Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 59
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 1-11)
Krișna îl doboară pe daitya Mura ce avea cinci capete
Krișna mai este cunoscut și sub numele de Mura-ari (dușmanul lui Mura)
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ 1
śrī-śuka uvāca indreṇa hṛta-chatreṇa hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam 3
gadayā nirbibhedādrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ mura-pāśāṁs tathāsinā 4
śaṅkha-nādena yantrāṇi hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā nirbibheda gadādharaḥ 5
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau daityaḥ pañca-śirā jalāt 6
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ 7
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot 8
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata 9
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā 10
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ 11
Regele Parīkṣit spuse: Cum a fost ucis Bhauma (fiul Zeiței pământului), care a răpit aceste femei,
śrī-rājā uvāca yathā hataḥ bhauma niruddhāḥ tāḥ striyaḥ
de către Domnul Transcendental. Spune-mi despre aceste întâmplări ale Purtătorului arcului Șarngayena bhagavatā ca ācakṣva etat vikramam śārṅga-dhanvanaḥ
Śuka spuse, „Fiind informat de Indra despre aceste fapte ale lui Bhauma: furtul umbrelei
śrī-śukaḥ uvāca jñāpitaḥ indreṇa bhauma-ceṣṭitam hṛta-chatreṇa
(lui Varuna), furtul cerceilor rudei (mamei lui Indra - Aditi), furtul locului întâlnirii (Maṇi-parvata)hṛta-kuṇḍala bandhunā hṛta sthānena
de pe muntele zeilor (Maṇdara), (Krișna) s-a dus cu soția sa (Satyabhāmā) zburând pe Garudaadri amara yayau sa bhāryaḥ garuḍa-ārūḍhaḥ
în orașul Prāghiyotiṣa înconjurat în toate părțile de munți, fortificații armate, fortificații cu apă, foc,prāgjyotiṣa-puram āvṛtam sarvata giri durgaiḥ śastra durgaiḥ jala agni
vânturi, fortificații cu pereți cu frânghii, cu zecile de mii, înfiorătoare și puterniceanila durgamam mura-pāśa ayutaiḥ ghoraiḥ dṛḍhaiḥ
Cu buzduganul său a pătruns prin munți, cu săgețile sale prin fortificațiile armate
gadayā nirbibheda adrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cu discul său prin (fortificațiile) de foc, apă, vânt și cu sabia sa prin cele de cabluricakreṇa agnim jalam vāyum mura-pāśān tathā
Prin sunetul cochiliei Sale, Gadadhar (Purtătorul buzduganului - Krișna) a dărâmat barierele
nādena śaṅkha gadādharaḥ nirbibheda yantrāṇi
și inimile vitejilor luptători și cu buzduganul fortificațiile puternicehṛdayāni manasvinām gadayā prākāram gurvyā
Mura, din familia (de semizei din neamul lui Diti - sora lui Aditi) Daitya, care avea cinci capete și care dormea, auzind mesajul înfricoșător
muraḥ daityaḥ pañca-śirāḥ śayānaḥ śrutvā dhvanim bhīṣaṇam
al (cochiliei) Panceageania, asemenea tunetului, la sfârșitul Erelor universale s-a ridicat din apăpāñcajanya aśani anta yuga uttasthau jalāt
Strălucind asemenea focului soarelui la sfârșitul Erelor universale, foarte greu de privit părând
rociḥ iva anala sūrya yuga-anta su durnirīkṣaṇaḥ
să soarbă cu cele cinci guri cele trei lumi, (Mura) a ridicat teribilul trident și s-a năpustitgrasan pañcabhiḥ mukhaiḥ tri-lokīm udyamya ulbaṇaḥ tri-śūlam abhyadravat
