Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 63
Krișna și Bal atacă orașul lui Baana pentru a-l elibera pe Aniruddha
śṛī-śuka uvācan apaśyatāṁ cāniruddhaṁ tad-bandhūnāṁ ca bhārata
catvāro vārṣikā māsā vyatīyur anuśocatām
nāradāt tad upākarṇya vārtāṁ baddhasya karma ca
prayayuḥ śoṇita-puraṁ vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-daivatāḥ 2
pradyumno yuyudhānaś ca gadaḥ sāmbo ’tha sāraṇaḥ
nandopananda-bhadrādyā rāma-kṛṣṇānuvartinaḥ
akṣauhiṇībhir dvādaśabhiḥ sametāḥ sarvato diśam
rurudhur bāṇa-nagaraṁ samantāt sātvatarṣabhāḥ 3-4
bhajyamāna-purodyāna-prākārāṭṭāla-gopuram
prekṣamāṇo ruṣāviṣṭas tulya-sainyo ’bhiniryayau 5
bāṇārthe bhagavān rudraḥ sa-sutaḥ pramathair vṛtaḥ
āruhya nandi-vṛṣabhaṁ yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ 6
āsīt su-tumulaṁ yuddham adbhutaṁ roma-harṣaṇam
kṛṣṇa-śaṅkarayo rājan pradyumna-guhayor api 7
kumbhāṇḍa-kūpakarṇābhyāṁ balena saha saṁyugaḥ
sāmbasya bāṇa-putreṇa bāṇena saha sātyakeḥ 8
brahmādayaḥ surādhīśā munayaḥ siddha-cāraṇāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā vimānair draṣṭum āgaman 9
Șri Șuka spuse, „Oh descendent al lui Bharata, nemai văzându-l pe Aniruddha
śrī-śukaḥ uvāca bhārata apaśyatām ca aniruddham tat
după trecerea celor patru luni ale sezonului plois, rudele au început să se lamenteze
ca vyatīyuḥ catvāraḥ māsāḥ vārṣikaḥ bandhūnām anuśocatām
Auzind de la Narada știrea că acesta fusese capturat
upākarṇya nāradāt vārtām tat â baddhasya datorită faptelor sale karma ca
Vrișni, avându-l ca zeitate venerabilă pe Krișna au plecat spre orașul Șonita
Śoṇitapura; vṛṣṇayaḥ daivatāḥ kṛṣṇa prayayuḥ śoṇita-puram
Urmându-i pe Raam și Krișna, Pradyumna și Yuyudhāna (Sātyaki), Gada, Sāmba, Sāraṇa, Nanda,
rāma-kṛṣṇa-anuvartinaḥ pradyumnaḥ yuyudhānaḥ ca gadaḥ sāmbaḥ atha sāraṇaḥ nanda
Upananda, Bhadra și alții, cuprinzându-i pe toți conducătorii dinastiei Satvata
upananda-bhadra ādyāḥ samantāt sātvata-ṛṣabhāḥ
împreună cu 12 diviziuni militare, au asediat din toate părțile orașul lui Bana
sametāḥ dvādaśabhiḥ akṣauhiṇībhiḥ rurudhuḥ sarvataḥ diśam bāṇa-nagaram
Văzând grădinile, zidurile, turnurile și porțile orașului distruse
prekṣamāṇaḥ udyāna prākāra aṭṭāla gopuram pura bhajyamāna
Bana a ieșit plin de furie, însoțit de armata sa egală ca mărime
abhiniryayau āviṣṭaḥ ruṣā sainyaḥ tulya
De dragul lui Bana, Domnul Transcendental Rudra (Șiva) a sosit împreună cu fiul său și
bāṇa-arthe bhagavān rudraḥ sa-sutaḥ
fiind înconjurat de Pramatha (înțelepți cu puteri mistice, ce iau diferite forme și-l însoțesc pe Șiva)
vṛtaḥ pramathaiḥ
El călărea taurul Nandi pentru a lupta cu Raam și Krișna
āruhya vṛṣabham nandi yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ
Oh rege, astfel a început o luptă tumultoasă și extraordinară de ți se ridica părul pe tine
rājan api āsīt yuddham su-tumulam adbhutam roma-harṣaṇam
între Krișna și Șankar (Șiva) și între Pradyumna și Guhaya. Kumbhāṇḍa și Kūpakarṇa
kṛṣṇa-śaṅkarayoḥ pradyumna-guhayoḥ kumbhāṇḍa-kūpakarṇābhyām
au luptat cu Bal, fiul lui Bana cu Samba și Sātyaki cu Bāṇa
saṁyugaḥ balena bāṇa-putreṇa saha sāmbasya sātyakeḥ bāṇena saha
