Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 56
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā svayam udyamya dattavān
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya kasmād dattā sutā hareḥ 2
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt sa ca tuṣṭaḥ syamantakam 3
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan tejasā nopalakṣitaḥ 4
taṁ vilokya janā dūrāt tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ 5
nārāyaṇa namas te ’stu śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa govinda yadu-nandana 6
eṣa āyāti savitā tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ 7
nanv anvicchanti te mārgaṁ trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho 8
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ satrājin maṇinā jvalan 9
Șri Șuka spuse, „Ofensându-l pe Krișna, regele Satrgit s-a străduit să i-o dea pe propria fică
śrī-śukaḥ uvāca kṛta kilbiṣaḥ kṛṣṇāya satrājitaḥ udyamya dattavān sva tanayām
împreună cu propriul (giuvaer cunoscut ca) Syamantaka.“maṇinā svayam syamantakena
Regele (Parīkṣit) spuse, „Oh brahmane, ce ofensă a comis Satrgit împotriva lui Krișna
śrī-rājā uvāca brahman kim kilbiṣaḥ akarot satrājitaḥ kṛṣṇasya
De unde avea giuvaerul Syamantaka și de ce a dat-o pe fica sa Domnului Transcendental?”kutaḥ syamantakaḥ kasmāt dattā tasya sutā hareḥ
Șri Șuka spuse, „Zeul Soarelui simțea o mare afecțiune pentru devotatul său Satragit
śrī-śukaḥ uvāca sūryaḥ āsīt paramaḥ prītaḥ bhaktasya satrājitaḥ
Datorită prieteniei sale pentru acesta și dorind să-l satisfacă i-a dat acestuia giuvaerul Syamantakasakhā tasmai ca tuṣṭaḥ ca tuṣṭaḥ prādāt saḥ maṇim syamantakam
Purtând giuvaerul la gât, acesta (Satragit) a intrat în Dvaraka. Rege, el strălucea asemenea soarelui
bibhrat maṇim kaṇṭhe saḥ praviṣṭaḥ dvārakām tam rājan bhrājamānaḥ yathā raviḥ
iar datorită strălucirii el era de nerecunoscut - tejasā na upalakṣitaḥOamenii care-l priveau erau orbiți de la distanță de strălucierea sa și presupunând
janāḥ tam vilokya muṣṭa dṛṣṭayaḥ dūrāt tejasā śaṅkitāḥ
că este Zeul Soare i-au spus Domnului Transcendenatl (Krișna), care juca zarurisūrya śaśaṁsuḥ bhagavate dīvyate akṣaiḥ
„Narayan, plecăciuni Ție, cel ce ține (în mâinile sale) cochilia, discul, și buzduganul
nārāyaṇa namaḥ te astu dhara śaṅkha cakra gadā
Oh Damodar (vezi Bhagavatam 10.9), Cel cu ochi asemenea lotușilor, Govinda, fiu al Yadavilordāmodara aravinda-akṣa govinda yadu-nandana
Domn al Universului, zeul Soare a venit să te vadă. El orbește oamenii
jagat-pate savitā āyāti tvām didṛkṣuḥ eṣaḥ muṣṇan cakṣūṁṣi nṛṇām
cu strălucirea circulară a razelor sale intense.guḥ cakreṇa gabhasti tigma
Oh Doamne, cei mai excelenți și mai înțelepți din cele trei lumi (ale zeilor sura, asura și a oamenilor)
prabho ṛṣabhāḥ vibudha tri-lokyām
desigur caută o cale să te vadă. Știind că ești ascuns printre Yadavi, zeul Soare a sosit acum.”nanu anvicchanti mārgam te draṣṭum yñātvā tvām gūḍham yaduṣu ajaḥ yāti adya
Șri Șuka spuse, „Auzind acele cuvinte copilărești, Cel cu ochi asemenea lotușilor zâmbi și spuse
śrī-śukaḥ uvāca niśamya vacanam bāla locanaḥ ambuja prahasya prāha
Acesta nu este zeul Soare, ci Satragit, al cărui giuvaer strălucește extraordinar de tare.”asau na raviḥ devaḥ satrājit maṇinā jvalan
satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane maṇiṁ viprair nyaveśayat 10
dine svarṇa-bhārān aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ 11
