Srimad Bhagavatam Canto 10 Capitol 64
Krișna și șopârla uriașă
śrī-bādarāyaṇir uvāca ekadopavanaṁ rājan jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna cāru-bhānu-gadādayaḥ
krīḍitvā su-ciraṁ tatra vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe dadṛśuḥ sattvam adbhutam 2
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ cakrus te kṛpayānvitāḥ 3
carma-jais tāntavaiḥ pāśair baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ 4
tatrāgatyāravindākṣo bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena taṁ kareṇa sa līlayā 5
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak 6
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam 7
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum 8
śrī-śuka uvāca iti sma rājā sampṛṣṭaḥ kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha kirīṭenārka-varcasā 9
nṛga uvāca nṛgo nāma narendro ’ham ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu yadi te karṇam aspṛśam 10
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo vakṣye ’thāpi tavājñayā 11
Fiul lui Badarāyaṇa (Śuka) spuse, „O rege odată Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada și alți
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca rājan ekadā sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ
tineri din dinastia Yadavilor s-au dus într-o mică pădure pentru a se juca
yadu-kumārakāḥ jagmuḥ upavanam vihartum
După ce s-au jucat mai mult timp acolo, făcându-li-se sete, au căutat apă
krīḍitvā su-ciram tatra pipāsitāḥ vicinvantaḥ jalam
și au văzut într-o fântână seacă o creatură extraordinară
dadṛśuḥ kūpe nirudake sattvam adbhutam 2
Mințile le-au fost uimite, văzând o șopârlă cât un munte și fiindu-le milă de aceasta
mānasāḥ vismita vīkṣya kṛkalāsam nibham giri kṛpayā anvitāḥ tasya ca
și au depus eforturi să o ridice - cakruḥ yatnam uddharaṇe
Băieții au prins (creatura) căzută cu frânghii împletite din piele,
arbhakāḥ baddhvā patitam pāśaiḥ tāntavaiḥ carma-jaiḥ
dar nu au fost în stare să o ridice, și tulburați i-au spus lui Krișna
na aśaknuran samuddhartum utsukāḥ ācakhyuḥ kṛṣṇāya 4
Domnul Transcendental cu ochi asemenea lotușilor, cel ce menține universul, s-a dus acolo
bhagavān aravinda-akṣaḥ āgatya tatra bhāvanaḥ viśva
și văzând-o, a ridicat-o în joacă cu mâna stângă
vīkṣya tam ujjahāra saḥ līlayā kareṇa vāmena
Fiind atinsă de mâna Celui mai lăudat în versuri, aceasta a lepădat imediat
abhimṛṣṭaḥ kara uttamaḥ-śloka saḥ vihāya sadyaḥ
forma de șopârlă, apărând ca un frumos rezident al lumii paradisiace Svarga, a cărui culoare
rūpam kṛkalāsa caru svargī varṇaḥ
era asemenea aurului topit și purta ornamente, îmbrăcăminte și ghirlande minunate
cāmīkara santapta alaṅkaraṇa ambara srak adbhuta 6
Deși Cel ce acordă Eliberarea cunoștea cauza acestei (apariții)
api mukundaḥ vidvān nidānam tat
pentru a o face cunoscută oamenilor, a întrebat, „Cine ești tu, cel cu un destin norocos
vikhyāpayitum janeṣu papraccha kaḥ tvam mahā-bhāga
Consider că ești desigur un zeu superior, a cărui formă este excelentă
gaṇayāmi nūnam deva-uttamam rūpaḥ vareṇya 7
Datorită căror activități ai fost adus în această condiție (de șopârlă) pe care nu o meriți
katamena karmaṇā samprāpitaḥ imām daśām vā asi atat-arhaḥ
Suflet deosebit de binecuvântat, dacă te gândești că aici este în ordine să vorbești
ātmānam su-bhadra yat manyas atra kṣamam vaktum
explică-ne, căci am vrea să știm
