Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 48
și astfel i-a fost îndepărtată lunga durere a dorinței neîmplinite
śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau
mahārhopaskarair āḍhyaṁ
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam 2
gṛhaṁ tam āyāntam avekṣya sāsanāt
sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ
sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ 3
tathoddhavaḥ sādhutayābhipūjito
nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo ’pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ
viveśa lokācaritāny anuvrataḥ 4
sā majjanālepa-dukūla-bhūṣaṇa
srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ
sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ 5
āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā
viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā
reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā 6
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam 7
Șri Șuka spuse, „După aceea Domnul Transcendental - śrī-śukaḥ uvāca atha bhagavān
cel ce cunoaște toate sufletele, și-i vede pe toți - țvijñāya sarva ātmā sarva darśanaḥ
și-a dorit să o mulțumească pe servitoarea (Trivakrā) - icchan priyam sairandhryāḥ
care era chinuită de dorința amoroasă și s-a dus la ea acasă” - taptāyāḥ kāma yayau gṛham
(casă) care era bogată în mobile scummpe - āḍhyam upaskaraiḥ mahā-arha
baldachine, paturi, locuri de stat și plină de - vitāna śayana āsanaiḥ upabṛṁhitam
obiecte ale plăcerii, ca șiruri de perle, stegulețe - upāya kāma muktā-dāma patākābhiḥ
bețișoare parfumate, parfumuri, lămpi, ghirlande de flori - dhūpaiḥ surabhibhiḥ dīpaiḥ srak
alifii aromate și alte decorațiuni - gandhaiḥ api maṇḍitam
Când l-a văzut intrând în casă pe Cel Infailibil - avekṣya āyāntam gṛham acyutam
Ea s-a ridicat brusc de pe scaunul ei - sā samutthāya sadyaḥ āsanāt
și în extaz l-a întâmpinat împreună cu - hi jāta-sambhramā yathā upasaṇgamya
Prietenele ei salutându-l cu respect - sakhībhiḥ sabhājayām āsa
Oferindu-i un loc de stat și celelalte - sat-āsana ādibhiḥ
Uddhav de asemenea a fost venerat ca o persoană sfântă - uddhavaḥ tathā abhipūjitaḥ sādhutayā
Și s-a așezat pe jos, atingând doar locul de stat - nyaṣīdat urvyām abhimṛśya ca āsanam
Dar Krișna s-a așezat imediat pe patul opulent - api kṛṣṇaḥ viveśa tūrṇam śayanam mahā-dhanam
Imitând manierele societății umane - anuvrataḥ ācaritāni loka
Ea și-a pregătit sufletul făcând baie, dându-se cu alifii - sā prasādhita ātmā majjana ālepa
Îmbrăcându-se frumos, punându-și podoabe, ghirlande de flori - dukūla bhūṣaṇa srak
Parfumuri, mestecând betel, bând lichior și celelalte - gandha tāmbūla sudhā-āsava ādibhiḥ
Apoi s-a apropiat sfioasă și jucăușă de Madhava (Krișna) - upasasāra sa-vrīḍa līlā mādhavam
Afișând zâmbete și priviri neliniștite - utsmita īkṣitaiḥ vibhrama
Luându cele două brațe ornamentate cu brățări - pragṛhya kare bhūṣite kaṅkaṇa
A invitat-o pe noua iubită, sfioasă și temătoare - āhūya nava kāntām hriyā viśaṅkitām
Să stea împreună cu el pe pat - adhiveśya saṅgama śayyām
Și s-a bucurat cu frumoasa fată - reme rāmayā
Al cărui singur merit pios a fost faptul că oferise unguente (lui Krișna și Raam, vezi Șrimad Bhagavatam 10.42) - leśayā puṇya arpaṇa anulepa
Mirosul picioarelor Celui fără de limită (Krișna) - jighrantī caraṇena ananta
