Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 42

Îndreptarea lui Trivakra

śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
 striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
 papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
 kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
 śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati 1-2

Șri Șuka spuse, „În timp ce mergea pe Drumul Regelui - śrī-śukaḥ uvāca atha vrajan rāja-pathena
Madhav (Krișna) a văzut o tânără fată - mādhavaḥ vilokya yuvatīm striyam
Care avea o față frumoasă, dar era cocoșată - vara-ānanām kubjām
Și cum ținea o tavă cu unguent pentru corp - gṛhīta bhājanām vilepa aṅga
Cel ce dă gustul iubirii zâmbi și se duse s-o întrebe: - pradaḥ rasa prahasan yāntīm papraccha

„Oh fată cu coapse frumoase spune-mi cine ești tu, - u ha aṅgane vara-ūru kathayasva kā tvam
și pentru cine sunt acești unguenți nemaipomeniți? - vā kasya etat anulepanam sādhu
Te-am ruga să ne dai și nouă din acest excelent unguent - dehi naḥ āvayoḥ uttamam aṅga
Și foarte repede vei primi un beneficiu” - na cirāt tataḥ te bhaviṣyati śreyaḥ

sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
 trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
 vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati 3

Servitoarea replică: „Frumosule, sunt o slujnică – sairandhrī uvāca sundara dāsī asmi aham
A lui Kamsa pe nume Trivakra (îndoită în trei părți) - kaṁsa trivakra-nāmā
Și care într-adevăr sunt respectată de conducătorul dinastiei Bhogea - sammatā hi bhoja-pateḥ
pentru munca mea de preparare a unguentelor - karmaṇi mat bhāvitam anulepa
Cine alții în afară de voi, dragilor, ar merita  acest (unguent) - kaḥ anyatamaḥ vinā yuvām ati-priyam arhati tat

rūpa-peśala-mādhurya
 hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
 ubhayor anulepanam 4

Sufletul fiindu-i copleșit de încântătoarea și dulcea formă, - ātmā dharṣita peśala mādhurya rūpa
De zâmbetele, vorbele și privirile celor doi - hasita ālāpa vīkṣitaiḥ ubhayoḥ
Le-a dat unguente din belșug - dadau anulepanam sāndram

Tika:
Acest incident este de asemenea amintit în Viṣṇu Purāṇ (5.20.7):

śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
 gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
 gātra-yogyam athobhayoḥ

“Auzind acestea ea i-a replicat în mod respectuos lui Kṛṣṇa, ‘Te rog, ia,’ și le-a dat amândoura unguente pentru a le aplica pe corpurile lor.”

tatas tāv aṅga-rāgeṇa
 sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
 śuśubhāte ’nurañjitau 5

Astfel ungându-și corpurile cu culori - tataḥ tau anurañjitau aṅga rāgeṇa
În contrast cu propria lor culoare corporală strălucitoare - itara sva varṇa śobhinā
Și-au arătat suprema opulență a frumuseții - samprāpta para bhagena śuśubhāte

prasanno bhagavān kubjāṁ
 trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
 darśayan darśane phalam  
padbhyām ākramya prapade
 dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
 udanīnamad acyutaḥ  6-7

Domnul Transcendental fiind satisfăcut de Trivakra - bhagavān prasannaḥ trivakrā
pentru a arăta rezultatul vederii sale - darśayan phalam darśane
A decis să îndrepte cocoașa celei cu față drăguță - manaḥ cakre kartum ṛjvīm kubjām ānanām rucira

Astfel punându-și ambele picioare pe labele și degetele picioarelor ei - ākramya dvi padbhyām prapade aṅguli
Cel Infailibil prinzând-o de bărbie cu mâinile - acyutaḥ pragṛhya cibuke pāṇinā
i-a tras corpul în sus - udanīnamat adhyātmam uttāna

sā tadarju-samānāṅgī
 bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
 babhūva pramadottamā  8

Astfel tingerea Celui ce acordă Eliberarea a transformat-o - tadā mukunda-sparśanāt babhūva sā
Dintr-o dată într-o femeie perfectă – sadyaḥ pramadā uttamā
Cu coapse și sâni mari – śroṇi payaḥ-dharā bṛhat
Membrele devenindu-i îndreptate și egale - aṅgī ṛju samāna 
 
