Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 57
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe saha-rāmo yayau kurūn 1
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya hā kaṣṭam iti hocatuḥ 2
labdhvaitad antaraṁ rājan śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau maniḥ kasmān na gṛhyate 3
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit kasmād bhrātaram anviyāt 4
evaṁ bhinna-matis tābhyāṁ satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ 5
strīṇāṁ vikrośamānānāṁ krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van maṇim ādāya jagmivān 6
Śrī Bādarāyaṇi spuse, „Deși Govinda (Krișna) știa ce se întâmplase, auzind
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca api govindaḥ vijñāta arthaḥ ākarṇya
despre arderea Pandavilor și a lui Kunti, El a plecat împreună cu Raam (în regatul) Kauravilordagdhān pāṇḍavān kuntīm ca yayau saha-rāmaḥ
pentru a-și îndeplini obligațiile familiale - karaṇe kulyaTika: Vezi Conspirația pentru arderea Pandavilor Mahabharat 1.143-145
Acolo întâlnindu-se cu Bhișma, Kripa, Vidura, Gandhari și Drona,
iti ca saṅgamya bhīṣmam kṛpam sa-viduram gāndhārīm droṇam
și arătând la fel de triști le-au spus, „Oh, vai ce durere!”eva ca tulya duḥkhau ha ūcatuḥ hā kaṣṭam
Tika:
Despre originea lui Bhișma citește Mahabharat 1.94-99
Despre Kripa citește Mahabharat 1.130
Despre Vidura citește Mahabharat 1.105-110
Despre Drona citește Mahabharat 1.131-135
Despre Gandhari citește Mahabharat 1.110
Oh rege, profitând de această oportunitate Akrūr și Kṛtavarmā i s-au adresat lui Śata-dhanvā
rājan labdhvā etat antaram akrūra kṛtavarmāṇau ūcatuḥ śatadhanvānam
De ce nu iei giuvaerul (Syamantaka) - kasmāt na gṛhyate maniḥSatragit promisese fata și giuvaerul. Acesta ne-a jignit dându-i-o lui Krișna
satrājit asmabhyam sampratiśrutya kanyā ratnam yaḥ naḥ vigarha adāt kṛṣṇāya
De ce să nu-l urmeze pe fratele său (și să moară)? - kasmāt na anviyāt bhrātaramFiind astfel influențat mental de cei doi, (Śatadhanvā) l-a ucis pe ignorantul Satragit
evam bhinna matiḥ tābhyām avadhīt asat-tamaḥ satrājitam
în somn, datorită lăcomiei (și astfel) datorită păcatului și-a diminuat durata de viațăśayānam lobhāt saḥ pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
În timp ce femeile țipau și neajutorate plângeau, (Śata-dhanvā) a luat giuvaerul
strīṇām vikrośamānānām anātha krandantīnām ādāya maṇim
și a plecat asemenea unui vânător după ce a ucis un animaljagmivān vat saunika hatvā paśūn
satyabhāmā ca pitaraṁ hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti hā hatāsmīti muhyatī 7
taila-droṇyāṁ mṛtaṁ prāsya jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya taptācakhyau pitur vadham 8
tad ākarṇyeśvarau rājann anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam ity asrākṣau vilepatuḥ 9
āgatya bhagavāṁs tasmāt sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ 10
so ’pi kṛtodyamaṁ jñātvā bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam ayācata sa cābravīt 11
nāham īsvarayoḥ kuryāṁ helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta tayor vṛjinam ācaran
kaṁsaḥ sahānugo ’pīto yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-saṁyugād viratho gataḥ 13
pratyākhyātaḥ sa cākrūraṁ pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta vidvān īśvarayor balam 14
ya idaṁ līlayā viśvaṁ sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya na vidur mohitājayā 15
Iar când Satyabhāmā l-a văzut pe tatăl ei ucis, fiind cuprinsă de suferință, a început să se lamenteze
ca satyabhāmā vīkṣya pitaram hatam śucā-arpitā vyalapat
„Oh tată, tată, în felul acesta am fost și eu ucisă.” Și a leșinat.