A îndepărtat durerea ce ardea în pieptul ei - mṛjantī rujaḥ tapta urasaḥ sa
cauzată de Zeul Iubirii - anaṅga
Astfel cu sânii, ochii și brațele l-a îmbrățișat - tathā kucayoḥ akṣṇoḥ dorbhyām parirabhya
pe iubitului ei care datorită extazului (acesteia) - kāntam ānanda
s-a manifestat personal în pieptul ei - mūrtim Antara-gatam stana
și astfel a fost îndepărtată lunga durere (a dorinței neîmplinite) - ajahāt ati dīrgha tāpam
Dacă cel care a ajuns pe această treaptă, o face pentru beneficii materiale,
Atunci acesta trebuie considerat ca fiind o persoană cu o inteligență slabă
saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata 8
sahoṣyatām iha preṣṭha
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa 9
tasyai kāma-varaṁ dattvā
mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ
sva-dhāmāgamad ṛddhimat 10
durārdhyaṁ samārādhya
viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam
asattvāt kumanīṣy asau 11
Astfel l-a obținut (Trivakra) pe Domnul Eliberării, - evam sa prāpya nātham kaivalya
Controlorul deosebit de greu de a fi obținut, - īśvaram tam duṣprāpyam
Doar prin oferirea unor unguente pentru corp - arpaṇena aṅga-rāga
Oh, nefericita îl rugă pe Acesta - aho durbhagā ayācata idam
„Dragule, hai să stăm împreună aici câteva zile - preṣṭha uṣyatām saha iha katicit dināni
Pentru a te bucura cu mine. Oh Cel cu ochi asemenea lotușilor - ramasva mayā amburuha-īkṣaṇa
nu pot tolera să renunț la asocierea ta.” - na utsahe tyaktum saṅgam te
Acordându-i binecuvântarea îndeplinirii dorințelor amoroase - dattvā tasyai varam kāma
Respectosul Controlor al tuturor și-a arătat respectul - māna-daḥ sarva-īśaḥ mānayitvā
Și a plecat împreună cu Uddhav spre propria residență deosebit de opulentă - ca agamat saha uddhavena sva dhāma ṛddhi-mat
Venerarea (Domnului Transcendental) Vișnu, Controlorul tuturor - arādhyam viṣṇum īśvara sarva
Este foarte greu de a fi obținută – dura
Cel care a ajuns să-l venereze pe Controlorul Suprem - yaḥ samārādhya īśvaram
Das se gândește să aleagă ceea ce te leagă de lumea materială (realizări materiale, legate de dorințele de mai bine ale lumii acesteia) - manaḥ vṛṇīte grāhyam asattvāt
Este o persoană cu inteligență slabă (ca în cazul Trivakrei) - asau kumanīṣī
Krișna poate fi realizat sub diferite aspecte, funcție de tipul de asociere spirituală atins, vezi
Prema Kanta - Iubirea Supremă
Prema kanta - posedarea kompletă a lui Krișna
La început Krișna sau diferitele sale forme pot fi perceput pe calea auditivă
În momentul realizării spirituale – Iubirea Spirituală,
exact aceea formă la care s-a meditat, va fi și forma care va apare direct în fața ochilor practicantului
akrūra-bhavanaṁ kṛṣṇaḥ
saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād
akrūra-priya-kāmyayā 12
sa tān nara-vara-śreṣṭhān
ārād vīkṣya sva-bāndhavān
pratyutthāya pramuditaḥ
pariṣvajyābhinandya ca
nanāma kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat
kṛtāsana-parigrahān 13-14
Domnul Krișna împreună cu Raam și Uddhav - prabhuḥ kṛṣṇaḥ saha rāma-uddhavaḥ
Dorind să facă ceva plăcut pentru dragul lor Akrur - cikīrṣayan kiñcit kāmyayā a priya krūra
s-au dus acasă la acesta – prāgāt akrūra-bhavanam
Imediat ce acesta a văzut acele ilustre personalități, - ārāt saḥ vīkṣya tān nara-vara
mărețele sale rude, (Akrur) s-a ridicat - śreṣṭhān sva bāndhavān pratyutthāya