Satragit a intrat în propria sa casă și a executat cu opulență în templul zeului (soarelui)
satrājit sva gṛham kṛta śrīmat deva-sadane
cu ajutorul brahmanilor auspiciosul festival al instalării giuvaeruluivipraiḥ maṅgalam kautuka nyaveśayat maṇim
O domnule, în fiecare zi giuvaerul fiind corespunzător venerat producea opt bhara (78,4 Kg) de aur
prabho dine dine maṇiḥ abhyarcitaḥ sṛjati aṣṭau bhārān svarṇa
și cel ce se afla acolo unde era (giuvaerul) nu suferea de foamete, plăgi, catastrofe, șerpi, bolisaḥ tatra yatra āste na santi durbhikṣa māri ariṣṭāni sarpa vyādhayaḥ
probleme mentale, ceea ce este inauspicios și nici din cauza șarlatanilorādhi aśubhāḥ māyinaḥ
Tika: Śrīla Śrīdhara Svāmī dă următoarea referință śāstrică în legătură cu bhāra:
caturbhir vrīhibhir guñjāṁ guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
“Patru grăunțe de orez sunt numite o guñjā; cinci guñjā, o paṇa; opt paṇa, o karṣa;
patru karṣa, o pala; 100 pala, o tulā iar douăzeci de tulā sunt o bhāra.”
1 bhara = 4*5*8*4*100*20 = 1 280 000 grăunțe
3700 grăuțe de orez = 1 uncie
1 bhara= 1 280 000/3700 = 346 uncii = 9,8 Kg
Giuvaerul Syamanta producea 8 bhara = 78,4 Kg aur/zi
sa yācito maṇiṁ kvāpi yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād yācñā-bhaṅgam atarkayan 12
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya mṛgāyāṁ vyacarad vane 13
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā nihato maṇim icchatā 14
so ’pi cakre kumārasya maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā satrājit paryatapyata 15
prāyaḥ kṛṣṇena nihato maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā karṇe karṇe ’japan janāḥ 16
bhagavāṁs tad upaśrutya duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm anvapadyata nāgaraiḥ 17
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ 18
Într-o împrejurare Șauri (Krișna) i-a cerut acestuia (lui Satragit) să-i dea giuvaerul regelui Yadavilor
kva api śauriṇā yācitaḥ saḥ prādāt maṇim yadu-rājāya
dar (Satragit) fiind lacom după avere nu a luat în considerație cererea, astfel ofensându-lkāmukaḥ artha na atarkayan yācñā eva bhaṅgam
Odată Prasena (fratele lui Satragit) punându-și la gât giuvaerul ce strălucea foarte tare
ekadā prasenaḥ pratimucya kaṇṭhe maṇim tam prabham mahā
s-a suit pe cal și a plecat la vânătoare în pădureāruhya hayam vyacarat mṛgāyām vane
Un leu l-a ucis pe Prasena împreună cu calul său și a luat giuvaerul
keśarī hatvā prasenam sa hayam ācchidya maṇim
Dar intrând în munți a fost ucis de Geambavan care și-a dorit giuvaerulviśan girim nihataḥ jāmbavatā icchatā maṇim
Iar acesta (Geambavan) a făcut din giuvaer o jucărie pentru copilul său într-o grotă
api saḥ cakre maṇim krīḍanakam kumārasya bile
Nevăzându-l pe fratele său, Satragit a devenit foarte îngrijorat datorită fratelui săuapaśyan bhrātaram satrājit paryatapyata bhrātā
Astfel (el spuse), „Probabil că fratele meu a fost ucis de Krișna pentru că purta giuvaerul
iti prāyaḥ bhrātā mama nihataḥ kṛṣṇena grīvaḥ maṇi
când s-a dus în pădure. Auzind aceasta, oamenii au transmis-o de la o ureche la altagataḥ vanam tat śrutvā ajapan janāḥ karṇe karṇe
Auzind această infamie, care-l pângărea, Domnul Transcendental (Krișna)
upaśrutya tat duryaśaḥ liptam ātmani bhagavān
pentru a îndepărta (această infamie) a plecat pe urma lui Prasena urmat de cetățenii orașuluimārṣṭum prasena-padavīm anvapadyata nāgaraiḥ