ākhyāhi naḥ vivitsatām naḥ
Śri Śuka spuse, „Astfel întrebat de Krișna, ale cărui forme sunt nelimitate, regele
śrī-śukaḥ uvāca sma sampṛṣṭaḥ kṛṣṇena mūrtinā ananta rājā
cu coiful strălucind asemenea soarelui, se înclină în fața lui Madhava și spuse
kirīṭena varcasa arka praṇipatya mādhavam āha 9
Nriga spuse, „Maestre, poate că urechile Tale au fost atinse de numele meu
nṛgaḥ uvāca prabho yadi karṇam e aspṛśam nāma
la recitarea conducătorilor de oameni milostivi. Eu sunt Nriga, fiul lui Ikșvaku
ākhyāyamāneṣu nara-indraḥ dāniṣu aham nṛgaḥ ikṣvāku-tanayaḥ
Oh maestre, ce-ți este necunoscut Ție? Tu ești martorul sufletelor tuturor ființelor
nu nātha kim aviditam te sākṣiṇaḥ ātma sarva bhūta
Cel a cărui vedere nu este împiedicată de timp. Totuși voi vorbi la ordinul Tău
dṛśaḥ avyāhata kālena atha api vakṣye ājñayā tava
Regele Nriga este dus în fața Zeului Judecății
yāvatyaḥ sikatā bhūmer yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca tāvatīr adadaṁ sma gāḥ 12
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā dukūla-mālābharaṇā dadāv aham 13
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam 14-15
kasyacid dvija-mukhyasya bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca mayā dattā dvijātaye 16
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha nṛgo me dattavān iti 17
viprau vivadamānau mām ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ 18
anunītāv ubhau viprau dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt patantaṁ niraye ’śucau 19-20
nāhaṁ pratīcche vai rājann ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam icchāmīty aparo yayau 21
etasminn antare yāmair dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ deva-deva jagat-pate 22
Am dăruit într-adevăr atât de multe vaci cât de multe fire de nisip sunt pe pământ
adadam sma tāvatīḥ gāḥ yāvatyaḥ sikatāḥ bhūmeḥ
cât de multe stele sunt pe cer și cât de multe picături de ploie există
yāvatyaḥ tārakāḥ divi ca yāvatyaḥ dhārāḥ
Ele erau dotate cu următoarele calități: tinerețe, frumusețe, bun comportament, dădeau lapte
upapannāḥ guṇa taruṇīḥ rūpa śīla payaḥ-vinīḥ
erau maro, aveau coarnele aurite, copitele argintate și erau împodobite cu pânze fine și ghirlande
kapilāḥ śṛṅgīḥ hema khurāḥ rūpya ābharaṇāḥ dukūla mālā
Ele fuseseră obținute onest. Eu le-am dat împreună cu vițeii lor
arjitāḥ nyāya aham dadau sa-vatsāḥ
Tinerilor a doua oară născuți (inițiați), care erau ornamentați cu calități deosebite și posedau
yuvabhyaḥ dvija alaṅkṛtebhyaḥ guṇa su vadbhyaḥ
o conduită morală, erau dedicați adevărului și austerităților, vorbeau despre spiritualitate, erau
śīla vratebhyaḥ ṛta tapaḥ śruta brahma
foarte învățați și virtuoși și ale căror familii erau nevoiașe, le-am dat vaci, pământ, aur, case
pum-gavebhyaḥ vadānya sadbhyaḥ kuṭumbebhyaḥ sīdat prādām go bhū hiraṇya āyatana
cai, elefanți, tinere ca servitoare, sesam, argint, paturi, îmbrăcăminte, giuvaeruri, mobilă și căruțe
aśva hastinaḥ kanyāḥ sa dāsīḥ tila rūpya śayyāḥ vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
Am execuat și rituri sacrificiale, acte caritabile și activități pioase
iṣṭam ca yajñaiḥ caritam ca pūrtam
Odată o vacă a unui brahman de primă clasă s-a pierdut, amestecându-se (cu cele)
kasyacit gauḥ dvija mukhyasya bhraṣṭā sampṛktā
din ciurda mea și neștiind, am dat-o cadou unui (alt) brahman
go-dhane mama ca aviduṣā mayā dattā sā dvi-jātaye