Conduși de Brahmaa (zeul creației din interiorul universului material) - brahma-ādayaḥ
Zeii conducători Sura, înțelepții, persoanele perfecte și semizeii Cearana, Gandharvi și Apsara
adhīśāḥ sura munayaḥ siddha-cāraṇāḥ gandharva-apsarasaḥ
și Yakșa au sosit în obiecte zburătoare pentru a privi
yakṣāḥ āgaman vimānaiḥ draṣṭum
Krișna luptă cu Șiva și cu Baana
śaṅkarānucarān śaurir bhūta-pramatha-guhyakān
ḍākinīr yātudhānāṁś ca vetālān sa-vināyakān
preta-mātṛ-piśācāṁś ca kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
drāvayām āsa tīkṣṇāgraiḥ śaraiḥ śārṅga-dhanuś-cyutaiḥ 10-11
pṛthag-vidhāni prāyuṅkta piṇāky astrāṇi śārṅgiṇe
praty-astraiḥ śamayām āsa śārṅga-pāṇir avismitaḥ 12
brahmāstrasya ca brahmāstraṁ vāyavyasya ca pārvatam
āgneyasya ca pārjanyaṁ naijaṁ pāśupatasya ca 13
mohayitvā tu giriśaṁ jṛmbhaṇāstreṇa jṛmbhitam
bāṇasya pṛtanāṁ śaurir jaghānāsi-gadeṣubhiḥ 14
skandaḥ pradyumna-bāṇaughair ardyamānaḥ samantataḥ
asṛg vimuñcan gātrebhyaḥ śikhināpakramad raṇāt 15
kumbhāṇḍa-kūpakarṇaś ca petatur muṣalārditau
dudruvus tad-anīkani hata-nāthāni sarvataḥ 16
viśīryamāṇam sva-balaṁ dṛṣṭvā bāṇo ’ty-amarṣitaḥ
kṛṣṇam abhyadravat saṅkhye rathī hitvaiva sātyakim 17
dhanūṁṣy ākṛṣya yugapad bāṇaḥ pañca-śatāni vai
ekaikasmin śarau dvau dvau sandadhe raṇa-durmadaḥ 18
tāni ciccheda bhagavān dhanūṁsi yugapad dhariḥ
sārathiṁ ratham aśvāṁś ca hatvā śaṅkham apūrayat 19
tan-mātā koṭarā nāma nagnā makta-śiroruhā
puro ’vatasthe kṛṣṇasya putra-prāṇa-rirakṣayā 20
tatas tiryaṅ-mukho nagnām anirīkṣan gadāgrajaḥ
bāṇaś ca tāvad virathaś chinna-dhanvāviśat puram 21
Cu săgețile cu vârfuri ascuție, trase cu arcul său numit Śārṅga, Șauri (Krișna) i-a gonit
śaraiḥ tīkṣṇa-agraiḥ cyutaiḥ śārṅga-dhanuḥ śauriḥ drāvayām āsa
pe însoțitori lui Șankar (Șiva): stafii, chinuitori demonici, servitori ai lui Kuvera
anucarān śaṅkara bhūta-pramatha guhyakān
vrăjitoare ce o însoțesc pe zeița Kali, demoni care mănâncă oameni, vampiri
ḍākinīḥ yātudhānān ca vetālān
cei ce pun piedici, ființe rele ca stafiile, mame demonice, demoni mâncători de carne
sa-vināyakān preta mātṛ piśācān
demoni care întrerup meditațiile yoghine, stafii de brahmani care au trăit păcătos
ca kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
Purtătorul tridentului (Șiva) a folosit diferite arme împotriva purtătorului arcului Șarnga (Krișna)
piṇākī prāyuṅkta pṛthak-vidhāni astrāṇi śārṅgiṇe
Domnul arcului Śārṅga nu a rămas perplex, ci a folosit arme de contraatac, neutralizându-le
śārṅga-pāṇiḥ avismitaḥ prati-astraiḥ śamayām āsa
Arma brahma (a contracarat-o tot cu) arma brahma, arma vântului cu arma muntelui
brahma-astrasya ca brahma-astram vāyavyasya ca parvatam
arma focului cu arma apei și cu propria Sa armă (nārāyaṇ-astra) (a contracarat) arma lui Șiva
āgneyasya ca pārjanyam naijam pāśupatasya pāśupatāstra ca
Apoi iluzionându-l pe Ghirișa (Șiva) cu arma căscatului, l-a făcut să caște (moleșindu-l și astfel)
mohayitvā tu giriśam jṛmbhaṇa-astreṇa ṛmbhitam
Șauri (Krișna) a lovit armata lui Baana cu spada, buzduganul și săgețile sale
śauriḥ; jaghāna pṛtanām bāṇasya asi gadā iṣubhiḥ
Skanda (Kārtikeya) suferea datorită torentelor de săgeți ale lui Pradyumna, făcând să curgă sânge