hā tata tāta iti asmi hatā iti muhyatī
Mortul a fost pus într-un recipient (înbalsamat în) ulei iar (Satyabhāmā) s-a dus (în orșaul) numit după elefant (Hastināpur)
mṛtam prāsya droṇyām taila jagāma gaja-sāhvayam
(unde se afla) Krișna, și ea i-a relatat plină de suferință despre uciderea tatălui, deși El cunoștea situația,
kṛṣṇāya vidita-arthāya ācakhyau taptā vadham pituḥ
Oh rege, când cei doi Controlori au auzit, au imitat comportamentul uman, lamentându-se
rājan tat īśvarau ākarṇya anusṛtya nṛ-lokatām vilepatuḥ
cu ochii în lacrimi, „Oh vai, cea mai mare nenorocire s-a abătut asupra noastră.”
akṣau asra aho paramam kaṣṭam naḥ iti
De aceea Domnul Transcendental s-a întors împreună cu soția și fratele său mai mare
tasmāt bhagavān āgatya sa-bhāryaḥ sa-agrajaḥ
în orașul (său) și s-a pregătit să-l ucidă pe Śata-dhanvā și să ia giuvaerul de la el
puram ārebhe hantum śatadhanvānam hartum maṇim tataḥ
Aflând că se făceau pregătiri, acesta (Śatadhanvā) s-a speriat și dorind să-și salveze viața
jñātvā api kṛta-udyamam saḥ bhītaḥ parīpsayā prāṇa
s-a dus pentru a fi împreună cu Kṛtavarmā iar acesta i-a spus
ayācata sāhāyye kṛtavarmāṇam saḥ ca abravīt
„Eu nu vreau să comit o ofensă față de Controlorii Raam și Krișna
aham na kuryām helanam īśvarayoḥ rāma-kṛṣṇayoḥ
Într-adevăr cine poate atinge ceea ce este auspicios, (dacă) îi va supăra pe ce Cei Doi?
nu kaḥ kalpeta kṣemāya ācaran vṛjinam tayoḥ
Kamsa și cei ce-l urmau sunt duși (de pe lume) datorită dușmăniei
kaṁsaḥ saha anugaḥ apītaḥ yat dveṣāt
iar Gearasandha și-a pierdut opulența fiind de 17 ori înfrânt în luptă și deprivat chiar și de carul de luptă.”
jarāsandhaḥ tyājitaḥ śriyā saptadaśa saṁyugāt virathaḥ gataḥ
Fiind refuzat, acesta (Śatadhanvā) l-a implorat pe Akrur să fie ajutat
pratyākhyātaḥ saḥ ayācata ca akrūram pārṣṇi-grāham
iar acesta îi spuse, „Cine s-ar împotrivi celor doi Controlori, (dacă) le-ar cunoaște puterea?
api saḥ āha kaḥ virudhyeta īśvarayoḥ vidvān balam
Pentru Aceștia creația, întreținerea și distrugerea acestui univers este o joacă
yaḥ sṛjati avati hanti idam viśvam ca līlayā
Creatorii ulteriori din univers (conduși de Brahmaa) nu cunosc scopul Acestora
viśva-sṛjaḥ na viduḥ ceṣṭām yasya
fiind iluzionați de Cel Invincibil - mohitāḥ ajayā
Tika: Prima parte a creației, care are loc în lumea transcendentală și este condusă de Domnul Transcendental, Maha-Vișnu,
este necunoscută celorlalte religii, ele începând actul creației în universul material, vezi articolele
Transcendență și creație
Creația este un joc al Domnului Transcendental
Krișna îl omoară pe Śatadhanvā
Bal îl învață pe Duryodhan, fiul lui Dhṛtarāṣṭra, (dușmanul Pandavilor) lupta cu buzduganul
yaḥ sapta-hāyanaḥ śailam utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla ucchilīndhram ivārbhakaḥ 16
namas tasmai bhagavate kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya kūṭa-sthāyātmane namaḥ 17
pratyākhyātaḥ sa tenāpi śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya śata-yojana-gaṁ yayau 18
garuḍa-dhvajam āruhya rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair aśvai rājan guru-druham 19
mithilāyām upavane visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā 20
padāter bhagavāṁs tasya padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya vāsasor vyacinon maṇim 21
alabdha-maṇir āgatya kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur maṇis tatra na vidyate 22
tata āha balo nūnaṁ sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas tam anveṣa puraṁ vraja 23
ahaṁ vaideham icchāmi draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan viveśa yada-nandanaḥ 24
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ 25
uvāsa tasyāṁ katicin mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ 26
(Akrur continuă să i se adreseze lui Śatadhanvā)
Pe când era doar un copil de șapte ani (Krișna) a scos din rădăciună un munte
yaḥ bālaḥ sapta hāyanaḥ utpāṭya śailam
și l-a ținut într-o singură mână ca un copil ce se joacă cu o ciupercă
dadhāra ekena pāṇinā iva arbhakaḥ līlayā ucchilīndhram
Eu ofer plecăciunile mele lui Krișna, care este Domnul Transcendental, ale cărui fapte sunt uluitoare.