Stăpânul ei văzând-o luată de acolo, spuse, „Aceasta este a mea.“
svāmī tām dṛṣṭvā nīyamānām uvāca tat mama
Cel care o aceptase drept cadou spuse, „Este a mea, căci Nriga mi-a dat-o mie.“
tam iti parigrāhī āha mama iti nṛgaḥ me dattavān iti
Cei doi învățați au argumentat cu mine spunând conform propriului interes practic
viprau vivadamānau mām ūcatuḥ sva artha sādhakau
„Domnia ta, mie mi-a dat-o.” „Mie mi-ai luat-o.” Auzind acestea am fost zăpăcit
bhavān me dātā iti apahartā tat śrutvā abhavat bhramaḥ
Fiind într-o situație dificilă în ceea ce privea Datoria Mea Prescrisă i-am liniștit pe cei doi învățați
gatena kṛcchra dharma anunītau ubhau viprau
„Doresc să vă dau cu adevărat 100 000 de vaci de cea mai bună calitate,
eṣā dāsyāmi vai lakṣam gavām prakṛṣṭānām
aveți milă de mine servitorul vostru și dați-mi-o pe aceasta înapoi
anugṛhṇītām kiṅkarasya bhavantau pradīyatām
căci n-am știut (ce se întâmplase). Salvați-mă de la pericolul de a cădea în iadul urât. “
avijānataḥ samuddharatam mām kṛcchrāt patantam niraye aśucau
Stăpânul (vacii) spuse, „Rege, nu vreau altele.“
svāmī uktvā rājan aham na pratīcche vai anyat
iar celălalt (spuse), „Nu vreau nici alte 10 000 de vaci.” Și astfel au plecat
aparaḥ na icchāmi api iti ayutam gavām yayau apākramat
Zeu al zeilor, maestru al universului, legat de aceasta, mesagerii Zeului Judecății
deva-deva pate jagat antare etasmin dūtaiḥ yāmaiḥ
m-au luat în lăcașul Zeului Judecării Datoriei și am fost întrebat de Yama
nītaḥ yama-kṣayam aham pṛṣṭaḥ yamena
Conform reacțiunilor păcătoase putem primi în viața următoare un corp de animal
Servitorul lui Krișna poate să aibă aducerea aminte a vieții anterioare
În mod normal numai cel a cărui existență în această lume a încetat, îl poate vedea pe Domnul Transcendental
Krișna este numit Posesorul Energiilor (iar noi gândim că noi am fi datorită Falsului Ego)
pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya paśye lokasya bhāsvataḥ 23
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ kṛkalāsaṁ patan prabho 24
brahmaṇyasya vadānyasya tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā bhavat-sandarśanārthinaḥ 25
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ 26
deva-deva jagan-nātha govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto bhūyān me tvat-padāspadam 27-28
namas te sarva-bhāvāya brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya yogānāṁ pataye namaḥ 29
ity uktvā taṁ parikramya pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam āruhat paśyatāṁ nṛṇām 30
(Judecătorul celor păcătoși spuse)
Oh rege,“Dorești să experimentezi mai întâi reacțiunile faptelor tale nepioase sau invers
nṛ-pate bhuṅkṣe pūrvam tvam aśubham uta āha u
nu văd un sfârșit al actelor (tale) pioase datorate activităților caritabile conforme Datoriei Prescrise
paśye na antam śubham dānasya dharmasya
prin care vei străluci în lumile (paradisiace) - bhāsvataḥ lokasya
(Regele Nriga spuse)
Oh zeule, mai întâi doresc să experimentez reacțiunile păcatelor (mele)
deva pūrvam bhuñje aśubham
El spuse, „Atunci cazi (într-o specie inferioară).“ Și astfel o Doamne, căzând, am văzut că devenisem șopârlă
saḥ prāha iti pata tāvat prabho adrākṣam ātmānam kṛkalāsam
Oh Keșava, fiind servitorul tău, nici până acum nu mi-am pierdut aducerea aminte
keśava dāsasya tava adya api na vidhvastā smṛtiḥ
despre actele caritabile pentru brahmani, dorind să obțin audiența Ta
