajan mārge
Unde comercianții l-au venerat pe El și pe fratele său mai mare - vaṇik-pathaiḥ arcitaḥ sa agra-jaḥ
Oferind cu respect diferite parfumuri, nuci de betel și ghirlande - upāyana nānā gandhaiḥ tāmbūla srak
Vederea Acestuia a agitat amoros sufletele femeilor - darśana tat kṣobhāt smara ātmānam striyaḥ
care nu și-au mai dat seama că îmbrăcămintea, părul și brățările - na avidan vāsaḥ kavara valayāḥ
Erau în dezordine, ele apărând nemișcate ca într-un tablou - visrasta mūrtayaḥ lekhya
Krișna rupe arcul sacrificial
tataḥ paurān pṛcchamāno
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam 15
puruṣair bahubhir guptam
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade 16
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ 17
dhanuṣo bhajyamānasya
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat 18
Apoi Cel Infailibil i-a întrebat pe cetățeni unde va avea loc - tataḥ acyutaḥ pṛcchamānaḥ paurān sthānam
Sacrificiul Arcului și ajungând acolo a văzut arcul uluitor- dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛśe dhanuḥ adbhutam
ce era asemenea arcului lui Indra - iva aindram
Acel arc perfect ce era păzit și venerat - dhanuḥ ṛddhi guptam arcitam
ca posedând perfecțiune supremă, de mulți oameni - mat ṛddhi parama bahubhiḥ puruṣaiḥ
A fost luat cu forța de Krișna în ciurda opoziției gardienilor - ādade prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ
Urukram (Krșna sub forma celui care din doi pași a traversat universul) – urukrama
l-a ridicat în joacă cu mâna sa stângă - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena
într-o clipă i-a pus coardă și în timp ce priveau - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām paśyatām
l-a încordat până s-a rupt în mijloc - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ
așa cum un elefat excitat o face cu un băț de trestie de zahăr - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu
Sunetul ruperii arcului a umplut toate direcțiile - śabdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa diśaḥ
Cerului și pământului. La auzul acestuia - rodasī kham śrutvā yam
Kamsa a fost cuprins de groază - kaṁsaḥ upāgamat trāsam
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti 19
Gărzile furioase cu armele în mâini - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ
Au vrut să-l prindă împreună cu cei ce-L însoțeau - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram
Și astfel i-au înconjurat pentru a-i prinde și omorî - iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām
tataḥ paurān pṛcchamāno
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam 15
puruṣair bahubhir guptam
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade 16
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ 17
dhanuṣo bhajyamānasya
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat 18
Apoi Cel Infailibil i-a întrebat pe cetățeni unde va avea loc - tataḥ acyutaḥ pṛcchamānaḥ paurān sthānam
Sacrificiul Arcului și ajungând acolo a văzut arcul uluitor- dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛśe dhanuḥ adbhutam
ce era asemenea arcului lui Indra - iva aindram
Acel arc perfect ce era păzit și venerat - dhanuḥ ṛddhi guptam arcitam
ca posedând perfecțiune supremă, de mulți oameni - mat ṛddhi parama bahubhiḥ puruṣaiḥ
A fost luat cu forța de Krișna în ciurda opoziției gardienilor - ādade prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ
Urukram (Krșna sub forma celui care din doi pași a traversat universul) – urukrama
l-a ridicat în joacă cu mâna sa stângă - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena
într-o clipă i-a pus coardă și în timp ce priveau - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām paśyatām
l-a încordat până s-a rupt în mijloc - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ
așa cum un elefat excitat o face cu un băț de trestie de zahăr - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu
Sunetul ruperii arcului a umplut toate direcțiile - śabdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa diśaḥ
Cerului și pământului. La auzul acestuia - rodasī kham śrutvā yam
Kamsa a fost cuprins de groază - kaṁsaḥ upāgamat trāsam
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti 19