namaḥ kṛṣṇāya tasmai bhagavate karmaṇe adbhuta
Nelimitată sursă primordială a existenței, suflet principal, plecăciuni ție
anantāya sthāya ādi-bhūtāya ātmane kūṭa namaḥ
Fiind astfel refuzat și de acesta (Akrur) Śatadhanvā a lăsat marele giuvaer la acesta
api pratyākhyātaḥ saḥ tena śatadhanvā nyasya mahā-maṇim tasmin
a urcat pe un cal, ce putea merge 100 de yogeana (1 yogeana = 8 mile) și s-au îndepărtat
āruhya aśvam gam śata yojana go yayau
Oh rege (Parīkṣit), Raam și Geanardan (Krișna) s-au urcat în carul de luptă
rājan rāma janārdanau āruhya ratham
care avea steagul cu Garuda (carul de luptă al lui Krișna) și l-au urmat cu cai foarte rapizi
garuḍa-dhvajam anvayātām aśvaiḥ mahā-vegaiḥ
pe cel ce-l ucisese pe „superiorul” (Satrājit - socrul) - druham guru
Într-o grădină de la marginea Mithilei și-a abandonat calul căzut și
upavane mithilāyām visṛjya hayam patitam
Îngrozit a fugit pe jos, iar Krișna a fugit după el furios
santrastaḥ adhāvat padbhyām api kṛṣṇaḥ anvadravat ruṣā
De vreme ce acesta (Śatadhanvā fugise) pe jos Domnul Transcendental (l-a urmat) tot pe jos
tasya padātiḥ padāteḥ bhagavān
și i-a tăiat cu discul său cu margini ascuțite capul și apoi a căutat în îmbrăcămintea acestuia givaerul
utkṛtya cakreṇa neminā tigma śiraḥ vyacinot vāsasoḥ maṇim
Negăsind giuvaerul Krișna s-a întors la fratele său mai mare și fiind alături de el, i-a spus
alabdha maṇiḥ kṛṣṇaḥ āgatya agra-ja antikam āha
„L-am ucis pe Śatadhanvā, fără folos; giuvaerul nu se afla la el.”
hataḥ śatadhanuḥ vṛthā maṇiḥ tatra na vidyate
Atunci Bal îi spuse, „Desigur Śatadhanvā a lăsat giuvaerul la o anume persoană
tataḥ balaḥ āha nūnam śatadhanvanā nyastaḥ maṇiḥ kasmiṁścit puruṣe
Întoarce-te în oraș și căută-l pe acela
vraja puram saḥ anveṣa tam
Eu aș vrea să-l văd pe regele din Videha, care mi-e foarte drag.”