Krișna este invitat de Trivakra la ea acasă

tato rūpa-guṇaudārya-
 sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
 smayantī jāta-hṛc-chayā  9
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
 na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
 prasīda puruṣarṣabha  10

Fiind astfel dotată cu frumusețe, calități și generozitate - tataḥ sampannā rūpa guṇa audārya
ea Îl trase pe Keșava de sfârșitul utariyei (cămașă lungă) - ākṛṣya keśavam antam uttarīya —
Și datorită apariției dorinței voluptoase în inimă i se adresă zămbind -  jāta hṛt-aśayā prāha smayantī

"Vino eroule, hai să mergem la mine acasă - ehi vīra yāmaḥ gṛham
Nu pot suporta să te părăsesc aici - na tvām utsahe tyaktum iha
O cea mai de seamă personalitate, ai milă - puruṣa-ṛṣabha prasīda
Căci simțurile mi-au fost agitate de tine" - cittāyāḥ unmathita tvayā

evaṁ striyā yācyamānaḥ
 kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
 prahasaṁs tām uvāca ha  11
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
 puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
 pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam  12

Fiind astfel rugat de femeie, Krișna se uită - evam yācya nānaḥ striyā kṛṣṇaḥ paśyataḥ
La fața lui Raam apoi se uită la păstorași - mukham rāmasya anu vīkṣya gopānām
Și râzând răspunse -prahasan tām uvāca ha
"O, cea cu sprâncene frumoase voi merge la tine acasă - su-bhru  eṣyāmi te; gṛham
După ce voi atinge scopul (Meu) de a duce la bun sfârșit eradicarea - arthaḥ sādhita vikarśanam
problemei inițiale a oamenilor (frica de Kamsa) - ādhi puṁsām agṛhāṇām
căci tu ești cel mai bun adăpost al nostru, al călătorilor" - tvam para ayanam naḥ pānthānām

visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
 vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
 srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ  13
tad-darśana-smara-kṣobhād
 ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
 valayā lekhya-mūrtayaḥ  14

Părăsind-o cu aceste cuvinte dulci, merse pe drum - visṛjya tām vāṇyā mādhvyā vrajan mārge
Unde comercianții l-au venerat pe El și pe fratele său mai mare - vaṇik-pathaiḥ arcitaḥ sa agra-jaḥ
Oferind cu respect diferite parfumuri, nuci de betel și ghirlande - upāyana  nānā gandhaiḥ tāmbūla srak
Vederea Acestuia a agitat amoros sufletele femeilor - darśana tat kṣobhāt smara ātmānam striyaḥ
care nu și-au mai dat seama că îmbrăcămintea, părul și brățările - na avidan vāsaḥ kavara valayāḥ
Erau în dezordine, ele apărând nemișcate ca într-un tablou - visrasta mūrtayaḥ lekhya 
 
Krișna rupe arcul sacrificial

tataḥ paurān pṛcchamāno
 dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
 dhanur aindram ivādbhutam  15
puruṣair bahubhir guptam
 arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
 prasahya dhanur ādade  16
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
 sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
 yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ  17
dhanuṣo bhajyamānasya
 śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
 kaṁsas trāsam upāgamat 18

Apoi Cel Infailibil i-a întrebat pe cetățeni unde va avea loc - tataḥ acyutapṛcchamānaḥ paurān sthānam
Sacrificiul Arcului și ajungând acolo a văzut arcul uluitor- dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛśe dhanuḥ  adbhutam
ce era asemenea arcului lui Indra - iva aindram
Acel arc perfect ce era păzit și venerat - dhanuḥ ṛddhi guptam arcitam
ca posedând perfecțiune supremă, de mulți oameni - mat ṛddhi parama bahubhiḥ puruṣaiḥ
A fost luat cu forța de Krișna în ciurda opoziției gardienilor - ādade  prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ

Urukram (Krșna sub forma celui care din doi pași a traversat universul)  – urukrama
l-a ridicat în joacă cu mâna sa stângă - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena
într-o clipă i-a pus coardă și în timp ce priveau - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām paśyatām
l-a încordat până s-a rupt în mijloc - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ
așa cum un elefat excitat o face cu un băț de trestie de zahăr - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu

Sunetul ruperii arcului a umplut toate direcțiile -  śabdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa diśaḥ
Cerului și pământului. La auzul acestuia  - rodasī kham śrutvā  yam
Kamsa a fost cuprins de groază - kaṁsaḥ upāgamat trāsam

tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
 kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
 gṛhyatāṁ vadhyatām iti  19