ca un șarpe asupra fiului lui Tarkșya (Garuda) - yathā uragaḥ tārkṣya-sutamA învârtit tridentul și l-a aruncat cu putere spre Garuḍa, urlând cu cele cinci guri
saḥ āvidhya śūlam nirasya tarasā garutmate vyanadat añcabhiḥ vaktraiḥ
marile (urlete) umplând cerul și pământul în toate direcțiile și spațiul cosmicsaḥ mahān āpūrayan rodasī sarva diśaḥ ambaram
până la acoperișul oului (universal) (ca un ) recipient - āvṛṇot aṇda kaṭāhamApoi Hari (Krișna) a rupt cu două săgeți puternice tridentul ce zbura spre Garuda în trei bucăți și
tadā hariḥ abhinat śarābhyām ojasā tri-śikham āpatat vai garutmate tridhā ca
apoi a lovit fețele acestuia cu săgețile sale. Acesta (Mura) și-a aruncat furios buzduganul spre Elapi atāḍayat mukheṣu tam śaraiḥ saḥ vyamuñcata gadām tasmai
(Krișna) Fratele mai mare al lui Gada a zdrobit buzduganul din zbor în mii de bucăți pe pământ
gada-agrajaḥ tām nirbibhide gadayā āpatantīm sahasradhā mṛdhe
cu propriul său buzdugan. Ridicându-și brațele (Mura) a alergat spre Cel Invincibil, caregadām udyamya bāhūn abhidhāvataḥ ajitaḥ
cu discul său i-a tăiat în joacă capetele - cakreṇa jahāra līlayā śirāṁsiCapetele retezate, au căzut în apă fără viață precum crestele unui munte tăiate
śīrṣaḥ kṛtta papāta ambhasi vyasuḥ iva śṛṅgaḥ nikṛtta adriḥ
de puterea (fulgerului) lui Indra. Cei șapte fi ai acestuia (ai lui Mura), suferind datorită morțiitejasā indra sapta ātma-jāḥ tasya āturāḥ vadha
tatălui drag, plini de furie au fost gata să să contraatacepituḥ juṣaḥ amarṣa samudyatāḥ pratikriyā
Lupta cu Bhauma (Naraka)
tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ 12
prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha 13
tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt 14
dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ 15
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram 16
yāni yodhaiḥ prayuktāni śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā narako yudhy ayudhyata 17-19
dṛṣṭvā vidrāvitaṁ sainyaṁ garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho mālāhata iva dvipaḥ 20
śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya cakreṇa kṣura-neminā 21
sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā mālyair mukundaṁ vikiranta īdire 22
Ieșind pe câmpul de luptă Bhauma i-a anagajat pe cei 7 (fii ai lui Mura) , Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu,
niragan mṛdhe bhauma prayuktāḥ saptamaḥ tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ vibhāvasuḥ
Vasu, Nabhasvān și Aruṇa care purtau arme. În fruntea acestora se afla generalul Pīṭhavasuḥ nabhasvān ca aruṇaḥ dhṛta āyudhāḥ puraḥ-kṛtya camū-patim pīṭham
Acești luptători feroci l-au atacat furioși cu săgeți, săbii, buzdugane, lănci, halebarde, tridente
prāyuñjata ulbaṇāḥ āsādya ruṣā śarān asīn gadāḥ śakti ṛṣti śūlāni
pe Cel de Neînvins, Domnul Transcendental, care a făcut bucăți acest munte de armetat ajite bhagavān cakarta ha tilaśaḥ kūṭam śastra
cu săgețile sale, care nu pot fi contracarate - mārgaṇaiḥ amoghaEl a tăiat capetele, coapsele, brațele, picioarele și armurile celor conduși de Pitha
nikṛtta śīrṣa ūru bhuja aṅghri varmaṇa tān pīṭha-mukhyān
și i-a trimis în lăcașul lui Yama (Judecătorul celor fără virtute)anayat kṣayam yama
Astfel (Bhauma) Fiul Zeiței Pământului văzând uciderea conducătorilor armatei sale