În pădure ei l-au văzut pe Prasena și calul său care (în mod evident) fuseseră uciși de un leu
vane vīkṣya prasenam ca aśvam hatam keśariṇā
iar pe un povârniș al muntelui oamenii l-au văzut pe acesta (pe leu) ucis de Ṛkṣa (Geāmbavān);ca adri pṛṣṭhe ca adri janāḥ dadṛśuḥ tam nihatam ṛkṣeṇa
Geambavan recunoaște în Krișna pe Domnul Transcendental
ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān avasthāpya bahiḥ prajāḥ 19
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn avatasthe ’rbhakāntike 20
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho jāmbavān balināṁ varaḥ 21
sa vai bhagavatā tena yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā kupito nānubhāva-vit 22
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ kravyārthe śyenayor iva 23
āsīt tad aṣṭā-vimśāham itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair aviśramam ahar-niśam 24
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras tam āhātīva vismitaḥ 25
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ prabhaviṣṇum adhīśvaram 26
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ para ātmā tathātmanām 27
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni 28
Domnul Transcendental i-a lăsat pe cetățeni afară și a intrat singur
bhagavān avasthāpya prajāḥ bahiḥ viveśa ekaḥ
în îngrozitoarea peșteră acoperită de întuneric a Regelui maimuțelor unde nu puteai vedea
bhīmam bilam āvṛtam tamasā ṛkṣa-rāja andhena
Dar el a văzut acolo mult doritul giuvaer care fusese transformat într-o jucărie pentru copii
dṛṣṭvā tatra maṇi-preṣṭham kṛtam krīḍanakam bāla
și hotărându-se să-l ia, s-a apropiat de copil
kṛta-matiḥ hartum tasmin avatasthe arbhaka-antike
Îngrijitoarea, văzând acea persoană (pe Krișna), pe care (n-o mai văzuse) înainte, a țipat de frică
dhātrī dṛṣṭvā tam naram apūrvam cukrośa bhīta-vat
iar Geambavan, cel mai de seamă dintre cei puternici auzind acest (țipăt) a sosit alergând furios
jāmbavān varaḥ ś balinām rutvā tat abhyadravat kruddhaḥ
Necunoscând natura sa și gândindu-se că este un om obișnuit, el (Geambavan)
na vit anubhāva matvā puruṣam prākṛtam saḥ
a luptat furios cu Domnul Transcendental, care era într-adevăr propriul său maestru
yuyudhe kupitaḥ bhagavatā tena vai ātmanaḥ svāmīnā
Lupta celor doi a fost foarte tumultoasă; fiecare dorind să învingă (au folosit)
yuddham dvandva su-tumulam ubhayoḥ vijigīṣatoḥ
arme, stânci, copaci și propriile brațe asemenea a doi vulturi (ce luptă) pentru pradă
āyudha aśma drumaiḥ dorbhiḥ iva śyenayoḥ arthe kravya
Iar aceasta a durat 28 de zile, pumnii acestora lovind
tat āsīt aṣṭā-viṁśa aham muṣṭibhiḥ itara-itara niṣpeṣa
fără încetare zi și noapte cu puterea fulgerului
aviśramam ahaḥ-niśam paruṣaiḥ vajra
Doborât de loviturile pumnilor lui Krișna corpul uriaș (al lui Geambavan) a fost legat
niṣpiṣṭa viniṣpāta kṛṣṇa-muṣṭi aṅga uru bandhanaḥ
căci puterea îi slăbise, membrele îi transpiraseră și atunci minunându-se tare îi spuse Acestuia
sattvaḥ kṣīṇa gātraḥ svinna vismitaḥ atīva āha tam
„Recunosc în Tine Suflul Vital al tuturor ființelor, puterea mentală și cea fizică
jāne tvām prāṇaḥ sarva bhūtānām ojaḥ sahaḥ balam
Pe Vișnu, persoana cea mai de demult, cel mai puternic și Controlorul primordial
viṣṇum puruṣam purāṇa prabhaviṣṇum adhīśvaram
Tu ești cu adevărat creatorul creatorilor universului și ceea ce este substanța creatoare
tvam hi sraṣṭā sṛṣṭānām viśva api yat ca sat sṛjām