vadānyasya brahmaṇyasya arthinaḥ bhavat
Atotputernicule, cum se poate ca ochii mei să te vadă pe Tine direct Domnul Transcendental,
vibho katham mama akṣi-pathaḥ tvam sākṣāt adhokṣaja
cel care ești Suprasufletul pe care maeștrii yoga îl văd prin intermediul scrierilor spirituale
saḥ para-ātmā īśvaraiḥ yoga dṛśā śruti
și în inimile pure în care apare iubirea spirituală, ținând cont că intelligența mi-a fost orbită
amala hṛt vibhāvyaḥ buddheḥ me andha
de groaznicul necaz. Numai cel a cărui existență în această lume a încetat, te poate vedea
uru vyasana yasya bhava iha apavargaḥ syāt anudṛśyaḥ
Zeul al zeilor, stăpân al universului, iubitor al văcuțelor, Supremă Personalitate, creator al ființelor
deva-deva nātha jagat go-vinda puruṣa-uttama nārāyaṇa
Maestru al simțurilor, Cel glorificat în versuri pioase, Cel infailibil și Imperisabil, Krișna
hṛṣīkeśa puṇya-śloka acyuta avyaya kṛṣṇa
dă-mi voie să plec în lumea zeilor și oh Doamne, fie ca oriunde voi fi
anujānīhi mām yāntam deva-gatim prabho yatra kva api sataḥ
conștiința să-mi ia adăpostul picioarelor Tale
cetaḥ bhūyāt me āspadam pada tvat
Mă plec în mod repetat în fața Ta Krișna, fiu al lui Vasudev, care ești întreaga existență
namaḥ namaḥ te kṛṣṇāya vāsudevāya sarva-bhāvāya
Adevărul Spiritual, fără de limite, Posesorul energiilor, Maestrul (disciplinei) Yoga
brahmaṇe ananta śaktaye pataye yogānām
Vorbind astfel, acesta l-a înconjurat (pe Krișna în semn de respect) și a atins cu coroana sa
iti uktvā tam parikramya spṛṣṭvā sva maulinā
picioarele (Acestuia). Luându-și la revedere, s-a urcat într-un excelent obiect zburător
pādau anujñātaḥ āruhat agryam vimāna
în timp ce oamenii priveau - nṛṇām paśyatām
Brahmanii îi sunt foarte dragi Domnului Transcendental
kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā rājanyān anuśikṣayan 31
durjaraṁ bata brahma-svaṁ bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta rājñāṁ īśvara-māninām 32
nāhaṁ hālāhalaṁ manye viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ nāsya pratividhir bhuvi 33
hinasti viṣam attāraṁ vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati brahma-svāraṇi-pāvakaḥ 34
brahma-svaṁ duranujñātaṁ bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ daśa pūrvān daśāparān 35
rājāno rāja-lakṣmyāndhā nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ 36
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante brahma-dāyāpahāriṇaḥ 37-38
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ 39
na me brahma-dhanaṁ bhūyād yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād bhavanty udvejino ’hayaḥ 40
vipraṁ kṛtāgasam apinaiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā namas-kuruta nityaśaḥ 41
yathāhaṁ praṇame viprān anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk 42
brāhmaṇārtho hy apahṛto hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva 43
evaṁ viśrāvya bhagavān mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ viveśa nija-mandiram 44
Domnul Transcendental Krișna, fiul lui Devaki, sufletul brahmanilor, al zeilor Sura
bhagavān kṛṣṇaḥ devakī-sutaḥ ātmā brahmaṇya devaḥ dharma
și al Datoriei Prescrise se adresă anturajului, instruind clasa regilor
prāha parijanam anuśikṣayan rājanyān
Într-adevăr proprietatea unui brahman este greu de a fi consumată de foc,
bata svam durjaram brahma bhuktam agneḥ api manāk