tathā sutaḥ dharā narakaḥ nirīkṣya nirastān pān sva anīka
de către discul și săgețile celui Infailibil, ceea ce era insuportabil, a ieșit (din citadelă)cakra sāyakaiḥ acyuta durmarṣaṇaḥ nirākramāt
cu elefanți născuți din Oceanul de Lapte ce erau ieșiți din fire și înnebunițigajaiḥ prabhavaiḥ payaḥ-dhi āsravat madaiḥ
Krișna și soția sa stând pe Garuda și ea (Lakșmi) apărând asemenea soarelui ce luminează
kṛṣṇam sa-bhāryam sthitam garuḍa-upari yathā sūrya sa-taḍit
un nor (pe Krișna) l-au privit de deasupra pe acesta (Bhauma), care a declanșat o săgeată de energieghanam dṛṣṭvā upariṣṭāt saḥ tasmai vyasṛjat śata-ghnīm
în timp ce toți soldații săi au atacat simultanca sarve yodhāḥ vivyadhuḥ yugapat ca
Și imediat Domnul Transcendental, fratele mai mare al lui Gada, a tăiat cu săgețile sale ascuțite
eva bhagavān gadāgrajaḥ nikṛtta śilīmukhaiḥ niśitaiḥ
cu pene diferite, corpurile, brațele, coapsele, capetele, gâturile celor din armata lui Bhaumavājaiḥ vicitra vigraham bāhu ūru śiraḥ-dhra hata tat bhauma-sainyam
și le-a ucis și caii și elefanții - cakāra tarhi aśva kuñjaramOh erou al Kauravilor (Parikșit), Domnul Transcendental Hari (Krișna) a făcut bucăți armele
kuru-udvaha hariḥ acchinat śastra
și rachetele trase de soldați, cu câte trei săgeți ascuțiteastrāṇi yodhaiḥ yāni prayuktāni tāni ekaśaḥ tribhiḥ śaraiḥ tīkṣṇaiḥ
În timp ce Garuda îi purta, lovea cu aripile sale elefanții
gurutmatā uhyamānaḥ nighnatā pakṣābhyām gajān
Bătuți de ciocul, aripile și ghiarele celui cu aripi uriașe, elefanții s-au întors înapoi în citadelăhanyamānaḥ tuṇḍa pakṣa nakheḥ su-parṇena gajāḥ āviśann puram eva
Suferind Naraka (Bhauma) a continuat să lupte - ārtāḥ narakaḥ yudhi ayudhyataVăzându-și armata gonită și chinuită de Garuda, Bhauma l-a lovit cu lancea sa energitică
dṛṣṭvā svakam sainyam vidrāvitam arditam garuḍena bhaumaḥ prāharat tam śaktyā
care contracarase fulgerul (lui Indra), (dar) acesta nu a fost mișcat de această loviturăyataḥ pratihataḥ vajraḥ na akampata tayā viddhaḥ
care a fost ca lovitura unei ghirlande pentru un elefant - iva āhataḥ mālā dvipaḥFiind frustrat în strădaniile sale, Bhauma și-a luat tridentul pentru a-l omorî pe Cel Infailibil
vitatha udyamaḥ tat bhaumaḥ ādade śūlam hantum acyutam
Dar înainte de a-l arunca, Domnul Transcendetal Hari i-a taiat capul lui Narakaeva pūrvam visargāt hariḥ apāharat śiraḥ narakasya
cu ceakra sa ca margini ascuțite ca o lamă de ras, în timp ce stătea pe elefantcakreṇa neminā kṣura sthasya gaja
Căzând pe pământ (capul lui Bhauma) strălucea împreună cu decorațiunile efulgente, încântătoare,
patitam pṛthivyām babhau sa bhūṣaṇam samujjvalam cāru
cerceii și coiful. Înțelepții și conducătorii zeilor au strigat, „Excelent!”kuṇḍalam kirīṭa ṛṣayaḥ sura-īśvaraḥ hā hā iti sādhu iti
și l-au venerat pe Mukunda (Eliberatorul din iluzia Rolurilor temporare), făcând să plouă cu ghirlande de floriīḍire mukundam vikirantaḥ mālyaiḥ
tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim 23
astauṣīd atha viśveśaṁ devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan bhakti-pravaṇayā dhiyā 24
bhūmir uvāca namas te deva-deveśa śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya paramātman namo ’stu te 25
namaḥ paṅkaja-nābhāya namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya namas te paṅkajāṅghraye 26