Cel ce-i învinge pe învingători, Supremul Controlor și Suprasufletul sufletelor
kālaḥ kalayatām īśaḥ paraḥ ātmā tathā ātmanām
a cărui manifestare a unei mici supărări prin aruncarea unei priviri piezișe
yasya utkalita īṣat roṣa mokṣaiḥ kaṭā-akṣa
(sub form lui Ramaceandra) ai ordonat apelor adânci (oceanul) să deschidă cale (spre Șri-Lanka)
ādiśat abdhiḥ vartma laṅkā
ai agitat crocodili și enormii timinghila și ai lăsat să se facă un pod (până acolo) pentru a-ți spori gloria
kṣubhita nakra timiṅgalaḥ kṛtaḥ setuḥ sva yaśaḥ
și ai dat foc (orașului) lui rakșa (Ravan) ale cărui capete căzute la pământ fuseseră doborâte de săgețile tale
ujjvalitā rakṣaḥ ca śirāṁsi kṣatāni petuḥ bhuvi iṣu
Krișna o primește de soție pe Geambavati și îi dă giuvaerul lui Satragit
iti vijñāta-viijñānam ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja bhagavān devakī-sutaḥ 29
abhimṛśyāravindākṣaḥ pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ megha-gambhīrayā girā 30
maṇi-hetor iha prāptā vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann ātmano maṇināmunā 31
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā kṛṣṇāyopajahāra ha 32
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ 33
niśamya devakī devī rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan bilāt kṛṣṇam anirgatam 34
satrājitaṁ śapantas te duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye 35
teṣāṁ tu devy-upasthānāt pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ sa-dāro harṣayan hariḥ 36
upalabhya hṛṣīkeśaṁ mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ sarve jāta-mahotsavāḥ 37
satrājitaṁ samāhūya sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān maṇiṁ tasmai nyavedayat 38
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam agamat svena pāpmanā 39
Oh rege, Cel cu ochi asemenea lotușilor, fiul lui Devaki,
rājānam aravinda-akṣaḥ devakī-suraḥ
ce are în mod deosebit milă de devotații săi, l-a atins cu mâna sa care acordă auspiciune
parayā kṛpayā bhaktam tam abhimṛśya pāṇinā kareṇa śam
pe marele rege al maimuțelor, care astfel a realizat că este Cel Infailibil.
mahā-rāja ṛkṣa iti vijñāta-vijñānam acyutaḥ
Domnul Transcendental i se adresă cu o voce profundă asemenea (bubuitului) norilor
bhagavān vyājahāra girā gambhīrayā megha
„Oh domn al maimuțelor, am venit în această peșteră pentru acest giuvaer
ṛkṣa-pate vayam prāptāḥ iha bilam maṇi
ca să îndepărtez falsele acuzații împotriva mea, legate de acest giuvaer.”
pramṛjan mithyā abhiśāpam ātmanaḥ amunā maṇinā
Fiind astfel adresat, acesta i-a oferit lui Krișna cu tot respecul și plin de fericire propria sa fică,
iti uktaḥ saḥ arhaṇa artham kṛṣṇāya mudā svām duhitaram
domnișoara Geambavati și i-a înmânat și giuvaerul
kanyām jāmbavatīmupajahāra ha maṇinā
Nemaivăzându-l ieșind pe Șauri (Krișna), care intrase în peșteră, după ce au așteptat 12 zile
adṛṣṭvā nirgamam śaureḥ praviṣṭasya bilam pratīkṣya dvādaśa ahāni
oamenii au plecat nefericiți înapoi în propriul oraș
janaḥ yayuḥ duḥkhitāḥ sva puram
Auzind că Krișna nu a mai ieșit din peșteră, Devaki, zeița Rukmini, Anakadundubi (tatăl Vasudev)
niśamya kṛṣṇam anirgatam bilāt devakī devī rukmiṇī ānakadundubhiḥ
prietenii și rudele s-au lamentat - suhṛdaḥ jñātayaḥ aśocan
Blestemându-l pe Satragit, locuitorii din Dvaraka, foarte nefericiți
śapantaḥ satrājitam dvārakā-okasaḥ te duḥkhitāḥ
au venerat-o pe Durga (zeița tutelară a energiei materiale) sub forma ei Ceandra-bhāgā