skandaḥ ardyamāna oghai pradyumna-bāṇa vimuñcan asṛk
din tot corpul său și astfel a fugit pe păunul ce îl purta, de pe câmpul de luptă
samantataḥ gātrebhyaḥ apākramat śikhinā raṇāt
Kumbhāṇḍa și Kūpakarṇa suferind au fost doborâți de buzduganul (Său)
kumbhāṇḍa-kūpakarṇaḥ ca arditau petatuḥ muṣala
și astfel armatele ale căror conducători fuseseră uciși au fugit în toate direcțiile
anīkāni tat nāthāni hata dudruvuḥ sarvataḥ
Baana a fost foarte furios, să-și vadă propria forță armată împrăștiată
bāṇa ati amarṣitaḥ dṛṣṭvā sva balam viśīryamāṇam
Părăsind lupta cu Satyaki l-a atacat pe Krișna cu carul său de luptă
hitvā eva saṅkhye sātyakim abhyadravat kṛṣṇam rathī
Bāṇa punând simultan câte două săgeți în fiecare dintre cele cinci sute de arcuri (din mâinile sale)
bāṇa sandadhe yugapat dvau dvau śarau eka-ekasmin pañca-śatāni dhanūṁṣi
le-a încordat înebunit de frenezia luptei
ākṛṣya vai durmada raṇa
Domnul Transcendental Hari (Krișna) le-a despicat și simultan și arcul (acestuia)
bhagavān hariḥ ciccheda tāni yugapat dhanūṁsi
apoi i-a doborât vizitiul, caii și căruța și a suflat în cochilie (făcând-o să sune înfiorător)
ca hatvā sārathim aśvān apūrayat śaṅkham
Atunci mama acestuia (a lui Baana) pe nume Koṭarā a apărut în fața lui Krișna goală
mātā tat koṭarā nāma avatasthe pura kṛṣṇasya nagnā
și cu părul desfăcut pentru a-i salva viața fiului ei
śiraḥ-ruhā mukta rirakṣayā prāṇa putra
Atunci Cel născut înaintea lui Gada (Krișna) și-a întors fața pentru a nu se uita la femeia goală
tataḥ gadāgrajaḥ tiryak mukhaḥ anirīkṣan nagnām
Astfel, deprivat de carul de luptă și cu arcul rupt, Baana a profitat de oportunitate și a intrat în cetate
ca bāṇaḥ tāvat virathaḥ chinna dhanvā āviśat puram
Șiva-givara se predă lui Krișna
vidrāvite bhūta-gaṇe jvaras tu trī-śirās trī-pāt
abhyadhāvata dāśārhaṁ dahann iva diśo daśa 22
atha nārāyaṇaḥ devaḥ taṁ dṛṣṭvā vyasṛjaj jvaram
māheśvaro vaiṣṇavaś ca yuyudhāte jvarāv ubhau 23
māheśvaraḥ samākrandan vaiṣṇavena balārditaḥ
alabdhvābhayam anyatra bhīto māheśvaro jvaraḥ
śaraṇārthī hṛṣīkeśaṁ tuṣṭāva prayatāñjaliḥ 24
jvara uvāca namāmi tvānanta-śaktiṁ pareśam sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram
viśvotpatti-sthāna-saṁrodha-hetuṁ yat tad brahma brahma-liṅgam praśāntam 25
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye 26
nānā-bhāvair līlayaivopapannair devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ 27
tapto ’ham te tejasā duḥsahena śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ no severan yāvad āśānubaddhāḥ 28
După ce hoardel ființelor demonice (ce caută adăpostul lui Șiva) au fost îndepărtate
tu bhūta-gaṇe vidrāvite
Focul (lui Șiva, personificat), care are trei capete și trei picioare a alergat spe Dașarha (Krișna)
jvara tri śirāḥ tri pāt abhyadhāvata dāśārham
ca și cum ar fi ars cele zece direcții – iva dahan daśa diśaḥ
Și astfel zeul Narayan văzându-l, a declanșat (propriul său) foc
atha nārāyaṇa devaḥ tam dṛṣṭvā vyasṛjat jvaram
și cele două focuri, al lui Māheśvar și al lui Vișnu, au luptat (unul împotriva celuilalt)
ca jvarau ubhau māheśvara vaiṣṇava yuyudhāte