namo bhagavate tubhyaṁ vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya pūrṇa-bodhāya te namaḥ 27
ajāya janayitre ’sya brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman paramātman namo ’stu te 28
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ 29
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ 30
Atunci Zeița Pământului s-a apropiat de Krișna și i-a dat cerceii strălucitori (luați de la Aditi – mama zeilor inițiali Sura, dușmanii zeilor Asura, fiii lui Diti)
tataḥ ca upetya bhūḥ kṛṣṇam arpayat kuṇḍale pratapta
împreună cu giuvaeruri strălucitoare de aur, o ghirlandă de flori de pădure Vaigeayantīsa ratna bhāsvare jāmbūnada vana-mālayā vaijayantyā
umbrela lui Praceta (Varuna) și piscul Muntelui Mandarachatram prācetasam atha u mahā-maṇim
Oh rege, zeița s-a plecat, cu palmele lipite, în fața Controlorului Universului, cel mai bun dintre zei
rājan devī astauṣīt atha praṇatā prāñjali īśam viśva vara deva
și l-a venerat cu mintea cufundată în devoțiunearcitam dhiyā pravaṇayā bhakti
Zeița pământului spuse, „Plecăciuni Ție, zeul al zeilor, Controlorul ce poartă cochilia, discul șibhūmiḥ uvāca namaḥ te deva-deva īśa dhara śaṅkha cakra
buzduganul. Suprasuflet care ai luat această formă datorită celor devotați Ție; plecăciuni.gadā parama-ātman upātta rūpāya icchā bhakta te pnamaḥ astu
Tika:
Iată câteva calități ale acestei forme - Suprasufletul a Domnului Transcendental, așa cum sunt date în literatura Vedică:
Supra-Sufletul
Se găsește în inima oricărei ființe
Însoțește fiecare ființă din Jocul Creației (șriști lila)
Este Martorul activităților fiecărei ființe (giva)
Este Cel ce Întreține toate ființele
Este proprietarul tuturor ființelor
Este Supremul Controlor
Este Cel ce dă permisiune corpului fiecărei ființe să acționeze
Este Cel ce dă Aducere Aminte, Cunoaștere și Uitare
Nu degustă rezultatele activităților corpurilor ființelor
Citește mai mult: Suprasufletul
Plecăciuni Celui cu abdomen (din care apare) lotusul (universal), plecăciuni (purtătorului)
namaḥ paṅkaja nābhāya namaḥ
ghirlandei de lotuși, plecăciuni Celui cu ochi asemenea lotușilor, plecăcini Țiepaṅkaja-māline namaḥ paṅkaja-netrāya namaḥ te
ale cărui tălpi sunt marcate cu (semne de) lotuși - paṅkaja-aṅghrayePlecăciuni Ție, Domn Transcendental, Vasudev, Vișnu, Personalitate primordială
namaḥ tubhyam bhagavate vāsudevāya viṣṇave puruṣāya
Plecăciuni Ție, sămânță originală, Celui ce este omniscientnamaḥ te bījāya ādi pūrṇa bodhāya
Cel Nenăscut, progenitor al acestui (univers), spirit fără de limite
ajāya janayitre asya brahmaṇe ananta
Suflet al energiei (superioare) spirituale și inferioare (materiale), suflet al existențeiātman śaktaye para avara ātman bhūta
Suprasuflet, plecăciuni ție - parama-ātman namaḥ astu teOh nenăscut Domn, creator al universului, pentru a-l distruge manifestezi
ajaḥ prabho tvam vai sisṛkṣuḥ jagataḥ nirodhāya bibharṣi
Modul de Existență al Ignoranței ca fiind proeminent - tamaḥ utkaṭamIar pentru a menține (universul) Modul de Existență al Virtuții - sthānāya sattvam
De care tu, Domn al Universului, nu ești acooperit - bhavān jagat-pate asaṁvṛtaḥ
Personalitatea ta fiind distinctă de natura materială și timp - puruṣaḥ paraḥ pradhānam kālaḥ