upatasthuḥ durgām candrabhāgām
pentru a-l primi pe Krișna (înapoi) - kṛṣṇa-upalabdhaye
După ce au venerat zeița aceștia au primit binecuvântarea (dorită)
tu upasthānāt devī teṣām pratyādiṣṭa āśiṣāḥ
și chiar atunci Domnul Transcendental (Krișna) a apărut datorită perfecțiunii sale
ca hariḥ prādurbabhūva siddha saḥ
împreună cu (noua sa) soție, cu scopul de a le face o mare bucurie
sa-dāraḥ arthaḥ harṣayan
Văzându-l pe Controlorul Simțurilor (Krișna) din nou ca și cum ar fi venit din morți
upalabhya hṛṣīkeśam punaḥ iva āgatam mṛtam
împreună cu soția și având giuvaerul la gâtul său, au făcut cu toții un mare festival
saha patnyā maṇi grīvam jāta sarve mahā utsavāḥ
Domnul Transcendental l-a chemat pe Satragit în Sala Regală și în prezența regelui (Ugrasen)
bhagavān samāhūya satrājitam sabhāyām ca sannidhau rāja
l-a anunțat că a recuperat giuvaerul (și-apoi) i l-a dat
ākhyāya prāptim maṇim tasmai nyavedayat
Acesta s-a rușinat foarte tare, a luat giuvaerul cu capul plecat
saḥ ca ati vrīḍitaḥ gṛhītvā ratnam mukhaḥ avāk
și a plecat de acolo spre casă având remușcări datorită propriului comportament păcătos
agamat tataḥ bhavanam anutapyamānaḥ svena pāpmanā
Krișna refuză giuvaerul
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ prasīded vācyutaḥ katham 40
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas tasya śāntir na cānyathā 42
evaṁ vyavasito buddhyā satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya kṛṣṇāyopajahāra ha 43
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavānupayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-rūpaudārya-guṇānvitām 44
bhagavān āha na maṇiṁ pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya vayaṁ ca phala-bhāginaḥ 45
Îngrijorat datorită unui eventual conflict cu Cel Puternic din cauza ofensei făcute, acesta (Satragit)
ākulaḥ tat eva vigraha bala-vat āghaṁ saḥ
reflectă, „Cum îmi voi curăța sufletul de această murdărie
anudhyāyan katham mṛjāmi ātma rajaḥ
sau cum Îl voi mulțumi pe Cel Infailibil. Ce să fac, să-mi fie bine
vā katham prasīdet acyutaḥ kim kṛtvā mahyam syāt sādhu
și să nu fiu blestemat de lume datorită viziunii mele înguste, răutăcioase, prostești
vā na śapet janaḥ yathā darśanam adīrgha kṣudram mūḍham
și a lăcomiei pentru bogăție? Îmi voi da fata, care este un giuvaer de femeie
lolupam draviṇa dāsye duhitaram ratnam strī
precum și giuvaerul (Syamantaka) Acestuia.
eva ca ratnam tasmai
Acesta este mijlocul efectiv pentru pacificarea Acesuia și nu altul.”
ayam upāyaḥ samīcīnaḥ śāntiḥ tasya na ca anyathā
Astfel cu o inteligență hotărâtă, Satragit s-a străduit personal
evam buddhyā vyavasitaḥ satrājit udyamya svayam
să-și prezinte propria fată și auspiciosul giuvaer lui Krișna
upajahāra ha sva sutām ca śubhām maṇim kṛṣṇāya
Domnul Transcendental s-a căsătorit cu Satyabhāmā conform riturilor Vedice
bhagavān upayeme tām satyabhāmām yathā-vidhi
Mulți bărbați o ceruseră în căsătorie datorită caracterului, frumuseții, mărinimiei
bahubhiḥ yācitām śīla rūpa audārya
și (a altor) calități cu care era doată - guṇa anvitām
Domnul Transcendental îi spuse, „Oh rege, noi nu ne dorim înapoi giuvaerul
bhagavān āha nṛpa vayam na pratīcchāmaḥ maṇim
Este mai bine să rămână la tine, care ești un devotat al zeului (Soare)
āstām tava bhaktasya deva
pentru a te bucura de beneficiile (giuvaerului), (vezi versurile 10-11)
ca bhāginaḥ phala