Gărzile furioase cu armele în mâini - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ
Au vrut să-l prindă împreună cu cei ce-L însoțeau - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram
Și astfel i-au înconjurat pentru a-i prinde și omorî - iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām 
 
Krișna și Raam îi încântă pe locuitorii din Mathura cu vitejia și frumusețea lor

atha tān durabhiprāyān
 vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
 śakale tāṁś ca jaghnatuḥ  20
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
 hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
 nirīkṣya pura-sampadaḥ  21

Astfel văzându-le intenția dușmănoasă, Bal și Keșava - atha vilokya tān durabhiprāyān bala-keśavau
s-au înfuriat și luând cele două bucăți ale arcului - kruddhau ādāya śakale dhanvanaḥ
i-au doborât cu acestea - tān ca jaghnatuḥ

După ce au ucis ostașii trimiși de Kamsa- ca tataḥ hatvā balam kaṁsa-prahitam
Cei doi au ieșit pe poarta arenei sacrificiale - ceratuḥ niṣkramya mukhāt śālā
Privind fericiți opulențele orașului - nirīkṣya hṛṣṭau sampadaḥ pura

tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
 niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
 menire vibudhottamau  22
tayor vicaratoḥ svairam
 ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
 purāc chakaṭam īyatuḥ  23

Văzând extraordinara vitejie a celor doi, cât și - niśāmya adbhutam vīryam tayoḥ ca
Puterea, îndrăzneala și frumusețea acestora - tejaḥ prāgalbhyam rūpam tat
Rezidenții orașului i-au considerat cei mai de seamă zei - pura-vāsinaḥ menire uttamau vibudha

Plimbându-se astfel după bunul plac, soarele a apus - tayoḥ vicaratoḥ svairam ādityaḥ astam
Și atunci Krișna și Raam, însoțiți de păstori - kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
Au părăsit orașul și s-au apropiat de carele lor - īyatuḥ purāt upeyivān śakaṭam

gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
 āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
 hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ 24

În momentul plecării lui Mukunda (Cel ce acordă Eliberarea) gopiile, - mukunda-vigame gopyaḥ
Chinuite de sentimentele despărțirii de Acesta, - āturāḥ viraha yāḥ
au vorbit despre binecuvântarea ce o vor primi cei din Mathura - āśāsata āśiṣaḥ abhūvan madhu-puri
De a-l vedea pe Cel pe al cărui corp - sampaśyatām puruṣa gātra
este ornamentul Zeiței Fericirii - bhūṣaṇa lakm
Care i-a abandonat cu adevărat pe toți cei care o venerează - hitvā ṛtāḥ itarān nu bhajataḥ
și tânjesc după adăpostul Zeiței Fericirii - cakame ayanam śrīḥ

avaniktāṅghri-yugalau
 bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
 jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam 25

Apoi picioarele Celor doi (Krișna și Raam) au fost spălate - aṅghri-yugalau avanikta
Și au mâncat orez fiert cu lapte - bhuktvā kṣīra-upasecanam
Peste noapte au rămas fericiți acolo -  rātrim ūṣatuḥ sukham tām
Știind ce intenționează Kamsa - jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
 
Semne rele pentru Kamsa

kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
 rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
 rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
 durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
 mṛtyor dautya-karāṇi ca
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
 pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
 dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
 prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
 sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
 khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
 tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
 svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
 nidrāṁ lebhe na cintayā  26-31

Dar răul Kamsa, a fost speriat când a auzit de ruperea arcului - tu durmatiḥ kaṁsaḥ bhītaḥ niśamya bhaṅgam dhanuṣaḥ
Și de uciderea în joacă a gărzilor și soldaților - vadham vikrīḍitam rakṣiṇām sva balasya ca
de către exaltații Govind și Raam - govinda-rāma param

Mult timp a rămas treaz și în ambele cazuri (treaz sau în somn) - dīrgha prajāgaraḥ ca ubhayathā
a văzut multe semne rele, mesagere ale morții - acaṣṭa bahūni durnimittāni dautya-karāṇi mṛtyoḥ