Eu (pământul), apa, focul, aerul, eterul (spațiul), obiectele simțurilor, zeii, mintea, simțurile
aham payaḥ jyotiḥ atha anilaḥ nabhaḥ mātrāṇi devāḥ manaḥ indriyāṇi
făptașul (aham-kar - Falsul Ego), energia materială și astfel tot ce mișcă sau este imobilkartā mahān iti akhilam cara acaram
sunt această iluzie care se află în Tine, nondualul Domn Transcendentalayam bhramaḥ tvayi advitīye bhagavan
Tika: Despre Falsul Ego vezi și
Falsul Ego
Sufletul este Adevăratul Ego
Furtul copacului Parigeata de pe planetele paradisiace
tasyātmajo ’yaṁ tava pāda-paṅkajaṁ bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham 31
śrī-śuka uvāca iti bhūmy-arthito vāgbhir bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham prāviśat sakalarddhimat 32
tatra rājanya-kanyānāṁ ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya rājabhyo dadṛśe hariḥ 33
tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ patiṁ daivopasāditam 34
bhūyāt patir ayaṁ mahyaṁ dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ 35
tāḥ prāhiṇod dvāravatīṁ su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
narayānair mahā-kośān rathāśvān draviṇaṁ mahāt 36
airāvata-kulebhāṁś ca catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ prerayām āsa keśavaḥ 37
gatvā surendra-bhavanaṁ dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
codito bhāryayotpāṭya pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān nirjityopānayat puram 38-39
sthāpitaḥ satyabhāmāyā gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt tad-gandhāsava-lampaṭāḥ 40
yayāca ānamya kirīṭa-koṭibhiḥ pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām 41
(Zeița Pământului continuă)
Acesta este fiul lui (Bhauma), care înfricoșat caută adăpostul picioarelor Tale asemenea lotusului
ayam ātma-jaḥ tasya bhītaḥ prapanna pāda tava paṅkajam
deoarece Tu îndepărtezi suferințelor celor care se apropie de Tinetat hara ārti upasāditaḥ
Protejează-l și pune-ți mâna asemenea lotusului pe capul său pentru a distruge toate păcatelepālaya enam kuru hasta-paṅkajam śirasi amuṣya apaham akhila kalmaṣa
Șri Șuka spuse, „Fiind astfel rugat de Zeița Pământului, în cuvinte de smerenie și devoține
śrī-śukaḥ uvāca iti vāgbhiḥ arthitaḥ bhūmi namrayā bhakti
Domnul Transcendental a acordat neînfricare (fiului) lui Bhauma și a intratbhagavān dattvā abhayam bhauma prāviśat
în palatul (acestuia) care era plin de opulență - gṛham mat sakala ṛddhiAcolo Domnul Transcendental Hari a văzut mai mult de 16 000 de domnișoare de ordin regal
tatra hariḥ dadṛśe adhika sahasra ṣaṭ ayutam kanyānām rājanya
pe care Bhauma le luase cu forța de la regibhauma āhṛtānām vikramya rājabhyaḥ
Śrīla Śrīdhara Svāmī prezintă și spusele lui Parāśara, din Viṣṇu Purāṇa (5.29.31):
kanyā-pure sa kanyānāṁ ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe sahasrāṇi mahā-mate
“În clădirile servitoarelor, oh înțeleptule, Domnul a cărui putere este de neegalat a găsit 16,100 prințese.”Femeile au fost încântate când au văzut-o intrând pe cea mai excelentă persoană și
striyaḥ vimohitāḥ tam vīkṣya praviṣṭam varyam nara
În minte l-au ales pe cel dorit, care le fusese adus de destin ca bărbatmanasā vavrire abhīṣṭam upasāditam daiva patim
Astfel toate și fiecare în mod individual s-a gândit, „Fie ca soarta să mi-l dea de bărbat mie.”