Chinuită datorită puterii neînfricatei (arme) Vaișnave, arma lui Maheșvar (Șiva) a urlat tare înfricoșată
arditaḥ bala abhayam vaiṣṇavena māheśvaraḥ samākrandan bhītaḥ
și neputând obține adăpost într-altă parte, arma lui Maheșvar, s-a adresat lui Hrișikeș (Krișna)
alabdhvā śaraṇa anyatra māheśvara jvara arthī hṛṣīkeśam
lăudându-l cu palmele lipite în fața pieptului - tuṣṭāva prayata-añjaliḥ
Focul spuse, „Mă plec în fața Ta, Controlor Suprem, ale cărui energii sunt nelimitate, Sufletul tuturor
jvaraḥ uvāca namāmi tvā para īśam śaktim ananta ātmānam sarva
a cărui conștința pură este cauza creației, menținerii și disoluței întregului univers
jñapti kevalam hetum utpatti sthāna saṁrodha mātram viśva
care ești liniștea absolută, Adevărul Absolut, la care Veda se referă indirect
yat praśāntam tat brahma brahma lingam
Tu ești timpul, destinul, activitatea prescrisă, ființa vie, propria natură a lucrurilor
tvat kālaḥ daivam karma jīvaḥ svabhāvaḥ dravyam
câmpul acțiunii, aerul vital, sufletul, transformările și întregul agregat
kṣetram prāṇaḥ ātmā vikāraḥ tat saṅghāṭaḥ
Tu ești ciclul (începând cu) sămânța și vlăstarul
tvat pravāha bīja roha
Tu ești această energie iluzorie și negarea acesteia, mă predau Ție
māyā eṣā tat niṣedham prapadye
Având diferite intenții de a te juca, într-adevăr apari printre semizei și oamenii spirituali, iar
nānā bhāvaiḥ līlayā eva upapannaiḥ devān sādhūn
pentru a întreține codul datoriilor prescrise, tu îi ucizi pe cei care, trăind violent, îl încalcă
bibharṣi loka setūn haṁsi ut-mārgān vartamānān hiṁsayā
Această naștere a ta are menirea de a îndepărta povara pământului
etat te janma hārāya bhārabhūmeḥ
Sunt torturată de puterea teribilului tău Foc, insuportabil de rece
aham taptaḥ tejasā ulbaṇena te jvareṇa duḥsahena śānta
și totuși arzând în mod extrem la fel ca tortura arzătoare a sufletelor încorporate, legate
ugreṇa ati tāvat tāpaḥ dehinām anubaddhāḥ
de dorințele materiale, atâta timp cât nu servesc tălpilor picioarelor Tale“
āśā yāvat na u severan mūlam aṅghri te
1.1Krișna nu este contaminat de elementele materiale
Așa cum spațiul nu este contaminat de celelalte elemente
śrī-bhagavān uvāca tri-śiras te prasanno ’smi vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ tasya tvan na bhaved bhayam 29
ity ukto ’cyutam ānamya gato māheśvaro jvaraḥ
bāṇas tu ratham ārūḍhaḥ prāgād yotsyan janārdanam 30
tato bāhu-sahasreṇa nānāyudha-dharo ’suraḥ
mumoca parama-kruddho bāṇāṁś cakrāyudhe nṛpa 31
tasyāsyato ’strāṇy asakṛc cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn śākhā iva vanaspateḥ 32
tasyāsyato ’strāṇy asakṛc cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn śākhā iva vanaspateḥ 33
śrī-rudra uvāca tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna ākāśam iva kevalam 34
Domnul Transcendental spuse „Oh, cea cu trei capete, sunt mulțumit de tine
śrī-bhagavān uvāca tri-śiraḥ asmi te prasannaḥ
Fie ca frica ta față de (arma) mea a Focului să dispară și oricine își aduce aminte conversația noastră
bhayam te jvarāt mat vyetu yaḥ smarati nau saṁvādam
să nu se mai teamă de tine - tasya na bhavet bhayam tvat