Gărzile furioase cu armele în mâini - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ
Au vrut să-l prindă împreună cu cei ce-L însoțeau - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram
Și astfel i-au înconjurat pentru a-i prinde și omorî - iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām
Krișna și Raam îi încântă pe locuitorii din Mathura cu vitejia și frumusețea lor
atha tān durabhiprāyān
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ 20
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ 21
Astfel văzându-le intenția dușmănoasă, Bal și Keșava - atha vilokya tān durabhiprāyān bala-keśavau
s-au înfuriat și luând cele două bucăți ale arcului - kruddhau ādāya śakale dhanvanaḥ
i-au doborât cu acestea - tān ca jaghnatuḥ
După ce au ucis ostașii trimiși de Kamsa- ca tataḥ hatvā balam kaṁsa-prahitam
Cei doi au ieșit pe poarta arenei sacrificiale - ceratuḥ niṣkramya mukhāt śālā
Privind fericiți opulențele orașului - nirīkṣya hṛṣṭau sampadaḥ pura
tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau 22
tayor vicaratoḥ svairam
ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ 23
Văzând extraordinara vitejie a celor doi, cât și - niśāmya adbhutam vīryam tayoḥ ca
Puterea, îndrăzneala și frumusețea acestora - tejaḥ prāgalbhyam rūpam tat
Rezidenții orașului i-au considerat cei mai de seamă zei - pura-vāsinaḥ menire uttamau vibudha
Plimbându-se astfel după bunul plac, soarele a apus - tayoḥ vicaratoḥ svairam ādityaḥ astam
Și atunci Krișna și Raam, însoțiți de păstori - kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
Au părăsit orașul și s-au apropiat de carele lor - īyatuḥ purāt upeyivān śakaṭam
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ 24
În momentul plecării lui Mukunda (Cel ce acordă Eliberarea) gopiile, - mukunda-vigame gopyaḥ
Chinuite de sentimentele despărțirii de Acesta, - āturāḥ viraha yāḥ
au vorbit despre binecuvântarea ce o vor primi cei din Mathura - āśāsata āśiṣaḥ abhūvan madhu-puri
De a-l vedea pe Cel pe al cărui corp - sampaśyatām puruṣa gātra
este ornamentul Zeiței Fericirii - bhūṣaṇa lakṣmīm
Care i-a abandonat cu adevărat pe toți cei care o venerează - hitvā ṛtāḥ itarān nu bhajataḥ
și tânjesc după adăpostul Zeiței Fericirii - cakame ayanam śrīḥ
avaniktāṅghri-yugalau
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam 25
Apoi picioarele Celor doi (Krișna și Raam) au fost spălate - aṅghri-yugalau avanikta
Și au mâncat orez fiert cu lapte - bhuktvā kṣīra-upasecanam
Peste noapte au rămas fericiți acolo - rātrim ūṣatuḥ sukham tām
Știind ce intenționează Kamsa - jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
atha tān durabhiprāyān
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ 20
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ 21
Astfel văzându-le intenția dușmănoasă, Bal și Keșava - atha vilokya tān durabhiprāyān bala-keśavau
s-au înfuriat și luând cele două bucăți ale arcului - kruddhau ādāya śakale dhanvanaḥ
i-au doborât cu acestea - tān ca jaghnatuḥ
După ce au ucis ostașii trimiși de Kamsa- ca tataḥ hatvā balam kaṁsa-prahitam
Cei doi au ieșit pe poarta arenei sacrificiale - ceratuḥ niṣkramya mukhāt śālā
Privind fericiți opulențele orașului - nirīkṣya hṛṣṭau sampadaḥ pura
tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau 22
tayor vicaratoḥ svairam
ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ 23
Văzând extraordinara vitejie a celor doi, cât și - niśāmya adbhutam vīryam tayoḥ ca
Puterea, îndrăzneala și frumusețea acestora - tejaḥ prāgalbhyam rūpam tat
Rezidenții orașului i-au considerat cei mai de seamă zei - pura-vāsinaḥ menire uttamau vibudha
Plimbându-se astfel după bunul plac, soarele a apus - tayoḥ vicaratoḥ svairam ādityaḥ astam
Și atunci Krișna și Raam, însoțiți de păstori - kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
Au părăsit orașul și s-au apropiat de carele lor - īyatuḥ purāt upeyivān śakaṭam
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ 24
În momentul plecării lui Mukunda (Cel ce acordă Eliberarea) gopiile, - mukunda-vigame gopyaḥ
Chinuite de sentimentele despărțirii de Acesta, - āturāḥ viraha yāḥ
au vorbit despre binecuvântarea ce o vor primi cei din Mathura - āśāsata āśiṣaḥ abhūvan madhu-puri
