Krishna rasik: faima, atracția și prosperitatea sa
kīrtimān nārī-gaṇa-mano-hārī samṛddhimān
कीर्तिमान नारीगणमनोहारी समृद्धिमान
form Bhakti rasāmṛta sindhu भक्ति रसामृत सिन्धु:
kīrtimān - कीर्तिमान - renumit
sādguṇyair nirmalaiḥ khyātaḥ kīrtimān iti kīrtyate || 2.1.158 ||
„O persoană care este renumită pentru calități bune fără de pată este numită renumită”.
yathā vā lalita-mādhave (5.18) -
bhītā rudraṁ tyajati girijā śyāmam aprekṣya kaṇṭhaṁ
śubhraṁ dṛṣṭvā kṣipati vasanaṁ vismito nīla-vāsāḥ |
kṣīraṁ matvā śrapayati yamī-nīram ābhīrikotkā
gīte dāmodara-yaśasi te vīṇayā nāradena || 2.1.160 ||
Din Lalita-mādhava - ललित माधव:
„O Dāmodara Kṛṣṇa! Când Nārada, cântând la vīṇā, a început să cânte gloriile Tale,
Pārvatī, nevăzând culoarea albastră pe gâtul lui Śiva, și-a părăsit locuința;
Balarāma văzând pânza Sa albastră devenind albă, a renunțat la ea uimit;
iar păstorițele entuziasmate, văzând apa albastră a Yamunei devenind albă și gândindu-se la ea ca la lapte, au început să o bată (pentru a face unt). "
nārī-gaṇa-mano-hārī - नारीगणमनोहारी
nārī-gaṇa-mano-hārī sundarī-vṛnda-mohanaḥ || 2.1.166 ||
nārī-gaṇa-mano-hārī: atractiv pentru femei
„Persoana care încântă un grup de fete prin însăși natura sa este numită atrăgătoare”.
yathā śrī-daśame (10.90.26) -
śruta-mātro'pi yaḥ strīṇāṁ prasahyākarṣate manaḥ |
urugāyorugīto vā paśyantīnāṁ ca kiṁ punaḥ || 2.1.167 ||
Începând cu al zecelea Cânt din Śrīmad-Bhāgavatam [10.90.26]:
"Domnul, fiind proslăvit în nenumărate feluri, atrage cu forța mintea fetelor care pur și simplu aud despre El. Ce să mai vorbim, atunci, dacă acele fete Îl văd direct?"
tvaṁ cumbako'si mādhava loha-mayī nūnam aṅganā-jātiḥ |
dhāvati tatas tato'sau yato yataḥ krīḍayā bhramasi || 2.1.168 ||
"O Mādhava! Ești un magnet și anumite fete sunt ca fierul. Oriunde rătăcești în joc, ele aleargă după Tine."
-samṛddhimān - समृद्धिमान - prosper
„Cel care posedă o comoară mare este numit prosper”.
yathā vā kṛṣṇa-karṇāmṛte -
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām |
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenuvṛndāni
ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ || 2.1.173 ||
Un exemplu din Kṛṣṇa-karṇāmṛta:
"Brățările de la picioarele domnisoarelor din Vraja-bhūmi sunt făcute din piatră cintāmaṇi.
Copacii sunt copaci care împlinesc dorințele și produc flori cu care gopiile se decorează singure.
Există, de asemenea, vaci care îndeplinesc dorințele [kāma dhenus], care livrează nelimitat cantități de lapte. Aceste vaci constituie bogăția Vṛndāvanei. Astfel opulența Vṛndāvanei este prezentată în mod extatic. "