Ce să mai spunem de cei ce au mai puțină forță, ca regii care se cred controlori
kim uta api manāk tejīya-saḥ api rājñām māninām īśvara
E nu consider otrava hālāhala (pe care doar Șiva a putut-o bea fără să aibe nimic) că poate fi chemată
aham na manye viṣam hālāhalam proktam
cu adevărat otravă, pentru că are un antidot, ci proprietatea unui brahman (pentru că)
proktam hi viṣam yasya pratikriyā brahma-svam
pentru aceasta nu există un antidot în această lume - asya na pratividhiḥ bhuvi
Otrava îl distruge pe cel ce o ingerează iar focul este stins cu apă, (dar asemenea) focului
viṣam hinasti attāram vahniḥ praśāmyati adbhiḥ pāvaka
ce arde o pădure, proprietatea (furată a) unui brahman arde rădăcinile acestuia
araṇi kulam brahma-sva dahati sa-mūlam
Dacă o persoană se bucură de proprietatea unui brahman fără permisiune, ea distruge
tu pūruṣam bhuktam brahma-svam duranujñātam hanti
trei (generații ale familiei sale), iar dacă exploatarea se face cu forța, zece (generații)
tri bhuktam prasahya balāt daśa
dinainte și zece după aceea (au de suferit) - pūrvān daśa aparān
Membrii ordinului regal, fiind orbiți de opulența regală, nu văd propria lor cădere în iad
rājānaḥ andhāḥ lakṣmyā rāja na vicakṣate ātma pātam nirayam
dorindu-și în mod copilăresc proprietatea unui brahman ca ceva ce li se cuvine
ye abhimanyante bāliśaḥ brahma-svam sādhu
Regii necontrolați și membrii regali ce iau partea alocată brahmanilor vor fi arși în iadul Kumbhīpāka
rājānaḥ niraṅkuśāḥ ca rāja-kulyāḥ apahāriṇaḥ brahma-dāya pacyante kumbhī-pākeṣu
pentru tot atât de mulți ani, câte particule de praf au fost atinse de picăturile lacrimilor generoșilor
yāvataḥ abdān tāvataḥ pāṁśūn gṛhṇanti aśru-bindavaḥ vadānyānām
brahmani care au plâns, pentru că mijloacele de subzistență ale familiilor lor au fost luate
viprāṇām krandatām vṛttīnām kuṭumbinām hṛta
Fie că este propriul dar sau darul altuia, cel ce fură proprietatea unui brahman
sva dattām vā para dattām yaḥ haret brahma-vṛttim ca
se va naște timp de 60 000 de ani ca vierme în fecale
jāyate ṣaṣṭi sahasrāṇi varṣa kṛmiḥ viṣṭhāyām
Averea brahmanilor nu este a mea. Cel care și-o dorește, va trăi puțin, va fi învins de oameni
dhanam brahma na bhūyāt me yat gṛdhvā alpa-āyuṣaḥ parājitāḥ narāḥ
își va pierde regatul și va deveni șarpe, creând suferințe altora
acyutāḥ rājyāt bhavanti ahayaḥ udvejinaḥ
Dragii mei nu tratați cu inamiciție vreodată un brahman chiar dacă a comis păcate sau
māmakāḥ na druhyata eva vipram api kṛta āgasam vā
v-a agresat fizic sau v-a blestemat de mai multe ori. Întotdeauna oferiț-i plecăciuni
ghnantam śapantam bahu nityaśaḥ namaḥ-kuruta
Așa cum Eu mă plec în fața brahmanilor cu grijă tot timpul, la fel voi toți trebuie să vă plecați
yathā aham praṇame viprān samāhitaḥ anu-kālam tathā yūyam namata
iar cel ce va face altfel, va urma să fie pedepsit de Mine
ca yaḥ anyathā bhāk daṇḍa me
Luarea proprietății unui brahman face ca cel ce a luat-o, chiar fără să știe, cu siguranță să cadă
apahṛtaḥ arthaḥ brāhmaṇa hartāram api ajānantam hi pātayati adhaḥ
așa cum a fost într-adevăr cazul acestui Nriga cu vaca brahmanului
iva hi enam nṛgam gauḥ brāhmaṇa
Instruindu-i astfel pe rezidenții din Dvaraka, Domnul Transcendental,
viśrāvya evam dvārakā-okasaḥ bhagavān
Eliberatorul (din lumea materială), Purificatorul întregii lumi, a intrat în propriul său palat
mukundaḥ pāvanaḥ sarva lokānām viveśa nija mandiram