aham icchāmi draṣṭum vaideham mama priya-tamam
Oh rege, spunând acestea, descendentul Yadavilor (Bal) a intrat în Mithila
rājan iti uktvā yadu-nandanaḥ viveśa mithilām
Regele din Mithila s-a ridicat imediat la vederea Acestuia (lui Bal) și cu mare afecțiune
maithila utthāya sahasā dṛṣṭvā tam prīta-mānasaḥ
L-a venerat conform ritualului; o venerare cu accesorii elaborate
arhayām āsa vidhi-vat arhaṇīyam samarhaṇaiḥ
Cel Atotputernic (Bal) a trăit în Mithila mai mulți ani, fiind onorat și legat de afecțiunea
vibhuḥ uvāsa mithilāyām katicit samāḥ mānitaḥ prīti-yuktena
(regelui) Geanak (din Videha), care era un mare suflet și atunci l-a învățat pe Duryodhan,
janakena tasyām mahā-ātmanā tataḥ aśikṣat suyodhanaḥ
fiul lui Dhṛtarāṣṭra, (dușmanul Pandavilor) lupta cu buzduganul
dhārtarāṣṭraḥ gadām kāle
Și-l cheamă pe Akrur înapoi în Dvaraka
keśavo dvārakām etyanidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ 27
tataḥ sa kārayām āsa kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ 28
akrūraḥ kṛtavarmā ca śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau dvārakāyāḥ prayojakau 29
akrūre proṣite ’riṣṭāny āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā muhur daivika-bhautikāḥ 30
ity aṅgopadiśanty eke vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ ghaṭetāriṣṭa-darśanam 31
deve ’varṣati kāśīśaḥ śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt tato ’varṣat sma kāśiṣu 32
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra nopatāpā na mārīkāḥ 33
iti vṛddha-vacaḥ śrutvā naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya prāhākrūraṁ janārdanaḥ 34
pūjayitvābhibhāṣyainaṁ kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ smayamāna uvāca ha
nanu dāna-pate nyastas tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān viditaḥ pūrvam eva naḥ 36
Sosind in Dvaraka, atotputernicul Keșava (Krișna) i-a spus dragei sale (Satyabhāmā)
etya dvārakām vibhuḥ keśavaḥ prāha priya priyāyāḥ
despre sfârșitul lui Śatadhanvā și despre faptul că nu a putut obține giuvaerulnidhanam śatadhanvanaḥ ca kṛt aprāptim maṇeḥ
Apoi Acesta a executat ritualurile (funerare) pentru ruda sa ucisă (Satrāgit - socrul)
tataḥ saḥ kārayām āsa kriyā bandhoḥ; hatasya
Domnul Transcendental a luat parte la funeralii împreună cu toți cei dragibhagavān vai syuḥ sāmparāyikīḥ sākam yāḥ yāḥ suhṛdbhiḥ
Iar când Akrūr și Kṛtavarmā, care-l instigaseră Śatadhanvā, au auzit că acesta a fost ucis
akrūraḥ kṛtavarmā ca prayojakau śatadhanoḥ śrutvā vadham
au fugit de frică din Dvaraka - yūṣatuḥ bhaya-vitrastau dvārakāyāḥÎn absența lui Akrūr au apărut semne rele iar locuitorii din Dvaraka au început să sufere
proṣite akrūre āsan ariṣṭāni vai dvārakā-okasām tāpāḥ
în corp și mental în mod repetat datorită zeilor și a altor ființeśārīrāḥ mānasaḥ muhuḥ daivika bhautikāḥ
Oh dragă (rege), așa vorbeau unii inițial, uitând ce declară înțelepții
aṅga iti upadiśanti eke prāk vismṛtya udāhṛtam muni
„Cum pot să apară calamități în locul unde locuiește și poate fi văzut (acesta)?”kim ghaṭeta ariṣṭa vāsa nivāse darśanam
Când zeul (Indra) nu a trimis ploaie, conducătorul din Kași i-a dat lui Śvaphalka (tatăl lui Akrūr)
deve avarṣati kāśī-īśaḥ prādāt śvaphalkāya
care tocmai sosise propria sa fată Gāndinī și apoi a plouat în regatul Kașitataḥ vai āgatāya sva sutām gāndinīm sma avarṣat kāśiṣu
Oriunde se află acest fiul al său, Akrūr, zeul (Indra) va da ploaie
yatra yatra tat sutaḥ akrūra devaḥ abhivarṣate