iti sarvāḥ pṛthak bhāvena bhūyāt dhātā anumodatām tat patiḥ mahyam
și l-au pus pe Krișna în inimile lor— dadhuḥ kṛṣṇe hṛdayam ayamEl le-a trimis la Dvaraka cu rochii curate și impecabile în palanchine
prāhiṇot tāḥ dvāravatīm ambarāḥ su-mṛṣṭa virajaḥ nara-yānaiḥ
multe bogății, care de luptă, cai și multă averemahā kośān ratha aśvān draviṇam mahat
Keșava (Krișna) a trimis de asemenea 64 de elefanți rapizi albi din familia lui Airāvata
keśavaḥ prerayām āsa ca catuḥ-ṣaṣṭim ibhān tarasvinaḥ pāṇḍurān kula airāvata
ce aveau câte 4 colți de fildeș - catuḥ dantānApoi s-a dus în lăcașul lui Indra și al zeilor Sura și i-a dat lui Aditi (mama celor 12 zei Sura principali) cerceii
gatvā bhavanam indra sura dattvā adityai ca kuṇḍale
El a fost venerat împreună cu iubita Sa de 30 de zei, de Indra și soția sapūjitaḥ sa priyaḥ tridaśa indreṇa ca mahā-indryāṇyā
Fiind îndemnat de soție, (Krișna) a scos din rădăcini copacul celest Parigeata
coditaḥ bhāryayā utpāṭya pārijātam
și după ce l-a învins pe Indra și zei, l-a pus pe Garuda și l-a dus în orașul său (Dvaraka)nirjitya sa-indrān vibudhān āropya garutmati upānayat puram
Fiind plantat (copacul Parigeata) înfrumuseța grădina rezidenței Satyabhāmei
sthāpitaḥ upaśobhanaḥ udyāna gṛha satyabhāmāyāḥ
Albine de pe plantele cerești l-au urmat, fiind avide după parfumul și seva dulce a acestuiabhramarāḥ svargāt anvaguḥ lampaṭāḥ gandha āsava tat
Deși (Indra) s-a rugat la Cel Infailibil (Krișna) și s-a plecat atingând cu coroana sa
yayāca acyutam ānamya spṛśan kirīṭa
vârfurile picioarelor Acestuia, pentru a-și atinge pe deplin scopurile. El nu a fost de acord cukoṭibhiḥ pādau artha sādhanam siddha vigṛhyate
scopurile acestui marele suflet. Vai, zeii sunt condamnați de propria lor opulență să se afle în Ignoranțăartha etena mahān ca aho surāṇām dhik āḍhyatām tamaḥ
atho muhūrta ekasmin nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ 42
gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran 43
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ 44
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pada-śauca-tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam 45
Și apoi imperisabilul Domn Transcendental imediat dintr-o singură persoană
atha u avyayaḥ bhagavān muhūrte ekasmin
și-a asumat tot atâtea forme câte rezidențe aveau femeile cu care urma să se însoaredharaḥ tāvat rūpa; nānā agāreṣu tāḥ striyaḥ yathā upayeme
Și astfel Cel ce execută activități de neconceput, nepărăsindu-și căminele fără superior sau egal
kṛt atarka anapāyī tāsām gṛheṣu nirasta atiśayeṣu sāmya
a rămas bucurându-se cu propriile sale soții asemenea oamenilor absorbiți în plăceriavasthitaḥ reme nija ramābhiḥ yathā itaraḥ samplutaḥ kāma
executându-și îndatoririle de familist - caran gārhaka-medhikānAstfel acele femei l-au obținut ca soț, pe bărbatul Zeiței Fericirii, deși începând cu Brahmaa
ittham tāḥ striyaḥ avāpya patim ramā-patim api
nimeni nu cunoaște mijloacele prin care i se obține asociereana viduḥ padavīm
Datorită asocierii plăcute cu Acesta, atracția iubirii a crescut continuu
bhejuḥ saṅgama mudā anurāga edhitayā aviratam
datorită zâmbetelor, privirilor timide și a conversațiilor mereu proaspetehāsa avaloka lajjāḥ nava jalpa
Deși ele (reginele lui Krișna) aveau sute de servitoare, ele l-au servit personal
api śatāḥ dāsī dāsyam vidadhuḥ sma
pe Domnul Atotputernic (Krișna), oferindu-i un loc de stat, cea mai bună venerare,vibhoḥ pratyudgama āsana vara arhaṇa
spălarea picioarelor, preparații din nuci de betel, îndepărtându-i oboseala (masându-l)pāda śauca tāmbūla viśramaṇa
făcându-i vânt, oferindu-i parfumuri, ghirlande de flori, aranjându-i părul, îmbrăcându-lvījana gandha mālyaiḥ keśa prasāra
făcându-i patul, îmbăindu-l și oferindu-i cadouriśayana snapana upahāryaiḥ