Fiind astfel adresată de către Cel Infailibil (Krișna), Arma Focului lui Māheśvara s-a plecat și s-a dus
iti uktaḥ acyutam māheśvara jvaraḥ ānamya gataḥ
Dar Baana a apărut purtat de carul său de luptă pentru a lupta cu Geanardan (Krișna)
tu bāṇaḥ prāgāt ārūḍhaḥ ratham yotsyan janārdanam
Oh rege, după aceea zeul asura, deosebit de furios, purtând în cele 1000 de brațe ale sale
nṛpa tataḥ asuraḥ parama kruddhaḥ dharaḥ sahasreṇa bāhu
numeroase arme, a dat drumul la săgeți spre Cel ce poartă discul ca armă (Krișna)
nānā āyudha mumoca bāṇān cakra-āyudhe
El a declanșat în mod repetat armele sale, iar Domnul Transcendental i-a tăiat
asyataḥ astrāṇi tasya asakṛt bhagavān ciccheda
cu discul Său cu circumferința ascuțită brațele, ca și cum ar fi fost ramurile unui copac
cakreṇa neminā kṣura bāhūn iva śākhāḥ vanaspateḥ
Șri Rudra (Șiva) spuse, „Tu ești desigur Spiritul Suprem
śrī-rudraḥ uvāca tvam hi brahma param
Lumina spirituală ascunsă, manifestare a Cuvântului Transcendental
jyotiḥ brahmaṇi gūḍham vāk-maye
Cei ale căror suflete sunt fără de pata (Falsului Ego) te pot vedea
yam ātmānaḥ amala paśyanti
căci ești asemenea spațiului, nealterat (de celelalte elemente)
iva ākāśam; kevalam
1.2Cei păcăliți de energia iluzorie a Domnului Transcendental,
sunt încurcați cu problemele legate de copii, soție, casă șamd
tot ridicându-se și scufundându-se în oceanul suferinței
Cel pe care zeii l-au binecuvânt cu obținerea acestei lumi a oamenilor
și nu-și controlează simțurile și nu venerează picioarele Domnului Transcendental,
este de plâns, căci se înșeală pe el însuși
Muritorii care-l resping pe Domnul Transcendental, Cel drag și Controlor, pentru
gratificarea simțurilor, care este opusă scopului vieții, consumă otravă și refuză nectarul
nābhir nabho ’gnir mukham ambu reto dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
romāṇi yasyauṣadhayo ’mbu-vāhāḥ keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ 35-36
tavāvatāro ’yam akuṇṭha-dhāman dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā vibhāvayāmo bhuvanāni sapta 37
tvam eka ādyaḥ puruṣo ’dvitīyas turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai 38
yathaiva sūryaḥ pihitaś chāyayā svayā chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman 39
yan-māyā-mohita-dhiyaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti prasaktā vṛjinārṇave 40
deva-dattam imaṁ labdhvā nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ 41
yas tvāṁ visṛjate martya ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ viṣam atty amṛtaṁ tyajan 42
Cerul este buricul, Focul este gura, apa este fluidul seminal, capul – lumile paradisiace
nabha nābhiḥ agniḥ mukham ambu retaḥ śīrṣam dyauḥ
Direcțiile sunt simțul auzului, picioarele sunt pământul, mintea – luna, soarele - vederea
āśāḥ śrutiḥ aṅghriḥ urvī manaḥ candraḥ yasya dṛk arkaḥ
Eul este sufletul, oceanul este abdomenul, brațele sunt Indra, plantele sunt perii
aham ātmā samudraḥ jaṭharam bhuja indraḥ oṣadhayaḥ romāṇi yasya
norii ce poartă apă sunt părul de pe cap, Brahmaa este puterea de discriminare
ambu-vāhāḥ keśāḥ viriñcaḥ dhiṣaṇā
progenitorii sunt organele genitale, Datoria Prescrisă este inima.