Și cu bucurie i-a salutat, i-a îmbrățișat și s-a plecat - pramuditaḥ pariṣvajya abhinandya ca nanāma
În fața lui Krișna și a lui Raam și ei l-au salutat - kṛṣṇam rāmam ca taiḥ abhivāditaḥ saḥ api
Și au acceptat locuri de stat - kṛta parigrahān āsana
Apoi acesta i-a venerat conform regulilor scripturale - pūjayām āsa vidhi-vat
pādāvanejanīr āpo
dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair
gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
arcitvā śirasānamya
pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato ’krūraḥ
kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata 15-16
diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ
sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād
durantāc ca samedhitam 17
yuvāṁ pradhāna-puruṣau
jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit
param asti na cāparam 18
ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam
anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman
śruta-pratyakṣa-gocaram 19
Oh rege (Parīkṣit) Akrūr și-a pus apa - nṛpa akrūraḥ dhārayan āpaḥ
Folosită pentru spălarea picioarelor lui Krișna și Raam - avanejanīḥ pāda kṛṣṇa-rāmau
Peste tot pe cap și i-a venerat cu cadouri: îmbrăcăminte - ā śirasā arcitvā arhaṇena ambaraiḥ
Parfumuri celeste, ghirlande de flori și ornamente excelente - divyaiḥ gandha srak bhūṣaṇa uttamaiḥ
El și-a plecat capul la picioarele acestora - ānamya śirasā pādau
Pe care le-a luat cu smerenie în poala sa și le-a masat – gatau praśraya aṅka mṛjan
Apoi cu capul plecat spuse - avanataḥ abhāṣata
Datorită bunului destin voi i-ați omorât pe păcătosul - diṣṭyā vām hataḥ pāpaḥ
Kaṁsa împreună cu cei ce-l urmau; ați eliberat - kaṁsaḥ sa-anugaḥ uddhṛtam
Din dificultăți fără de sfărșit această dinastie - bhavadbhyām kṛcchrāt durantāt idam kulam
Și ați făcut-o să fie prosperă - ca samedhitam.
Voi sunteți personalitățile originale, cauza acestui univers - yuvām pradhāna-puruṣau hetū jagat
Și proprietarii universului - jagat-mayau
Nu există nimic spiritual sau mateial - na kiñcit param na ca aparam
în care să nu vă aflați - vinā asti bhavadbhyām
Personalitate Transcendentală cu propriile energii - ātma brahman sva śaktibhiḥ
Ai creat acest univers în care apoi ai intrat - sṛṣṭam idam viśvam anvāviśya
Tu poți fi perceput în multe feluri - īyate bahudhā
Prin ascultarea celor ce cunosc scrierile spirituale - śruta gocaram
Sau prin experiență directă - pratyakṣa
Corpul lui Krișna este nondual (transcendental),
dualitatea (dvaita) fiind o calitatea a lumii materiale
Advaita (nondualitate) este o calitate a lumii transcendentale, ce se află dincolo de lumea materială
yathā hi bhūteṣu carācareṣu
mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv
ātmātma-tantro bahudhā vibhāti 20
Așa cum pământul și celelalte elemente desigur se manifestă - yathā mahī-ādayaḥ hi bhānti
În ființele mobile și imobile ale diferitelor specii - bhūteṣu cara acareṣu yoniṣu nānā
Domnia ta, sufletul pur, sursa ce manifestă suflete - bhavān kevalaḥ ātma yoniṣu vibhāti ātmā
Ești cel ce conduce nenumăratele sufletele - tantraḥ bahudhā ātma
Tika: Corpurile ființelor sunt materiale, fiind manifestate de energia materială a Domnului Transcendental.
Ființele primesc aceste corpuri conform destinului prin care Domnul Transcendental conduce sufletele, ce cred că sunt acele corpuri.
Vezi Sufletul în Bhagavad-gita.
