Sufletul și Suprasufletul SB 10.54
Fericirea și nefericirea oamenilor nu sunt date de nimic altceva, decât de dorința de a te bucura prin propriile acțiuni."
sukha duḥkha pumān daḥ na ca anyaḥ asti yataḥ bhuk sva kṛta
Tika:
De remarcat este că reacțiunile propriilor acțiuni, pot fi resimțite în vieți viitoare,
de exemplu când facem ofense, pentru care nu suntem pedepsiți
sau face fapte bune, pentru care nu suntem răsplătiți,
așa cum în viața actuală resimțim reacțiuni ale unor activități din vieți anterioare,
neînțelegând de ce ni se întâmplă anumite lucruri, pentru care se pare că nu am fi responsabili,
începând cu nașterea într-o anumită familie, într-o anumită țară,
sau dotarea cu anumite înclinații, care uneori nu au neapărat de-a face cu înclinațiile familiei.
vezi
Sensul Reincarnării
Gândirea, Conștiința și reincarnarea
Migrația Sufletelor
Logica și reincarnarea
Dovezi materialiste
Reincarnarea în Creștinism
Reincarnare - numai demonii
Exemple de copii ce vorbesc de la început o limbă diferită...
Yayati și renașterea
Zeul zeiței ce guvernează peste Energia iluzorie, Domnul Transcendental,
Îi face pe oameni să uite de suflet (adevăratul eu)
Și să considere astfel că Eul este corpul
Și astfel ei împart ființele în prieteni, dușmani și neutri
bandhur vadhārha-doṣo ’pi na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa hataḥ kiṁ hanyate punaḥ 39
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād yena ghoratamas tataḥ 40
rājyasya bhūmer vittasya striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi 41
Chiar dacă o rudă merită moartea datorită răului făcut
api bandhuḥ arha vadha doṣaḥ
nu trebuie ucisă ci alungată din familie
na arhati vadham tyājyaḥ bandhoḥ
ea este ucisă de propriul păcat, ce rost are să o mai ucidem
hataḥ svena eva doṣeṇa kim punaḥ hanyate
Această Datorie Prescrisă a luptătorilor stabilită
ayam dharmaḥ kṣatriyāṇām vinirmitaḥ
De Progenitor (prima fință din univers - Brahmaa) prevede chiar și
prajāpati tataḥ api
fratele să fie ucis de frate, ceea ce este îngrozitor
bhrātā hanyāt bhrātaram yena ghora-tamaḥ
Cei care sunt înfumurați comit insulte pentru că sunt orbiți de trufie
mada kṣipanti andhāḥ māninaḥ
datorită propriilor opulențe: a regatului, pământului, bogăției
hetoḥ śrī rājyasya bhūmeḥ vittasya
femeilor, onorurilor sau orice altceva
striyaḥ mānasya tejasaḥ anyasya vā hi
Tika: Vezi și
Sufletul este Eul
Sufletul este iluzionat
Falsul Ego I
Falsul Ego II
Sufletul și Experiența în Apropierea Morți
Bal-raam despre Natura Sufletului și a Supra-sufletului
eka eva paro hy ātmā sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair yathā jyotir yathā nabhaḥ 44
deha ādy-antavān eṣa dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ saṁsārayati dehinam 45
nātmano ’nyena saṁyogo viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ 46
janmādayas tu dehasya vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor mṛtir hy asya kuhūr iva 47
yathā śayāna ātmānaṁ viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe tathāpnoty abudho bhavam 48
tasmād ajñāna-jaṁ śokam ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya sva-sthā bhava śuci-smite 49
Există cu siguranță un singur Supra-Suflet - ekaḥ eva hi para ātmā
Deși el este în toate ființe încorporate - api sarveṣām dehinām
Ca lumina, ca cerul - yathā jyotiḥ yathā nabhaḥ
Cei ignoranți îl percep ca și cum ar fi multe (Supra-Suflete) - mūḍhaiḥ gṛhyate iva nānā
Tika: Vezi
Suprasufletul în Bhagavad-gita
Suprasufletul în Bhagavad-Puran
Suprasufletul în Upanișade
Acest corp material are un început și (ca tot ce are un început și) un sfârșit
eṣaḥ dehaḥ vān ādi anta
El este alcătuit din elemente grosiere, suflul vital și calități materiale
ātmakaḥ dravya prāṇa guṇa
Care impun asupra sufletului încorporat necunoașterea (spiritualității)
kḷptaḥ ātmani dehinam avidyayā
Și ciclul nașterii și-al morții (în care sufletul primește roluri cu care acesta se identifică) - saṁsārayati
Virtuoasă (domnișoară), sufletul nu are legătură sau separare
sati ātmanaḥ na saṁyogaḥ ca viyogaḥ
Față de nimic din ceea ce este iluzoriu (material)
anyena tat asataḥ
Fiind cauza revelării acestuia, așa cum soarele (este cauza) vederii formelor
hetutvāt prasiddheḥ yathā raveḥ dṛk rūpābhyām
Așa cum o persoană care doarme se percepe pe sine, obiectele simțurilor și rezultatele (acțiunilor sale), deși (acestea sunt ireale)
yathā śayānaḥ anubhuṅkte ātmānam viṣayān phalam api
la fel și cel ce nu are putere de discernământ (inteligență) (ca și cum ar doarmi) nu realizează că natura existenței materiale este ireală
eva ca abudhaḥ tathā āpnoti arthe bhavam asati
De aceea dă la o parte prin Adevărul Cunoașterii Transcendentale lamentarea care se naște datorită ignoranței
tasmāt nirhṛtya tattva jñānena śokam jam ajñāna
în care este absorbit sufletul iluzionat
śoṣa ātma vimohanam
Și reinstaurează-te în propria stare spirituală, oh cea cu zâmbet pur- sva-sthā bhava śuci-smite