prajā-patiḥ visargaḥ hṛdayam yasya dharmaḥ
Acestea sunt într-adevăr lumea creată de Domnia Ta, creator primordial
saḥ vai loka kalpaḥ bhavān puruṣaḥ
Această coborâre a ta, a cărui puteri sunt de neînvins, are ca scop protejarea Datoriei Prescrise
ayam tava avatāraḥ dhāman akuṇṭha guptyai dharmasya
fiind spre beneficiul universului. Noi toți suntem manifestările anubahava și vibhava ale Domniei Tale
hitāya jagataḥ vayam ca sarve bhavatā anubhāvitāḥ vibhāvayāmaḥ
în cele șapte lumi paradisiace - sapta bhuvanāni
Tika
Anubhava – expresii vizibile ale emoțiilor extatice
Vibhava – protagoniștii ai relațiilor iubirii transcendentale și stimulii iubirii
Tu ești unica persoană primordială, nonduală, transcendentală, cauza propriei manifestări
tvam ekaḥ ādyaḥ puruṣaḥ advitīyaḥ turyaḥ hetuḥ sva-dṛk
Controlorul fără de cauză totuși perceput conform transformărilor propriei energii iluzorii
īśaḥ ahetuḥ atha api pratīyase yathā vikāram sva māyayā
care manifestă toate calitățile materiale – prasiddhyai sarva guṇa.
O Cel Atotputernic, care iluminează calitățile materiale și pe posesorii acestora (ființele)
bhūman sañcakāsti guṇān ca guṇinaḥ
așa cum soarele este acoperit de nori, la fel și propriele Tale forme, ele înșile strălucitoare,
yathā eva sūryaḥ pihitaḥ chāyayā evam ca svayā tvam rūpāṇi ātma-pradīpaḥ
sunt de asemenea ascunse de calitățile lumii materiale - ca apihitaḥ chāyām guṇena
Cei a căror gândire este păcălită de energia Ta iluzorie sunt încurcați cu problemele legate
yat dhiyaḥ mohita māyā prasaktāḥ
de copii, soție, casă șamd tot ridicându-se și scufundându-se în oceanul suferinței
putra dāra gṛha ādiṣu unmajjanti nimajjanti arṇave vṛjina
Cel pe care zeii l-au binecuvânt cu obținerea acestei lumi a oamenilor
yaḥ deva dattam labdhvā imam nṛ lokam
și nu-și controlează simțurile și nu venerează picioarele Tale, este de plâns, căci se înșeală pe el însuși
ajita indriyaḥ na ādriyeta tvat pādau saḥ śocyaḥ hi ātma vañcakaḥ
Muritorii care te resping, pe Tine care le ești sinele, Cel drag și Controlor,
martyaḥ tvām visṛjate yaḥ priyam īśvaram
pentru gratificarea simțurilor, care este opusă scopului vieții, consumă otravă și refuză nectarul
indriya-artha viparyaya artham atti viṣam tyajan amṛtam
1.3 Șiva, Brahmaa și asceții s-au predat din tot sufletul lui Krișna,
ahaṁ brahmātha vibudhā munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām ātmānaṁ preṣṭham īśvaram 43
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ bhavāpavargāya bhajāma devam 44
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo yathā hi te daitya-patau prasādaḥ 45
śrī-bhagavān uvāca yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ tan me sādhv anumoditam 46
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ 47
darpopaśamanāyāsya pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ 48
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato na kutaścid-bhayo ’suraḥ 49
iti labdhvābhayaṁ kṛṣṇaṁ praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya sa-vadhvo samupānayat 50
akṣauhiṇyā parivṛtaṁ su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya yayau rudrānumoditaḥ 51
sva-rājadhānīṁ samalaṅkṛtāṁ dhvajaiḥ sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ 52