De a-l vedea pe Cel pe al cărui corp - sampaśyatām puruṣa gātra
este ornamentul Zeiței Fericirii - bhūṣaṇa lakṣmīm
Care i-a abandonat cu adevărat pe toți cei care o venerează - hitvā ṛtāḥ itarān nu bhajataḥ
și tânjesc după adăpostul Zeiței Fericirii - cakame ayanam śrīḥ
avaniktāṅghri-yugalau
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam 25
Apoi picioarele Celor doi (Krișna și Raam) au fost spălate - aṅghri-yugalau avanikta
Și au mâncat orez fiert cu lapte - bhuktvā kṣīra-upasecanam
Peste noapte au rămas fericiți acolo - rātrim ūṣatuḥ sukham tām
Știind ce intenționează Kamsa - jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
Semne rele pentru Kamsa
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā 26-31
Dar răul Kamsa, a fost speriat când a auzit de ruperea arcului - tu durmatiḥ kaṁsaḥ bhītaḥ niśamya bhaṅgam dhanuṣaḥ
Și de uciderea în joacă a gărzilor și soldaților - vadham vikrīḍitam rakṣiṇām sva balasya ca
de către exaltații Govind și Raam - govinda-rāma param
Mult timp a rămas treaz și în ambele cazuri (treaz sau în somn) - dīrgha prajāgaraḥ ca ubhayathā
a văzut multe semne rele, mesagere ale morții - acaṣṭa bahūni durnimittāni dautya-karāṇi mṛtyoḥ
În propria sa reflexie nu-și vedea capul - sva pratirūpe adarśanam śirasaḥ
Și deși era prezent, totuși era inexistent - ca api sati asati api
Astrele strălucitoarea se dublaseră ca și cum ar fi avut două corpuri - jyotiṣām dvitīye tathā dvai-rūpyam
Iar în umbra sa se vedea o gaură - ca chāyāyām pratītiḥ chidra
Curentul suflului vital nu mai era audibil - ghoṣaprāṇa anupaśrutiḥ
Copacii erau percepuți aurii - vṛkṣeṣu pratītiḥ svarṇa
Iar propriile urme ale picioarelor nu și le mai vedea - sva padānām adarśanam
În timpul somnului era îmbrățișat de stafii, - svapne pariṣvaṅgaḥ preta
mergea pe un catâr și înghițea otravă - yānam khara adanam viṣa
Un om în pielea goală uns cu ulei mergea - ekaḥ ambaraḥ abhyaktaḥ taila yāyāt
purtând o ghirlandă din flori roz-violete ca niște spini - mālī nalada
Văzând și alte semne rele ca acestea - paśyan dik anyāni ca ittham-bhūtāni
În timpul somnului și treaz el a fost îngrozit de perspectiva morții - svapna jāgaritāni ca santrastaḥ maraṇa
Iar datorită fricii nu a mai putut dormi - cintayā nidrām lebhe na
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā 26-31
Dar răul Kamsa, a fost speriat când a auzit de ruperea arcului - tu durmatiḥ kaṁsaḥ bhītaḥ niśamya bhaṅgam dhanuṣaḥ
Și de uciderea în joacă a gărzilor și soldaților - vadham vikrīḍitam rakṣiṇām sva balasya ca
de către exaltații Govind și Raam - govinda-rāma param
Mult timp a rămas treaz și în ambele cazuri (treaz sau în somn) - dīrgha prajāgaraḥ ca ubhayathā
a văzut multe semne rele, mesagere ale morții - acaṣṭa bahūni durnimittāni dautya-karāṇi mṛtyoḥ
În propria sa reflexie nu-și vedea capul - sva pratirūpe adarśanam śirasaḥ
Și deși era prezent, totuși era inexistent - ca api sati asati api
Astrele strălucitoarea se dublaseră ca și cum ar fi avut două corpuri - jyotiṣām dvitīye tathā dvai-rūpyam
Iar în umbra sa se vedea o gaură - ca chāyāyām pratītiḥ chidra
Curentul suflului vital nu mai era audibil - ghoṣaprāṇa anupaśrutiḥ
Copacii erau percepuți aurii - vṛkṣeṣu pratītiḥ svarṇa
Iar propriile urme ale picioarelor nu și le mai vedea - sva padānām adarśanam
În timpul somnului era îmbrățișat de stafii, - svapne pariṣvaṅgaḥ preta
mergea pe un catâr și înghițea otravă - yānam khara adanam viṣa
Un om în pielea goală uns cu ulei mergea - ekaḥ ambaraḥ abhyaktaḥ taila yāyāt
purtând o ghirlandă din flori roz-violete ca niște spini - mālī nalada
Văzând și alte semne rele ca acestea - paśyan dik anyāni ca ittham-bhūtāni
În timpul somnului și treaz el a fost îngrozit de perspectiva morții - svapna jāgaritāni ca santrastaḥ maraṇa
Iar datorită fricii nu a mai putut dormi - cintayā nidrām lebhe na
Luptătorii intră în arenă
vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam 32
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ 33
teṣu paurā jānapadā
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ 34
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā 35
vādyamānesu tūryeṣu
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata 36