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ 21
dehādy-upādher anirūpitatvād
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ 22
Tu creezi, menții și apoi distrugi universul - sṛjasi pāsi atha u lumpasi viśvam
Prin propriile tale energii - sva-śaktibhiḥ
Tu nu ești prizonierul Calităților Naturii Materiale: - na badhyase guṇaiḥ
Pasiune, Ignoranță și Virtute (ca în cazul sufletelor condiționate, care cred că sunt rolurile pe care le joacă) - rajaḥ tamaḥ sattva
Fiind sursa Cunoașterii Transcendentale – te hetuḥ jñāna-ātmanaḥ
Cum ai putea fi legat de aceste Calități și Activități ale Naturii Materiale - vā kva bandha tat guṇa ca karmabhiḥ
Corpul Tău este original, nefiind determinat - tava deha ādi anirūpitatvāt
De desemnările existenței materiale, - upādheḥ bhavaḥ
Și nefiind dual (material) nu este direct perceptibil ochilor - na bhidā na sākṣāt
El (corpul Tău) manifestându-se doar datorită dorinței Tale dulci - syātām nikāmaḥ
Iar aceasta ne bulversează - naḥ avivekaḥ
căci pentru Tine nu există prizonierat - ataḥ tvayi ātmanaḥ na syāt bandhaḥ
Și nici eliberare - na eva mokṣaḥ
deși pentru suflet nu există nici câștig nici pierdere
Maeștrii yoghini și maeștrii zeilor Sura pot după multe strădanii, cu mare greutate, să-l vadă pe Domnul Transcendental,
care atunci când a apărut pe pământ a putut fi văzut direct de cei cu care a intrat în contact.
Legăturile noastre cu copiii, soția, averea, prietenii, căminul, corpul nostru etc. sunt doar o Iluzie temporară creată de Energia materială a Domnului Transcendental
tvayodito ’yaṁ jagato hitāya
yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis
tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti 23
sa tvam prabho ’dya vasudeva-gṛhe ’vatīrṇaḥ
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan 24
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ 25
kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya 26
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām 27
Pentru beneficiul acestui univers ai enunțat Veda - hitāya ayam jagataḥ tvayā uditaḥ veda
Oricând această cale străveche este obstrucționată - yadā yadā pathaḥ purāṇaḥ bādhyeta
De persone lipsite de virtute ce urmează doctrine false - asadbhiḥ pathaiḥ pāṣaṇḍa
Atunci tu susții și protejezi Modul de Existență al Virtuții - tadā bhavān bibharti sattva-guṇam
Tu ești acel Domn, care acum a coborât - tvam asi saḥ prabho adya avatīrṇaḥ
În casa lui Vasudev cu propriile expansiuni - vasudeva-gṛhe sva aṁśena
Pentru a îndepărta povara armatelor de aici de pe pământ - apanetum bharam akṣauhiṇī iha bhūmeḥ
și astfel a omorî sutele de regi, forme ale dușmanilor zeilor Sura - vadhena śata rājñām aṁśa sura-itara
Și a răspândi faima acestei dinastii (a Yadavilor) - vitanvan yaśaḥ amuṣya kulasya
Oh Controlorule, astăzi rezidența noastră a devenit cu adevărat - īśa adya vasatayaḥ naḥ khalu
Deosebit de auspicioasă pentru că în ea a intrat - bhūri bhāgāḥ yāḥ praviṣṭaḥ
Cel care este toți zeii, strămoșii și ființele umane - yaḥ sarva-deva pitṛ bhūta nṛ
Forma zeității ale cărei picioare au făcut - deva mūrtiḥ yat pāda
Ca apele (din Oceanul Cauzal – sub forma Gangelui să intre în univers) - salilam
Și să spele și să purifice - śauca punāti
Cele trei lumi (lumea celestă, lumea pământeană și lumea subpământeană) - tri-jagat
Tu cel care ești gurul universului - tvam saḥ jagat guru
Și care te afli dincolo de percepția senzorială, - adhokṣaja
Ce persoană învățată s-ar apropia pentru adăpost de un altul - kaḥ paṇḍitaḥ śaraṇam aparam
În afară de tine, Cel drag devoților - tvat samīyāt bhakta priyāt
Ale cărui cuvinte sunt mereu adevărate, binevoitorul - giraḥ ṛta suhṛdaḥ
Desăvârșit în cunoașterea tuturor - kṛta-jñāt sarvān
Celor care cu drag te venereză le acorzi îndeplinirea dorințelor - yasya suhṛdaḥ bhajataḥ dadāti abhikāmān
deși pentru suflet nu există nici câștig nici pierdere - api ātmānam na upacaya apacayau
Oh cel ce pui în mișcare ființele, prin destin - janārdana diṣṭyā