și prin puterile sale nu vor apare nici un fel de neplăceri sau epidemiitat-prabhāvaḥ asau ha tatra na upatāpāḥ na mārikāḥ
Astfel auzind ce vorbeau bătrânii, Geanardan (Cel ce controlează ființele) (Krișna)
iti śrutvā vacaḥ vṛddha janārdana
știind că de fapt cauza acestor (neplăceru) nu era atât de mult această (absență)matvā iti kāraṇam iha na etāvat
l-a convocat pe Akrur și a vorbit cu el - samānāyya akrūram prāhaDupă ce l-a salutat și l-a venerat și a discutat cu acesta lucruri plăcute
abhibhāṣya pūjayitvā enam kathayitvā priyāḥ kathāḥ
realizând și cunoscând inimilor tuturor, zâmbi și îi spuse,vijñāta jñaḥ citta akhila smayamānaḥ uvāca ha
„Oh maestre al faptelor caritabile, cu siguranță că în prezent opulentul giuvaer Syamantakapate dāna nanu āste śrī-mān syamantakaḥ maniḥ
al lui Śatadhanvā se află în păstrarea ta. Desigur noi știam (aceasta) dinainteśatadhanvanā nyastaḥ tvayi eva naḥ viditaḥ pūrvam
Tika: Pentru a înțelege mai bine poziția lui Akrur vezi Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 38
Akrura îi aduce giuvaerul lui Krișna,
aparținându-i soției sale Satyabhama, fica lui Satragit
satrājito ’napatyatvād gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān vimucyarṇaṁ ca śeṣitam 37
tathāpi durdharas tv anyais tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya vartante rukma-vedayaḥ 38-39
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ dadau sūrya-sama-prabham 40
syamantakaṁ darśayitvā jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas tasmai pratyarpayat prabhuḥ 41
yas tv etad bhagavata īśvarasya viṣṇor vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim 42
(Krișna îi spune lui Akrur)
„Deoarece Satragit nu are fii, trebuie ca fiii fetei lui (soția lui Krișna - Satyabhāmā) să primească moștenirea
satrājitaḥ anapatyatvāt sutāḥ duhituḥ gṛhṇīyuḥ dāyam
după ce se vor face ofrande de mâncare și apă și se vor șterge datoriile rămaseninīya piṇḍān āpaḥ vimucya ṛṇam ca śeṣitam
Totuși fiind greu de ținut de alții, giuvaerul ar trebui să stea la tine, oh cel ce-și ține jurămintele,
tathā api durdharaḥ tu anyaiḥ maṇiḥ āstām tvayi suvrate
dar fratele meu mai mare nu crede în întregime în redarea giuvaerului și de aceeakintu mam agra-jaḥ na pratyeti samyak maṇim prati
Oh prea norcosule, pentru liniștea rudelor, adu-l pentru a-l vedea acummahā-bhāga śāntim bandhūnām āvaha darśayasva adya
Se știe că execuți sacrificii obținând aur fără întrerupere.”vedayaḥ te vartante makhāḥ rukma avyucchinnāḥ
Astfel fiind mustrat într-un mod relaxat, fiul lui Șvafalka (Akrur) a luat giuvaerul
evam ālabdhaḥ sāmabhiḥ śvaphalka-tanayaḥ ādāya maṇim
egal în asemănare soarelui, l-a ascuns în îmbrăcămintea sa și l-a dat (lui Krișna)sama prabham sūrya ācchannaḥ vāsasā dadau
După ce Domnul (Krișna) a arătat giuvaerul Syamantaka rudelor sale
prabhuḥ darśayitvā maṇinā syamantakam jñātibhyaḥ
înlăturându-le astfel îndoiala din suflet, i l-a dat înapoi acestuia (lui Akrur)vimṛjya rajaḥ ātmanaḥ pratyarpayat bhūyaḥ tasmai
Iar cel care recită, ascultă sau își aduce aminte aceste narațiuni despre splendoarea
tu yaḥ paṭhati śṛṇoti vā anusmaret etat ākhyānam vīrya
Domnului Transcendental Controlorul Suprem Vișnu, plin de bogăție,bhagavataḥ īśvarasya viṣṇoḥ āḍhyam
distruge răul, proasta reputație, înlăturând păcatele și atinge ceea ce este auspicios și pacea interioarăharam vṛjina duṣkīrtim apohya duritam yāti su-maṅgalam ca śāntim