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ 37
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan 38
Oh descendent al Kauravilor, după ce a trecut noaptea - kauravya vyuṣṭāyām niśi
Și soarele s-a ridicat din ape - sūrye ca samutthite adbhyaḥ
Kamsa a făcut pregătiri pentru marele festivalul - kaṁsaḥ kārayām āsa vai mahā-utsavam
Al jocurilor luptătorilor - krīḍā malla
Oamenii au executat ritualul venerării arenei - puruṣāḥ ānarcuḥ raṅgam
Au făcut să răsune instrumente muzicale și tobele - jaghnire tūrya bheryaḥ ca
Și au decorat platformele spectatorilor cu ghirlande - alaṅkṛtāḥ mañcāḥ ca sragbhiḥ
Stegulețe, pamblici și arcuri - patākā caila toraṇaiḥ
Conduși de brahmani și kșatriya, cetățenii orașului - puraḥ-gamāḥ brahma kṣatra paurāḥ
Și din suburbii au venit și s-au așezat confortabil pe acele (platforme) - jānapadāḥ viviśuḥ yathā-upajoṣam teṣu
Celor de neam regal li s-au oferit de asemenea locuri de stat - rājānaḥ ca kṛta asanāḥ
Înconjurat de consilierii săi Kamsa s-a așezat- parivṛtaḥ amātyaiḥ kaṁsaḥ upāviśati
Tremurându-i inima – vidūyatā hṛdayena
În loja regală situată în mijlocul adunării conducătorilor - rāja-mañce sthaḥ madhya maṇḍala-īśvara
În timp ce instrumentele muzicale cântau un ritm al luptătorilor, – vādyamāneṣu tūryeṣu tāla malla
luptători proeminenți frumos împodobiți și mândri - mallāḥ uttareṣu ca su-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
Au sosit și au luat loc împreună cu instructorii lor - samāsata sa-upādhyāyāḥ
Entuziasmați de muzica plăcută Ceanur, Muștik - praharṣitāḥ vādya valgu cāṇūraḥ muṣṭikaḥ
Kuta, Șala și Toșala s-au așezat pe salteau de luptă - kūṭaḥ śalaḥ tośalaḥ eva ca te āseduḥ upasthānam
Regele dinastiei Bhogea (Kamsa) l-a chemat pe păstorul Nanda - bhoja-rāja samāhutāḥ nanda gopa
și ceilalți păstori pentru a-și prezenta ofrandele -ādayaḥ gopāḥ nivedita upāyanāḥ
iar aceștia s-au așezat după aceea într-o lojă - te āviśan ekasmin mañce
vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam 32
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ 33
teṣu paurā jānapadā
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ 34
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā 35
vādyamānesu tūryeṣu
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata 36
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ 37
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan 38
Oh descendent al Kauravilor, după ce a trecut noaptea - kauravya vyuṣṭāyām niśi
Și soarele s-a ridicat din ape - sūrye ca samutthite adbhyaḥ
Kamsa a făcut pregătiri pentru marele festivalul - kaṁsaḥ kārayām āsa vai mahā-utsavam
Al jocurilor luptătorilor - krīḍā malla
Oamenii au executat ritualul venerării arenei - puruṣāḥ ānarcuḥ raṅgam
Au făcut să răsune instrumente muzicale și tobele - jaghnire tūrya bheryaḥ ca
Și au decorat platformele spectatorilor cu ghirlande - alaṅkṛtāḥ mañcāḥ ca sragbhiḥ
Stegulețe, pamblici și arcuri - patākā caila toraṇaiḥ
Conduși de brahmani și kșatriya, cetățenii orașului - puraḥ-gamāḥ brahma kṣatra paurāḥ
Și din suburbii au venit și s-au așezat confortabil pe acele (platforme) - jānapadāḥ viviśuḥ yathā-upajoṣam teṣu
Celor de neam regal li s-au oferit de asemenea locuri de stat - rājānaḥ ca kṛta asanāḥ
Înconjurat de consilierii săi Kamsa s-a așezat- parivṛtaḥ amātyaiḥ kaṁsaḥ upāviśati
Tremurându-i inima – vidūyatā hṛdayena
În loja regală situată în mijlocul adunării conducătorilor - rāja-mañce sthaḥ madhya maṇḍala-īśvara
În timp ce instrumentele muzicale cântau un ritm al luptătorilor, – vādyamāneṣu tūryeṣu tāla malla
luptători proeminenți frumos împodobiți și mândri - mallāḥ uttareṣu ca su-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
Au sosit și au luat loc împreună cu instructorii lor - samāsata sa-upādhyāyāḥ
Entuziasmați de muzica plăcută Ceanur, Muștik - praharṣitāḥ vādya valgu cāṇūraḥ muṣṭikaḥ
Kuta, Șala și Toșala s-au așezat pe salteau de luptă - kūṭaḥ śalaḥ tośalaḥ eva ca te āseduḥ upasthānam
Regele dinastiei Bhogea (Kamsa) l-a chemat pe păstorul Nanda - bhoja-rāja samāhutāḥ nanda gopa
și ceilalți păstori pentru a-și prezenta ofrandele -ādayaḥ gopāḥ nivedita upāyanāḥ
iar aceștia s-au așezat după aceea într-o lojă - te āviśan ekasmin mañce