În propria sa reflexie nu-și vedea capul - sva pratirūpe adarśanam śirasaḥ
Și deși era prezent, totuși era inexistent - ca api sati asati api
Astrele strălucitoarea se dublaseră ca și cum ar fi avut două corpuri - jyotiṣām dvitīye tathā dvai-rūpyam
Iar în umbra sa se vedea o gaură - ca chāyāyām pratītiḥ chidra

Curentul suflului vital nu mai era audibil - ghoṣaprāṇa anupaśrutiḥ
Copacii erau percepuți aurii - vṛkṣeṣu pratītiḥ svarṇa
Iar propriile urme ale picioarelor nu și le mai vedea - sva padānām adarśanam

În timpul somnului era îmbrățișat de stafii, - svapne pariṣvaṅgaḥ preta
mergea pe un catâr și înghițea otravă - yānam khara adanam viṣa

Un om în pielea goală uns cu ulei mergea - ekaḥ ambaraḥ abhyaktaḥ taila yāyāt
purtând o ghirlandă din flori roz-violete ca niște spini - mālī nalada

Văzând și alte semne rele ca acestea - paśyan dik anyāni ca ittham-bhūtāni
În timpul somnului și treaz el a fost îngrozit de perspectiva morții - svapna jāgaritāni ca santrastaḥ maraṇa
Iar datorită fricii nu a mai putut dormi - cintayā  nidrām lebhe na 
 
Luptătorii intră în arenă

vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
 sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
 malla-krīḍā-mahotsavam  32
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
 tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
 patākā-caila-toraṇaiḥ  33
teṣu paurā jānapadā
 brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
 rājānaś ca kṛtāsanāḥ  34
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
 rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
 hṛdayena vidūyatā  35
vādyamānesu tūryeṣu
 malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
 sopādhyāyāḥ samāsata  36
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
 śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
 valgu-vādya-praharṣitāḥ  37
nanda-gopādayo gopā
 bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
 ekasmin mañca āviśan 38

Oh descendent al Kauravilor, după ce a trecut noaptea - kauravya vyuṣṭāyām niśi
Și soarele s-a ridicat din ape - sūrye ca samutthite adbhyaḥ
Kamsa a făcut pregătiri pentru marele festivalul - kaṁsaḥ kārayām āsa vai mahā-utsavam
Al jocurilor luptătorilor - krīḍā malla
Oamenii au executat ritualul venerării arenei - puruṣāḥ ānarcuḥ raṅgam
Au făcut să răsune instrumente muzicale și tobele - jaghnire tūrya bheryaḥ ca
Și au decorat platformele spectatorilor cu ghirlande - alaṅkṛtāḥ mañcāḥ ca sragbhiḥ
Stegulețe, pamblici și arcuri - patākā caila toraṇaiḥ

Conduși de brahmani și kșatriya, cetățenii orașului - puraḥ-gamāḥ brahma kṣatra paurāḥ
Și din suburbii au venit și s-au așezat confortabil pe acele (platforme) - jānapadāḥ viviśuḥ yathā-upajoṣam teṣu
Celor de neam regal li s-au oferit de asemenea locuri de stat - rājānaḥ ca kṛta asanāḥ

Înconjurat de consilierii săi Kamsa s-a așezat- parivṛtaḥ amātyaiḥ kaṁsaḥ upāviśati
Tremurându-i inima – vidūyatā hṛdayena
În loja regală situată în mijlocul adunării conducătorilor  - rāja-mañce sthaḥ madhya maṇḍala-īśvara

În timp ce instrumentele muzicale cântau un ritm al luptătorilor, – vādyamāneṣu tūryeṣu tāla malla
luptători proeminenți frumos împodobiți și mândri - mallāḥ uttareṣu ca su-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
Au sosit și au luat loc împreună cu instructorii lor - samāsata sa-upādhyāyāḥ

Entuziasmați de muzica plăcută Ceanur, Muștik - praharṣitāḥ vādya valgu cāṇūraḥ muṣṭikaḥ
Kuta, Șala și Toșala s-au așezat pe salteau de luptă - kūṭaḥ  śalaḥ tośalaḥ eva ca te āseduḥ upasthānam

Regele dinastiei Bhogea (Kamsa) l-a chemat pe păstorul Nanda - bhoja-rāja samāhutāḥ nanda gopa
și ceilalți păstori pentru a-și prezenta ofrandele -ādayaḥ gopāḥ nivedita upāyanāḥ
iar aceștia s-au așezat după aceea într-o lojă - te āviśan ekasmin mañce