ya evaṁ kṛṣṇa-vijayaṁ śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya na tasya syāt parājayaḥ 53
Eu, Brahmaa și de asemenea asceții deosebit de inteligenți, a căror conștiință este pură
aham brahmā atha munaya vibudhā ca āśayāḥ amala
s-au predat din tot sufletul Ție, sufletul și controlorul drag
prapannā sarva-ātmanā tvām ātmānam īśvaram preṣṭham
Te venerăm pe Tine, divinitatea care ești cauza creării, menținerii și sfârșitului universului
bhajāma tvā devam tam hetum udaya sthiti anta jagat
singura și unica divinitate perfect echilibrată și în perfecta pace interioară, prietena sufletelor
ananyam ekam daivam samam praśāntam suhṛt ātma
Adăpostul sufletelor din univers, care dă eliberare din existența materială
ketam ātma jagat apavargāya bhava
Acest discipol, căruia îi sunt zeitatea tutelară îmi este drag
ayam anuvartī mama iṣṭaḥ mayā dayita
de aceea, oh divinitate, acordă-i mila Ta și dă-i Neînfricare sa pe care i-am dat-o,
deva sampādyatām prasāda bhavataḥ amuṣya dattam tat abhayam
Așa cum desigur i-ai acordat mila Ta conducătorului fiilor lui Diti (Prahlād)
yathā hi prasāda te patau daitya
Domnul Transcendental spuse, „Domn Transcendental, pentru că Domnia Ta ne ești drag
śrī-bhagavān uvāca bhagavan bhavataḥ tava priyam
suntem hotărâți să facem ceea ce Tu ne-ai spus. Sunt de acord cu ceea ce este excelent
vyavasitam karavāma yat tvam āttha naḥ me anumoditam tat sādhu
Eu n-am să-l ucid totuși pe acest asura, fiul lui Virocean
mama avadhyaḥ ayam api eṣaḥ asura vairocani-sutaḥ
pentru că i-am dat benedicția lui Prahlad, „ Nu voi ucide pe nimeni din (descendenții) tăi
me datta varaḥ prahrādāya na vadhyaḥ anvaya tava
Pentru a înfrânge mândria acestuia, i-am retezat brațele
upaśamanāya darpa asya mayā pravṛkṇāḥ bāhavaḥ
și am distrus imensa sa forță armată, care era o povară pentru pământ
sūditam ca bhūri balam yat ca bhārāyitam bhuva
Acest asura, căruia i-au rămas patru brațe nu va îmbătrâni, va fi un zeu
asura asya śiṣṭā catvāra bhujā ajara bhaviṣyati amara
asociat principal al Domniei Tale și va fi fără de teamă.“
pārṣada mukhyaḥ bhavataḥ na kutaścit-bhayaḥ
Astfel obținând neînfricarea, cel din neamul zeilor asuri (Baana) și-a plecat capul în fața lui Krișna
iti labdhvā abhayam asuraḥ praṇamya śirasā kṛṣṇam
apoi i-a pus pe fiului lui Pradyumna și pe soția sa în carul de luptă și i-a adus în față
āropya pradyumnim sa-vadhvaḥ ratham samupānayat
După ce i-a înconjurat cu o divizie armată, (Krișna) i-a pus în față pe (Aniruddha) și soția sa
parivṛtam akṣauhiṇyā yayau pura-kṛtya sa-patnīkam
ornamentați și îmbrăcați cu haine foarte frumoase și și-a luat rămas bun de la Șiva
samalaṅkṛtam su vāsa anumodita rudra
(Domnul) a intrat în propria Sa capitală care era complet decorată cu steaguri și arcuri de triumf
viveśa sva rājadhānīm samalaṅkṛtām dhvajaiḥ sa toraṇaiḥ
Drumurile și intersecțiile erau stropite cu apă. Cochiliile și tobele anka și dundubhi răsunau
mārga catvarām ukṣita śaṅkha ānaka dundubhi svanai
iar locuitorii orașului, rudele și brahmanii l-au întâmpinat cu respect
paura suhṛt dvijātibhiḥ abhyudyataḥ
Cel care astfel își aduce aminte de victoria lui Krișna în lupta cu Șankar (Șiva)
yaḥ evam saṁsmaret kṛṣṇa-vijayam ca saṁyugam śaṅkareṇa
la scularea din somn, de la ora 6 (timpul praata) nu va fi înfrânt
utthāya prātaḥ na syāt tasya parājayaḥ