Noi te putem vedea aici - naḥ pratītaḥ bhavān iha
Deși maeștrii yoghini și maeștrii zeilor Sura - api yoga-īśvaraiḥ sura-īśaiḥ
ating acest țel cu mare greutate- durāpa-gatiḥ
Te rog taie cât mai repede legăturile noastre - chindhi āśu raśanām naḥ
Cu copiii, soția, averea, prietenii, căminul, corpul etc. – suta kalatra dhana āpta geha deha ādi
Care sunt Iluzia creată de Energia ta materială iluzorie – Maya - moha bhavadīya māyām
Zeii din lumile paradisiace sunt preocupați de propriile interese, vezi Iehova (Indra) un zeu invidios - Exodul 20
dar nu și persoanele transcendentale
Desigur nici locurile de pelerinaj cu ape sacre
Și nici zeitățile făcute din lut sau piatră nu te pot purifca decât după o foarte lungă perioadă de timp
Dar nu și audiența persoanelor transcendentale
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau 36
Fiind astfel venerat și glorificat de devotul său - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
Domnul Transcendental, ce are grijă de devoții săi - bhagavān hariḥ
Zâmbind i se adresă lui Akrura - sa-smitam prāha akrūram
Cu aceste cuvinte absolut încântătoare - gīrbhiḥ sammohayan iva
Domnul Transcendental spuse, „Tu ești învățătorul nostru - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Unchiul din partea tatălui și prietenul demn de a fi venerat - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Și astfel suntem tot timpul cei protejați și întreținuți - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
și cu siguranță dependenți de mila ta - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ
Marile personalități, cei mai de seamă transcendentaliști, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
asemenea ție, merită să fie serviți - bhavat-vidhāḥ niṣevyāḥ
de cei care-și doresc ceea ce este auspicios - nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
Zeii sunt preocupați de propriile interese, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
dar nu și persoanele transcendentale - sādhavaḥ na
Desigur nici locurile de pelerinaj cu ape sacre - hi na tīrthāni ap-mayāni
Și nici zeitățile făcute din lut sau piatră nu te pot purifca - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te punanti
Decât după o foarte lungă perioadă de timp - uru-kālena
Dar nu și audiența persoanelor transcendentale - eva darśanāt sādhavaḥ
Domnia ta fiind desigur cel mai binevoitor prieten - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
Am dori să afli care este este situația Pandavilor - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Așa că te-am ruga să te duci la Gajāh-vaya (Hastināpur) - gacchasva tvam gaja-āhvayam
Am auzit că tatăl lor și-a părăsit corpul și astfel (mergând în lumile paradisiace) - śuśruma pitari uparate iti
Băieții și mama lor, care au suferit foarte mult - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
Au fost aduși în propriul lor oraș unde rezidează regele (Dhritaraștra, unchiul lor) - ānītāḥ sva puram vasante rājñā
Regele (Dhritaraștra), fiul lui Ambika, a cărui vedere este orbită - rājā putraḥ ambikā dṛk andha
pentru că mintea-i rea este controlată - dīna-dhīḥ vaśa-gaḥ
De ticălosul său fiu (Dhuryodhan) - duḥ putra
Cu siguranță nu este în mod egal dispus - nūnam na vartate samaḥ
și față de fiii fratelui său - teṣu putreṣu bhrātṛ
Du-te și află dacă în prezent acesta acționează virtuos sau păcătos - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Aflând lucrurile acestea vom lua măsurile necesare - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
Spre beneficiul dragilor noștri prieteni - priyathā śam suhṛdām bhavet
[Śuka continuă:] Instruindu-l astfel întru totul pe Akrur - iti samādiśya akrūram
Personalitatea Transcendentală, Controlorul Hari (Krișna) - tataḥ bhagavān hariḥ īśvaraḥ
Împreună cu Sankarșn și Uddhav au plecat spre propria lor rezidență - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam
Tika:
De dragul jocului Krișna le face o plăcere devoților săi, angajându-i în serviciul Său.